1.
Elisa amubwide bunee: “Ungwililazi bukutenda Yehowa. Bubuno u bwatenda Yehowa: Lubi, bwigi ku nkungu zeno, ku isula lya Samaria, luzi lumozi lwa bunga bwa ngano busoga lwakunzwe ku kyindi kimozi kya feza nu nzi ibili za shayiri ku kyindi kimozi kya feza.”
1.
Elisée dit: « Ecoute la parole de Yahvé! Ainsi parle Yahvé: Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d’orge pour un sicle à la porte de Samarie. »
1.
…
2.
Wozo mukota wa bakoloboyo wabezaga wegamizia mukota ku kuboko kwage akwide wozo muntu wa Kalaga bunee: “Ndi Yehowa anakandwide madilisa mwigulu nti kitondo kikino kinakulungenne?” Elisa amwakwide bunee: “Uwe walimoneko na meiso mobe, tondo ntwalie kulyo.”
2.
L’écuyer sur le bras de qui s’appuyait le roi répondit à Elisée: « A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle? » Elisée dit: « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »
2.
…
3.
Kwabezaga beiya bibali banazi beikalaga ku isula lya mwino. Batendenne bunee: “Kubuni kutwikala gano aaba nu gatwakue?
3.
Or quatre hommes se trouvaient — car ils étaient lépreux — à l’entrée de la porte et ils se disaient entre eux: « Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort?
3.
…
4.
Ndi twingila mu mwino, nzala zili ko nti twakua, nu ndi twikala gano nti twakue kankanka. Twendazi ku iyombo lya baAramu, ndi batusiga na kalamo nti twalame; ndi batwita nti twakue umpanga.”
4.
Si nous décidons d’entrer en ville, il y a la famine dans la ville et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons de même. Venez! Désertons et passons au camp des Araméens: s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous tuent, eh bien! nous mourrons! »
4.
…
5.
Geidile busi, bendile ku ido lya baAramu. Gababasile ku isula ly’ido lya baAramu, lola, takwabezaga muntu.
5.
Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, et voilà qu’il n’y avait personne!
5.
…
6.
Mukota ongwilisizie baAramu nkindo za tuyanga nu farasi nu z’iyombo inene. Batendenne bwabo bwabo bunee: “Mukota wa baIsraeli asegile bakota ba baHiti nu baMisri buno bavwe kwitana n’iswe.”
6.
Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit entre eux: « Le roi d’Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites et les rois d’Egypte, pour qu’ils marchent contre nous. »
6.
…
7.
Ububo batinine mu musulosulo. Basigile hema zabo nu farasi nu mpunda zabo nu ido lyabo nu batinine buno bonie tulamo twabo.
7.
Ils se levèrent et s’enfuirent au crépuscule: abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, bref le camp comme il était, ils s’enfuirent pour sauver leur vie.
7.
…
8.
Beiya bibali babasile ku ido. Beingide mu hema emozi. Balide nu banune; bekile feza nu olo nu nsulu, nu bendile kubibisa. Basubizie nu beingide mu hema z’ibili; batikizye bintu gago nu bendile kubibisa.
8.
Ces lépreux donc arrivèrent à la limite du camp et pénétrèrent dans une tente; ayant mangé et bu, ils emportèrent de là argent, or et vêtements qu’ils allèrent cacher. Puis ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent du butin qu’ils allèrent cacher.
8.
…
9.
Kumbusa batendenne bunee: “Tatukukita busoga. Lelo buli busi bwa musagu musoga nu iswe twikala kibibi. Ndi tukulindila nindunindu, nti tunasungibwa. Tusambalile bantu ba numba za mukota.”
9.
Alors ils se dirent entre eux: « Nous faisons là quelque chose d’injuste. Ce jour-ci est un jour de bonne nouvelle, et nous nous taisons! Si nous attendons que le matin se lève, un châtiment nous frappera. Maintenant, venez! Allons porter la nouvelle au palais. »
9.
…
10.
Ububo bendile nu bamanine balangi ba mwino bunee: “Twabasile ku ido lya baAramu. Twasanga takuli muntu wampa kuko aba iyuki lya muntu, tugu farasi nu mpunda zaswikwa nu hema zabo zili anga bubazisigile.”
10.
Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent: « Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n’y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l’entrave, les ânes à l’entrave, et leurs tentes telles quelles. »
10.
…
11.
Balangi balalukile nu basambede wozo musagu ku bantu ba numba za mukota.
11.
Les gardes de la porte crièrent, et on porta la nouvelle à l’intérieur du palais.
11.
…
12.
Mukota ayukile mu kindi, abwide bakiti bage bunee: “Kano kaluma nkumulolesia bwatukitila baAramu. Beizi buno tuli na nzala, ububo batuka ku ido nu kwibisa ku lubanda. Batendile bunee: ‘Gabatuke mu mwino, twabakate beikili na kalamo. Kumbusa twavwame kwingila mu mwino.’”
12.
Le roi se leva de nuit et dit à ses officiers: « Je vais vous expliquer ce que les Araméens nous ont fait. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en se disant: ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville. »
12.
…
13.
Nu umozi wa bakiti bage amwakwide bunee: “Nkukubuzia buno singa bantu bamozi gantata ga farasi itano za zeno zasigala mu mwino kubuno ziseli anga musanganano munene wa baIsraeli bazikile bulazi nu tusinge kulola kyatinga.”
13.
L’un de ses officiers répondit: « Qu’on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici — il leur arrivera comme à l’ensemble qui a péri –, nous les enverrons et nous verrons. »
13.
…
14.
Batolile tuyanga tubili nu farasi zato; nu mukota abasingile kuyanga iyombo lya baAramu nu abwide benzia bazo bunee: “Endazi mulole.”
14.
On prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant: « Allez et voyez. »
14.
…
15.
Babayangile aaba nu kubasa ku Yordani. Nu mu nzila insania, bamonine nsulu ningi nu bintu byingi byasigile baAramu gabatinaga. Bantu basingagwa basubizie nu basambalide mukota.
15.
Ils les suivirent jusqu’au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi.
15.
…
16.
Bantu bendile kutukula ido lya baAramu. Nu kwabede luzi lumozi lwa bunga bwa ngano busoga, lwakunzilwe ku kyindi kimozi kya feza nu nzi ibili za shayiri kyindi kimozi kya bikulo anga bwatendile Yehowa.
16.
Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens: le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d’orge à un sicle, selon la parole de Yahvé.
16.
…
17.
Nu mukota abikile wozo wabezaga egamizia ku kuboko kwage kulanga mwingilo wa mwino nu bantu bamunyantile gago. Akule anga bwamutendile muntu wa Kalaga gendile mukota ku Elisa.
17.
Le roi avait mis de surveillance à la porte l’écuyer sur le bras duquel il s’appuyait; le peuple le foula aux pieds, à la porte, et il mourut, selon ce qu’avait dit l’homme de Dieu (ce qu’il avait dit lorsque le roi était descendu chez lui.
17.
…
18.
Nu bwabede anga bubo bwabulaga muntu wa Kalaga ku mukota bunee: “Kwabe nzi ibili za shayiri ku kyindi kya feza nu luzi lwa bunga bwa ngano busoga ku kyindi kimozi kya bikulo, u bwabe lubi bwigi ku nkungu zeno ku mwingilo wa Samaria.”
18.
Il arriva ce que l’homme de Dieu avait dit au roi: « On aura deux boisseaux d’orge pour un sicle et un boisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de Samarie. »
18.
…
19.
Nu wozo mukiti akwide muntu wa Kalaga bunee: “Lola ndi Yehowa akandula madilisa, kitondo kikino kinaba buni?” Nu Elisa amwakwide bunee: “Uwe walimone ko tondo ntwalie.”
19.
L’écuyer répondit à l’homme de Dieu: « A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle? » Elisée dit: « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »
19.
…
20.
U bwabede, kubuno bantu bamunyantile nu akule.
20.
C’est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut).
20.
…

