1.
Elisa atendile na wozo mukikulu waayukizagia mwana wage bunee: “Zanzuka wende na kikanga kyobe wikale mu kiziki kyunavwama kwikala, kubuno Yehowa amana nzala zibe mu kisi kikino ku myaka mutubakamo.”
1.
Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: « Lève-toi, va-t’en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l’étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans. »
1.
…
2.
Wozo mukikulu endile anga bwatendile muntu wa Kalaga. Endile na kikanga kyage. Eikede ku kisi kya baFilistini myaka mutubakamo.
2.
La femme se leva et fit ce qu’avait dit l’homme de Dieu: elle partit, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
2.
…
3.
Gasilile myaka mutubakamo, wozo mukikulu asubizie kutuka ku kisi kya baFilistini. Avule kulila ku mukota ku kabamba ka numba zage nu isoa lyage.
3.
Au bout de sept années, cette femme revint du pays des Philistins et elle alla faire appel au roi pour sa maison et pour son champ.
3.
…
4.
Nu mukota abezaga akusambala na Gehazi, mukiti wa muntu wa Kalaga. Amubuzizie bunee: “Mbule bitondo binene binsania byakitile Elisa.”
4.
Or le roi s’entretenait avec Géhazi, le serviteur de l’homme de Dieu: « Raconte-moi, disait-il, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. »
4.
…
5.
Gaasambalilaga mukota lukita lwayukizie Elisa muntu wakua, wozo mukikulu wayukizizie Elisa mwana wage avule kulilila mukota ku kabamba ka numba zage nu isoa lyage. Gehazi atendile bunee: “Mukota wane, wono u wozo mukikulu nu wono u mwana wage wayukizie Elisa.”
5.
Il racontait justement au roi la résurrection de l’enfant mort quand la femme dont Elisée avait ressuscité le fils en appela au roi pour sa maison et pour son champ, et Géhazi dit: « Monseigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu’Elisée a ressuscité. »
5.
…
6.
Nu gabuzizie mukota wozo mukikulu kitondo kikyo, amusambalide bunsania. Mukota asombwede musondelezia nu amubwide bunee: “Musubizie binsania byabezaga nabyo nu matubulo mansania m’isoa lyage kutukila busi bwendile aaba nu lelo.”
6.
Le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un eunuque, auquel il commanda: « Qu’on lui restitue tout ce qui est à elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »
6.
…
7.
Kumbusa Elisa endile ku Damasiki nu Beni-Hadadi mukota wa baAramu abezaga na lusambo. Bamusambalide buno muntu wa Kalaga abasa gano.
7.
Elisée vint à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça: « L’homme de Dieu est venu jusque chez nous. »
7.
…
8.
Mukota abwide Hazaeli bunee: “Eka lukaso mu maboko mobe. Buzia Yehowa mweli kutenda bunee: ‘Ndi none na lusambo luluno?’”
8.
Alors le roi dit à Hazaël: « Prends avec toi un présent, va au- devant de l’homme de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j’ai. »
8.
…
9.
Hazaeli endile kukulumana nage. Ekile lukaso lwa kintu na kintu kili kisoga mu Damasiki, mizigo za ngamia makumi manazi. Eingide kuli Elisa nu emenne lwabusio lwage nu atendile bunee: “Mwana wobe Beni-Hadadi mukota wa baAramu ansinga kuguli kutenda bunee: ‘Ndi none na lusambo luluno?’”
9.
Hazaël alla au-devant d’Elisée et emporta en présent tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de 40 chameaux. Il vint et, se tenant devant lui: « Ton fils Ben-Hadad roi d’Aram, dit-il, m’a envoyé te demander: Guérirai-je de mon mal présent? »
9.
…
10.
Elisa amwakwide bunee: “Enda umubule buno one, tondo Yehowa andolesia buno akue.”
10.
Elisée lui répondit: « Va lui dire: Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra. »
10.
…
11.
Nu muntu wa Kalaga alolile Hazaeli nu amukakamizie meiso aaba nu Hazaeli akule na nsoni. Kumbusa Elisa alingile kulila.
11.
Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l’extrême, et l’homme de Dieu pleura.
11.
…
12.
Hazaeli amubuzizie bunee: “Kikizi kyukulilila, mukota wane?” Amwakwide bunee: “Kubuno nizi mibi ziwakite ku baIsraeli. Wagisie miino zabo nsoga, nu wite mitoka zabo na mwene wa nganda, nu wanyante bana babo bakeke nu wabasie meimi ma bakikulu babo.”
12.
Hazaël dit: « Pourquoi Monseigneur pleure-t-il? » Elisée répondit: « C’est que je sais le mal que tu feras aux Israélites: tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras par l’épée l’élite de leurs guerriers, tu écraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes. »
12.
…
13.
Hazaeli amubuzizie bunee: “Ndi mukiti wobe eli mboa buno ninakita kitondo kikino kinene?” Elisa amwakwide bunee: “Yehowa andolesia buno wabe mukota wa baAramu.”
13.
Hazaël dit: « Mais qu’est ton serviteur? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose? » Elisée répondit: « Dans une vision de Yahvé, je t’ai vu roi d’Aram. »
13.
…
14.
Hazaeli asigile Elisa nu asubizie ku mukota wage. Amubuzizie bunee: “Elisa abwide buni?” Amwakwide bunee: “Ambwide buno lebelebe wone.”
14.
Hazaël quitta Elisée et alla chez son maître, qui lui demanda: « Que t’a dit Elisée? » Il répondit: « Il m’a dit que tu pourrais guérir. »
14.
…
15.
Tondo mu kukya kwa busi, Hazaeli anunizie nsulu za ga mugu mu mazi; azikandile ku kilungi kyage nu akule. Nu Hazaeli angatile mu kiziki kyage.
15.
Le lendemain, il prit une couverture, qu’il trempa dans l’eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadad mourut et Hazaël régna à sa place.
15.
…
16.
Mu mwaka w’itano wa Yoramu, mwana wa Ahabu mukota wa baIsraeli, Yehoramu mwana wa Yosafati mukota wa Yuda alingile kwangata.
16.
La cinquième année de Joram fils d’Achab, roi d’Israël, Joram fils de Josaphat devint roi de Juda.
16.
…
17.
Abezaga na myaka makumi masatu nu ibili gaalingile kwangata. Angatile myaka kinana mu Yerusalema.
17.
Il avait 32 ans à son avènement et régna huit ans à Jérusalem.
17.
…
18.
Endile mu nzila za bakota ba Israeli anga bwakitile numba za Ahabu kubuno asongile mukinga wa Ahabu. Akitile mibi ku meiso ma Yehowa.
18.
Il imita la conduite des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car c’était de la maison d’Achab qu’il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
18.
…
19.
Tondo Yehowa ntatundile kuzikya baYuda ku kabamba ka Davidi, mukiti wage, anga bwamulagile kumukasa lukenikeni, we nu ibuta lyage bindi binsania.
19.
Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence.
19.
…
20.
Mu bindi byage, Edomu abengile bwangato bwa baYuda nu eibikide wage mukota.
20.
De son temps, Edom s’affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
20.
…
21.
Yoramu endile ku Zairi na tuyanga twage tunsania. Endile mu kindi. Eitile baEdomu babezaga bamutimba, tondo babo b’iyombo lyage batinine ku hema zabo.
21.
Joram passa à Caïr, et avec lui tous les chars… Il se leva de nuit et força la ligne des Edomites qui l’encerclaient, et les commandants de chars avec lui; le peuple s’enfuit à ses tentes.
21.
…
22.
Nu baEdomu bagunine bwangato bwa baYuda aaba nu lelo. Nu baLibuna bagunine nubo ku nkungu zezo.
22.
Ainsi Edom s’affranchit de la domination de Juda, jusqu’à ce jour; Libna aussi se révolta. Dans ce temps-là…
22.
…
23.
Nu bingo bitondo byakitile Yoramu, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baYuda?
23.
Le reste de l’histoire de Joram, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
23.
…
24.
Yoramu akule nu ayikilwe gamozi na beisi mu mwino wa Davidi; nu Ahazia, mwana wage, angatile mu kiziki kyage.
24.
Joram se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Ochozias régna à sa place.
24.
…
25.
Mu mwaka w’ikumi nu ibili wa Yoramu, mwana wa Ahabu mukota wa baIsraeli, Ahazia mwana wa Yoramu mukota wa baYuda alingile kwangata.
25.
La douzième année de Joram fils d’Achab, roi d’Israël, Ochozias fils de Joram devint roi de Juda.
25.
…
26.
Ahazia abezaga na myaka makumi mabili nu ibili gaalingile kwangata. Angatile mwaka umozi mu Yerusalema. Izina lya nina lyabezaga Atalia, mukinga wa Omuri, mukota wa baIsraeli.
26.
Ochozias avait 22 ans à son avènement et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
26.
…
27.
Endile mu nzila za numba za Ahabu. Akitile mibi lwabusio lwa Yehowa anga bwakitile kikanga kya Ahabu, kubuno abezaga mukozi wa Ahabu.
27.
Il imita la conduite de la famille d’Achab et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d’Achab, car il lui était allié.
27.
…
28.
Endile gamozi na Yoramu mwana wa Ahabu ku Ramoti-Gileadi kwitana na Hazaeli mukota wa baAramu. BaAramu basumitile Yoramu.
28.
Il alla avec Joram fils d’Achab pour combattre Hazaël, roi d’Aram, à Ramot de Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
28.
…
29.
Mukota Yoramu asubizie ku Yezereheli buno onibwe byulu byamusumitile baAramu ku Rama gabeitenne na Hazaeli mukota wa baAramu. Nu Ahazia mwana wa Yehoramu mukota wa baYuda endile ku Yezereheli kulola Yoramu mwana wa Ahabu kubuno abezaga musambi.
29.
Le roi Joram revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot lorsqu’il combattait Hazaël roi d’Aram, et Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter Joram fils d’Achab parce qu’il était souffrant.
29.
…

