2 Samuel / 2 Samweli 1

📖 2 Samuel / 2 Samweli 1 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa lukuo lwa Saulo, gasubizie Davidi mu kwita baAmaleki, eikede bindi bibili ku Ziklagi.
1. Après la mort de Saül, David, revenant de battre les Amalécites, demeura deux jours à Ciqlag.
1.
2. Busi bw’isatu, muntu avule kutuka ku ido lya Saulo nu nsulu zage zatika, nu mukungu ku itoe lyage. Gaavule ku Davidi, agwede gansi nu kumukumbamina.
2. Le troisième jour, un homme arriva du camp, d’auprès de Saül. Il avait les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. En arrivant près de David, il se jeta à terre et se prosterna.
2.
3. Davidi amubuzizie bunee: “Ukutuka kuni?” Amwakwide bunee: “Natinine kutuka ku ido lya baIsraeli.”
3. David lui dit: « D’où viens-tu? » Il répondit: « Je me suis sauvé du camp d’Israël. »
3.
4. Davidi amubuzizie lingo bunee: “Buni bwabede? Nsambalile misagu.” Akwide bunee: “Bantu batinine kutuka ku bita, nu bantu beingi bakule, nu Saulo nu Yonatana, mwana wage, bakule.”
4. David demanda: « Que s’est-il passé? Informe-moi donc! » L’autre dit: « C’est que le peuple s’est enfui de la bataille, et parmi le peuple beaucoup sont tombés et sont morts. Même, Saül et son fils Jonathan sont morts! »
4.
5. Davidi abuzizie wamusambalilaga misagu bunee: “Buni buwamenyine buno Saulo nu Yonatana, mwana wage, bakua?”
5. David demanda au jeune porteur de nouvelles: « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts? »
5.
6. Wozo musikila wamusambalilaga amwakwide bunee: “Bunene bwane, ganabezagile gantata ga mwiduko wa Gilboa, Saulo agwelide ku isumo lyage nu tuyanga nu bakwenda ga farasi babezagile bwigi kumusanga.
6. Le jeune porteur de nouvelles répondit: « Je me trouvais par hasard sur le mont Gelboé et je vis Saül s’appuyant sur sa lance et serré de près par les chars et les cavaliers.
6.
7. Nu gaalolile kumbusa, ammonineko nu kummana. Nakwide bunee: ‘Nili gano.’
7. S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je répondis: Me voici!
7.
8. Ambwide bunee: ‘Uwe u nazi?’ Namwakwide bunee: ‘Nne nili muAmaleki.’
8. Il me demanda: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis un Amalécite.
8.
9. Ambwide bunee: ‘Emana bwigi na nne, unite, kubuno lubaba lwankata, nu mutima wane ukili na kalamo munda mwane.’
9. Il me dit alors: Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soit tout entière en moi.
9.
10. Ububo nendile bwigi nage, nu kumwita, kubuno namenyine nunse buno ntone kumbusa kwa kugoa. Natolile nkumbu za bukota zabezagile ku itoe lyage, nu mukotola wabezagile ku kuboko kwage, nabilusia gano ku mukota wane.”
10. Je m’approchai donc et lui donnai la mort, car je savais qu’il ne survivrait pas, une fois tombé. Puis j’ai pris le diadème qu’il avait sur la tête et le bracelet qu’il avait au bras et je les ai apportés ici à Monseigneur. »
10.
11. Ububo Davidi akatile ku nsulu zage, nu azatile, nu bantu bansania babezaga gamozi nage bakitile bubo nu bo;
11. Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.
11.
12. balilile nu kwikilizia. Bagilile idia aaba nu mwigolo, ku kabamba ka Saulo, nu ka Yonatana mwana wage nu k’iyombo lya Yehowa, nu numba za baIsraeli kubuno bakule na mwene wa nganda.
12. Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de Yahvé et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
12.
13. Davidi abuzizie musozi wa musagu bunee: “Ukutuka kuni?” Akwide bunee: “Nne nili mwana wa mugeni, muAmaleki.”
13. David demanda au jeune porteur de nouvelles: « D’où es- tu? » Et il répondit: « Je suis le fils d’un étranger en résidence, d’un Amalécite. »
13.
14. Davidi amubuzizie bunee: “Kubuni ntwakule boba kwita mubongibwa wa Yehowa?”
14. David lui dit: « Comment n’as-tu pas craint d’étendre la main pour faire périr l’oint de Yahvé? »
14.
15. Davidi amanine umozi wa bamulume, nu atendile bunee: “Mukunde nu mwite.” Amulibwide nu akule.
15. David appela l’un des garçons et dit: « Approche et frappe- le! » Celui-ci l’abattit et il mourut.
15.
16. Davidi amubwide bunee: “Mikila zobe zibe g’itoe lyobe, kubuno kanua kobe kakulongekela gawatenda bunee: ‘Nitile mubongibwa wa Yehowa.’”
16. David lui dit: « Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu as dit: C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahvé »
16.
17. Davidi alilide Saulo nu mwana wage Yonatana na malilo mamano,
17. David entonna cette complainte sur Saül et sur son fils Jonathan.
17.
18. nu akakizizie kwigisia baYuda idilo lya bunkanda nu lwasangilwe mu mukanda wa Yaseri:
18. Il dit (c’est pour apprendre l’arc aux fils de Juda; c’est écrit au Livre du Juste:
18.
19. “Lutanuno lwobe, ee Israeli, lweitilwe gantata ga mwiduko wobe. Beiya magala bakindwa nunse.
19. « La splendeur d’Israël, sur tes hauteurs, a-t-elle péri? Comment sont tombés les héros?
19.
20. Tamusambale ku Gati, tamubalanganie ku nzila za Askeloni; Bakinga ba baFilistini banakivwa kubogaboga. Bakinga ba batamonesibwa banakivwa kwisizia.
20. Ne le publiez pas dans Gat, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn, que ne se réjouissent les filles des Philistins, que n’exultent les filles des incirconcis!
20.
21. Inyuwe miduko za Gilboa takube mame aba mbula gantata geinyu, Aba ku masoa ma tuyulo; Kubuno kuko u kwisilwe ngabo za mwiya magala zanyagwa, Ngabo za Saulo geteli kubongibwa makiti.
21. Montagnes de Gelboé, ni rosée ni pluie sur vous, campagnes traîtresses, puisqu’y fut déshonoré le bouclier des héros!
21.
22. Mu kubasia mikila za beitilwe, nu manona ma beiya magala, Bunkanda bwa Yonatana tabwakebetukile, Nu mwene wa nganda wa Saulo tawasubizie bwasi.
22. Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile, mais du sang des blessés, de la graisse des guerriers; l’arc de Jonathan jamais ne recula, ni l’épée de Saül ne revint inutile.
22.
23. Saulo nu Yonatana babezaga batundwa nu batananizizie mu kalamo kabo, Nu mu lukuo tabalekanukibwa; Basasizie kutinga ndiu, babezaga na magala kutinga kimbwe.
23. Saül et Jonathan, aimés et charmants, dans la vie et dans la mort ne furent pas séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient forts.
23.
24. Inyuwe bakinga ba Israeli, mulilile Saulo, Wamuvwalikizie busoga na nsulu zakisimana, Walebizie nsulu zeinyu na olo.
24. Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate et de lin fin, qui accrochait des joyaux d’or à vos vêtements.
24.
25. Ee bwakule beya magala ku bita! Yonatana eitilwe gantata ga mwiduko.
25. Comment sont tombés les héros au milieu du combat? Jonathan, par ta mort je suis navré,
25.
26. Mubuto wane Yonatana, nili na malima ku kabamba kobe; Wantananizizie nunse. Lutundo lwobe kundi lwabezaga lwakuganiagania, Ee, lunene kutinga lutundo lwa bakikulu.
26. j’ai le coeur serré à cause de toi, mon frère Jonathan. Tu m’étais délicieusement cher, ton amitié m’était plus merveilleuse que l’amour des femmes.
26.
27. Ee beiya magala bagwede nunse, Nu byuma bya bita binsania byakua!”
27. Comment sont tombés les héros, ont péri les armes de guerre? »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)