1.
Kusila kwa bubo, Davidi abuzizie Yehowa bunee: “Ndi nibakame ku mwino umozi wa miino za baYuda?” Yehowa amubwide bunee: “Bakama.” Davidi abuzizie lingo bunee: “Nende ku mwino mukizi?” Amwakwide bunee: “Ku Hebroni.”
1.
Après cela, David consulta Yahvé en ces termes: « Monterai- je dans l’une des villes de Juda », et Yahvé lui répondit: « Monte! » David demanda: « Où monterai-je », et la réponse fut: « A Hébron. »
1.
…
2.
Ububo Davidi endile kuko, gamozi na bakikulu bage babili, Ahinoamu muYezereheli, nu Abigaili musigala wa Nabali muKarmeli.
2.
David y monta et aussi ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
2.
…
3.
Davidi endile na bantu bansania baabezaga nabo, na muntu na muntu na kikanga kyage. Beikede ku mwino wa Hebroni.
3.
Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit monter chacun avec sa famille et ils s’établirent dans les villes d’Hébron.
3.
…
4.
Nu bantu ba Yuda bavule nu babongezie Davidi mwambo gago buno abe mukota wa kikanga kya Yuda. Basambalide Davidi bunee: “Bantu ba Yabesi-Gileadi u bayikile Saulo mu nsinda.”
4.
Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprit à David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.
4.
…
5.
Davidi asingile migenzi ku bantu ba Yabesi-Gileadi, nu ababwide bunee: “Yehowa amukase mponga, kubuno mwalolesizie mponga zeno ku mukota weinyu Saulo nu kumuyika.
5.
Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire: « Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l’avoir enseveli.
5.
…
6.
Kano kaluma Yehowa amulolesie mponga nu bulili; nu nne namukwile kyombo kubuno mwabukitile.
6.
Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vous avez agi ainsi.
6.
…
7.
Kano kaluma mube na magala; nu inyuwe mube mapuka, kubuno Saulo mukota weinyu akule nu ku bubo kikanga kya Yuda kyambongezie mwambo buno nibe mukota wabo.”
7.
Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, la maison de Juda m’a oint pour être son roi. »
7.
…
8.
Abeneri, mwana wa Neri, akatile Isiboseti, mwana wa Saulo, kumulusia ku Mahanaimu.
8.
Abner, fils de Ner, le chef d’armée de Saül, avait emmené Ishbaal, fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanayim.
8.
…
9.
Amubongezie kuba mukota wa baGileadi nu baAseri nu baYezereheli, nu lingo baEfuraimu nu Benjamina nu Israeli unsania.
9.
Il l’avait établi roi sur Galaad, sur les Ashérites, sur Yizréel, Ephraïm, Benjamin, et sur tout Israël.
9.
…
10.
Isiboseti, mwana wa Saulo, abezaga na myaka makumi manazi gaalingile kwangata baIsraeli. Angatile myaka ibili, tondo baYuda bayangile Davidi.
10.
Ishbaal, fils de Saül, avait 40 ans lorsqu’il devint roi d’Israël et il régna deux ans. Seule la maison de Juda se rallia à David.
10.
…
11.
Nu Davidi abezaga mukota wa baYuda ku Hebroni myaka mutubakamo nu myezi mutuba.
11.
Le temps que David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
11.
…
12.
Nu Abeneri, mwana wa Neri, nu bakiti ba Isiboseti, mwana wa Saulo, batukile ku Mahanaimu kwenda ku Gibeoni.
12.
Abner, fils de Ner, et la garde d’Ishbaal, fils de Saül, firent une campagne de Mahanayim vers Gabaôn.
12.
…
13.
Yoabu, mwana wa Zeruya, nu bakiti ba Davidi bavule, nu bakulumenne nabo ku kiziba kya Gibeoni. Beikede, bango ku lulenge lumozi lwa kiziba, nu bango ku lungo lulenge lwa kiziba.
13.
Joab, fils de Ceruya, et la garde de David se mirent aussi en marche et ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaôn. Ils firent halte, ceux-ci d’un côté de l’étang, ceux-là de l’autre côté.
13.
…
14.
Abeneri abwide Yoabu bunee: “Basikila bemane nu balwane lwabusio lweitu.” Yoabu amwakwide bunee: “Bemane.”
14.
Abner dit à Joab: « Que les cadets se lèvent et luttent devant nous! » Joab répondit: « Qu’ils se lèvent! »
14.
…
15.
Ububo bemenne nu basokile ku maganzo mabo, ikumi nu babili ba Benjamina wa Isiboseti, mwana wa Saulo, nu ikumi nu babili ba bakiti ba Davidi.
15.
Ils se levèrent et furent dénombrés: douze de Benjamin, pour Ishbaal, fils de Saül, et douze de la garde de David.
15.
…
16.
Bakatenne na muntu na muntu g’ikosi lya munyage nu kwingizia mwene wage mu mpege za munyage, nu nti bagwela gamozi. Ububo izina lya kiziki kikyo lyamaninwe Helkati-Hazurimu; kili bwigi na Gibeoni.
16.
Chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le flanc, en sorte qu’ils tombèrent tous ensemble. C’est pourquoi on a appelé cet endroit le Champ des Flancs; il se trouve à Gabaôn.
16.
…
17.
Bita byabede bibibu nunse mu bubo busi. Abeneri nu baIsraeli bakindilwe na bakiti ba Davidi.
17.
Alors il y eut en ce jour une très dure bataille et Abner et les gens d’Israël furent battus devant la garde de David.
17.
…
18.
Bana basatu ba Zeruya babezaga gago, Yoabu nu Abisayi nu Asaheli. Nu Asaheli abezaga musasia anga kilinkumbi.
18.
Il y avait là les trois fils de Ceruya, Joab, Abishaï et Asahel. Or Asahel était agile à la course comme une gazelle sauvage.
18.
…
19.
Asaheli ayangile Abeneri, nu mu kwenda kwage ntalolile ku seidume aba ku seikazi; tugu ayangile Abeneri.
19.
Il se lança à la poursuite d’Abner, sans dévier de sa trace à droite ni à gauche.
19.
…
20.
Nu Abeneri akebetukile kumbusa kwage, abuzizie bunee: “Ndi uwe u Asaheli?” Akwide bunee: “Ee, nne wono.”
20.
Abner se retourna et dit: « Est-ce toi, Asahel? » Et celui-ci répondit: « Oui. »
20.
…
21.
Abeneri amubwide bunee: “Galuka ku seidume aba ku seikazi buno ukate ngabo za musikila umozi.” Asaheli ntazigile kugaluka aba kusiga kumuyanga.
21.
Alors Abner dit: « Détourne-toi à droite ou à gauche, attrape l’un des cadets et empare-toi de ses dépouilles. » Mais Asahel ne voulut pas s’écarter de lui.
21.
…
22.
Abeneri abwide Asaheli lingo bunee: “Ntunyange. Buni buninakwita nu kulola meiso ma Yoabu, solonzi?”
22.
Abner redit encore à Asahel: « Ecarte-toi de moi, que je ne t’abatte pas à terre. Comment pourrais-je regarder en face ton frère Joab? »
22.
…
23.
Tondo Asaheli asombile kugaluka; nu Abeneri amusumitile munda na kasengwa k’isumo lumbusambusa; kasengwa kabasenne ku mugongo wage nu akule gago. Gabede bantu bansania babasa ku kiziki kyakule Asaheli bemenne.
23.
Mais, comme il refusait de s’écarter, Abner le frappa au ventre avec le talon de sa lance et la lance lui sortit par le dos: il tomba là et mourut sur place. En arrivant à l’endroit où Asahel était tombé et était mort, tous s’arrêtaient.
23.
…
24.
Tondo Yoabu nu Abisayi bayangile Abeneri. Musi wagobile gababasile ku mwiduko wa Ama guli mu kalula bwigi na Gibeoni.
24.
Joab et Abishaï se mirent à la poursuite d’Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est à l’est de Giah sur le chemin du désert de Gabaôn.
24.
…
25.
BaBenjamina bakundile kumbusa kwa Abeneri. Bakundile kibombo kimozi, nu bemenne gantata mwiduko.
25.
Les Benjaminites se groupèrent derrière Abner en formation serrée et firent halte au sommet d’une certaine colline.
25.
…
26.
Nu Abeneri amanine Yoabu bunee: “Ndi myene zikeita ku milyalya? Ntwizi buno kuzinda kwabe kwinia mutima? Aaba nu ku nkungu nkizi ntukumana buno balekele kuyanga mibuto zabo?”
26.
Abner appela Joab et dit: « L’épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas que cela finira dans l’amertume? Qu’attends-tu pour ordonner à ces gens d’abandonner la poursuite de leurs frères? »
26.
…
27.
Yoabu amwakwide bunee: “Anga bukulamaga Kalaga, songo ntwatendile bubo, songo bantu tabanalekede kuyanga mibuto zabo aaba nu mu nindunindu.”
27.
Joab répondit: « Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, ce n’est qu’au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère. »
27.
…
28.
Ububo Yoabu idile monze, nu bantu bansania bemenne, nu tabayangile lingo baIsraeli aba kwitana nabo.
28.
Joab fit sonner du cor et toute l’armée fit halte: on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat.
28.
…
29.
Abeneri nu bantu bage bendile mu kikyo kindi kinsania nu kutinga Araba. Basokile Yordani nu kutinga mu Bitironi unsania aaba nu bavule ku Mahanaimu.
29.
Abner et ses hommes cheminèrent par la Araba pendant toute cette nuit-là, ils passèrent le Jourdain et, après avoir marché toute la matinée, ils arrivèrent à Mahanayim.
29.
…
30.
Yoabu asubizie mu kuyanga Abeneri, nu gaakundamanizie bakoloboyo bansania, amonine mu bantu ba Davidi, kwida bantu ikumi nu mubula gamozi na Asaheli.
30.
Joab, ayant cessé de poursuivre Abner, rassembla toute la troupe: la garde de David avait perdu dix-neuf hommes, plus Asahel,
30.
…
31.
Bakiti ba Davidi beitile bantu ba Benjamina babezaga na Abeneri nkama isatu nu makumi mutuba.
31.
mais la garde de David avait tué à Benjamin, aux gens d’Abner, 360 hommes.
31.
…
32.
Batolile kitumba kya Asaheli nu bakiyikile mu nsinda z’isi ku Betelehemu. Kumbusa Yoabu nu bantu bage bendile kindi kinsania. Bakeledwe na busi ku Hebroni
32.
On emporta Asahel et on l’ensevelit dans le tombeau de son père, qui est à Bethléem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit et le jour se leva quand ils arrivaient à Hébron.
32.
…

