1.
Nu kumbusa kwa bibyo, mukota wa baAmoni akule. Hanuni mwana wage, angatile mu kiziki kyage.
1.
Après cela, il advint que le roi des Ammonites mourut et que son fils Hanûn régna à sa place.
1.
…
2.
Davidi atendile bunee: “Nakitile Hanuni, mwana wa Nahasi, busoga, anga bwankitide isi busoga.” Ububo Davidi asingile bakiti bage kumubibya ku kabamba k’isi, nu bendile mu kisi kya baAmoni.
2.
David se dit: « J’aurai pour Hanûn, fils de Nahash, les mêmes bontés que son père a eues pour moi », et David envoya ses serviteurs lui présenter des condoléances au sujet de son père. Mais lorsque les serviteurs de David arrivèrent au pays des Ammonites,
2.
…
3.
Tondo bakulu ba baAmoni babwide Hanuni mukota wabo bunee: “Ndi ukukengela buno Davidi akwanza so, u bwakusingila bakukubibya? Ndi takulola mwino nu kugutitika nu kuguzikya u kwakusingila Davidi bakiti bage?”
3.
les princes des Ammonites dirent à Hanûn leur maître: « T’imagines-tu que David veuille honorer ton père, parce qu’il t’a envoyé des porteurs de condoléances? N’est-ce pas plutôt afin d’explorer la ville, pour en connaître les défenses et la renverser, que David t’a envoyé ses serviteurs? »
3.
…
4.
Ububo Hanuni akatile bakiti ba Davidi nu ababegile byindi bya nzelu zabo nu atile nsulu zabo, kutukila kunsi aaba nu ku ntungi, nu abasingile kwabo.
4.
Alors Hanûn se saisit des serviteurs de David, il leur fit raser la moitié de la barbe, et couper les vêtements à mi-hauteur jusqu’aux fesses, puis il les congédia.
4.
…
5.
Gasambalidwe Davidi, asingile bantu kukulumana nabo, kubuno bantu babo babezaga na nsoni nunse. Mukota atendile bunee: “Mwizizie ku Yeriko aaba nu gasile kwasa nzelu zeinyu, kumbusa mwasubye.”
5.
Lorsque David en fut informé, il envoya quelqu’un à leur rencontre, car ces gens étaient couverts de honte, et le roi leur fit dire: « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez. »
5.
…
6.
BaAmoni gabamonine buno basombwa na Davidi, basingile bantu kukita mululo; tununu makumi mabili (20.000), twa bantu ku baAramu ba Beti-Rehobu nu ba Zoba, nu kanunu kamozi (1.000) ka bantu ku mukota wa Maka, nu tununu ikumi nu tubili (12.000) ku bantu ba Tobu.
6.
Les Ammonites virent bien qu’ils s’étaient rendus odieux à David et ils envoyèrent des messagers pour prendre à leur solde les Araméens de Bet-Rehob et les Araméens de Coba, 20.000 hommes de pied, le roi de Maaka, mille hommes, et le prince de Tob, 12.000 hommes.
6.
…
7.
Gongule Davidi ku bubo, asingile Yoabu n’iyombo linsania lya bantu ba magala.
7.
L’ayant appris, David envoya Joab avec toute l’armée, les preux.
7.
…
8.
BaAmoni batukile mu mwino nu beidongekile ku bita ku isula lya mwino. BaAramu ba ku Zoba nu ba ku Rehobu nu bantu ba Tobu nu Maka, babezaga mu isoa.
8.
Les Ammonites sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte, tandis que les Araméens de Coba et de Rehob et les gens de Tob et de Maaka étaient à part en rase campagne.
8.
…
9.
Gamonine Yoabu buno bita byamutimba lwabusio nu kumbusa kwage, asombwede bamozi ku basombolwa ba Israeli. Abbabikile kayikayika ku baAramu.
9.
Voyant qu’il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab fit choix de toute l’élite d’Israël et la mit en ligne face au Araméens.
9.
…
10.
Abikile bantu basigede mu maboko ma Abisayi, muto wage, kuba kayikayika ku baAmoni.
10.
Il confia à son frère Abishaï le reste de l’armée et le mit en ligne face aux Ammonites.
10.
…
11.
Atendile bunee: “Ndi baAramu bese bankinda, nti wavwa kunkasia; ndi baAmoni bese bakukinda, nti navwe kukukasia.
11.
Il dit: « Si les Araméens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l’emportent sur toi, j’irai te secourir.
11.
…
12.
Ube na magala, tukite anga bamulume ku kabamba ka bantu beitu, nu miino za Kalaga weitu, nu Yehowa atukitile anga buli busoga.”
12.
Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! »
12.
…
13.
Ububo Yoabu nu bantu bage beitenne na baAramu nu batinine lwabusio lwage.
13.
Joab et la troupe qui était avec lui engagèrent le combat contre les Araméens et ceux-ci s’enfuirent devant eux.
13.
…
14.
Gamonine baAmoni buno baAramu batina, batinine nu bo lwabusio lwa Abisayi, nu beingide mu mwino. Ububo Yoabu asubizie ku Yerusalema.
14.
Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils lâchèrent pied devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Alors Joab revint de la guerre contre les Ammonites et rentra à Jérusalem.
14.
…
15.
Gamonine baAramu buno bakindwa na baIsraeli, bakundamenne.
15.
Voyant qu’ils avaient été battus devant Israël, les Araméens concentrèrent leurs forces.
15.
…
16.
Hadadezeri asingile mugenzi kukundamania baAramu babezaga lisilya lya Luuzi Furati. Bavule ku Helamu na Sobaki mukota w’iyombo lya Hadadezeri nu abasondelezizie.
16.
Hadadézer envoya des messagers et mobilisa les Araméens qui sont de l’autre côté du Fleuve. Ceux-ci arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Shobak, le chef de l’armée de Hadadézer.
16.
…
17.
Davidi asambalidwe nu akundamanizie baIsraeli bansania. Asokile Yordani kwenda ku Helamu. BaAramu beibikile kayikayika kwitana na Davidi.
17.
Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam. Les Araméens se rangèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
17.
…
18.
BaAramu batinine lwabusio lwa baIsraeli, nu Davidi eitile baAramu, bantu ba tuyanga nkama mutubakamo, nu bakoloboyo ba magulu tununu makumi manazi (40.000). Eitile Sobaki, mukota w’iyombo lyabo gago.
18.
Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua 700 attelages et 40.000 hommes, il abattit aussi Shobak, leur général, qui mourut sur les lieux.
18.
…
19.
Gamonine bakiti ba Hadadezeri buno bakindwa lwabusio lwa baIsraeli, bakitile bubobelelo na baIsraeli, nu babede bakiti babo. Ububo baAramu bakule boba kukasia baAmoni lingo.
19.
Lorsque tous les rois vassaux de Hadadézer virent qu’ils avaient été battus devant Israël, ils firent la paix avec les Israélites et leur furent assujettis. Les Araméens craignirent de porter encore secours aux Ammonites.
19.
…

