2 Samuel / 2 Samweli 12

📖 2 Samuel / 2 Samweli 12 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa asingile Natana kuli Davidi. Amutendile bunee: “Bantu babili babezaga mu mwino umozi; umozi mugumi, nu ungo muzambi.
1. Yahvé envoya le prophète Natân vers David. Il entra chez lui et lui dit: « Il y avait deux hommes dans la même ville, l’un riche et l’autre pauvre.
1.
2. Mugumi abezaga na mikoko nu ngombe ningi,
2. Le riche avait petit et gros bétail en très grande abondance.
2.
3. tondo muzambi ntabezaga na kena, tugu kyana kya mukoko kyakunzile nu kukilela. Akilisagia gamozi na bana bage nu kukinusia na kituma kyage, nu kukiyombekya ku bukuba bwage anga mukinga wage.
3. Le pauvre n’avait rien du tout qu’une brebis, une seule petite qu’il avait achetée. Il la nourrissait et elle grandissait avec lui et avec ses enfants, mangeant son pain, buvant dans sa coupe, dormant dans son sein: c’était comme sa fille.
3.
4. Nu mugeni abaside mugumi. Ntalolile ku mikoko zage, nu ngombe zage kuyikila mugeni idia, tondo atolile kyana kya mukoko kya muzambi wozo nu kuyikila mugeni wamuvwilide.”
4. Un hôte se présenta chez l’homme riche qui épargna de prendre sur son petit ou gros bétail de quoi servir au voyageur arrivé chez lui. Il vola la brebis de l’homme pauvre et l’apprêta pour son visiteur. »
4.
5. Davidi ongilwe bubibu ku muntu wozo. Abwide Natana bunee: “Lebelebe muntu wakitile kitondo kikino atunganana kukua.
5. David entra en grande colère contre cette homme et dit à Natân: « Aussi vrai que Yahvé est vivant, l’homme qui a fait cela est passible de mort!
5.
6. Nu we asubye kyana kya mukoko mambizi manazi, kubuno akitile bubo nu kutakwila muzambi kyombo.”
6. Il remboursera la brebis au quadruple, pour avoir commis cette action et n’avoir pas eu de pitié. »
6.
7. Natana abwide Davidi bunee: “Uwe u wozo muntu. Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, atendile bunee: ‘Nakubongezie mwambo buno ube mukota wa baIsraeli nu kukwonia mu kuboko kwa Saulo.
7. Natân dit alors à David: « Cet homme, c’est toi! Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai oint comme roi d’Israël, je t’ai sauvé de la main de Saül,
7.
8. Nakukasile numba za mukota wobe, nu bakikulu bage ku bukuba bwobe. Nakukasile kilongo kya baIsraeli nu baYuda; songo bitondo bibino byabezaga bikeke songo nakutalikide bingo gantata.
8. je t’ai livré la maison de ton maître, j’ai mis dans tes bras les femmes de ton maître, je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda et, si ce n’est pas assez, j’ajouterai pour toi n’importe quoi.
8.
9. Kubuni wanyegile ikakizio lya Yehowa nu kukita bili bibi kweli? Witile Uria muHiti na mwene nu kutola mukazi wage buno abe mukazi wobe. Wamwitile na mwene wa baAmoni.
9. Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît? Tu as frappé par l’épée Urie le Hittite, sa femme tu l’as prise pour ta femme, lui tu l’as fait périr par l’épée des Ammonites.
9.
10. Ububo mwene tagukatuka ku numba zobe kubuno wambenga nu watolile mukazi wa Uria muHiti kuba mukazi wobe.’
10. Maintenant l’épée ne se détournera plus jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour qu’elle devienne ta femme.
10.
11. Yehowa atendile bunee: ‘Milondo zabase munkatini mwa kikanga kyobe; natikye bakikulu bobe lwabusio lwa meiso mobe nu kubakasa ku munyobe. Eiyombeke nabo gano musi ukukaka.
11. « Ainsi parle Yahvé: Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11.
12. Wakitile kikyo mu lumbisombiso, tondo nakite kitondo kikino mu musi ukukaka lwabusio lwa baIsraeli bansania.’”
12. Toi, tu as agi dans le secret, mais moi j’accomplirai cela à la face de tout Israël et à la face du soleil! »
12.
13. Davidi abwide Natana bunee: “Nagile.” Amwakwide bunee: “Yehowa asigilila bwagi bwobe; ntwakue.
13. David dit à Natân: « J’ai péché contre Yahvé! » Alors Natân dit à David: « De son côté, Yahvé pardonne ta faute, tu ne mourras pas.
13.
14. Tondo, ku kabamba ka bwagi bubuno wakasa kiziki ku beiti ba Yehowa kulingana, lebelebe mwana u wabutile akue.”
14. Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l’enfant qui t’est né mourra. »
14.
15. Natana endile ku numba zage. Nu Yehowa asambizie mwana wa mukazi wa Uria u waabutile ku Davidi. Abede na lusambo lunene.
15. Et Natân s’en alla chez lui. Yahvé frappa l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David, et il tomba gravement malade.
15.
16. Davidi asegede mwana ku Kalaga; agilile idia, nu kwiyombeka kindi kigimagima gansi.
16. David implora Dieu pour l’enfant: il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue.
16.
17. Bakulu ba numba zage bemenne muntungo nage, kumuzanzula, tondo ananine aba nu ntalide idia gamozi nabo.
17. Les dignitaires de sa maison se tenaient debout autour de lui pour le relever de terre, mais il refusa et ne prit avec eux aucune nourriture.
17.
18. Ku busi bwa mutubakamo, mwana akule. Bakiti ba Davidi bakule boba kumusambalila buno mwana alekana, kubuno batendile bunee: “Gabezaga mwana eikili na kalamo, twatendile nage nu ntungule ku iyuki lyeitu. Ndi ntanitila kwisungia ndi twamubula buno mwana alekana?”
18. Le septième jour, l’enfant mourut. Les officiers de David avaient peur de lui apprendre que l’enfant était mort. Ils se disaient en effet: « Quand l’enfant était vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés. Comment pourrons-nous lui dire que l’enfant est mort? Il fera un malheur! »
18.
19. Tondo gamonine Davidi buno bakiti bage bakutenda mu manungunungu, Davidi amenyine buno mwana alekana; abuzizie bunee: “Ndi mwana akua?” Bamwakwide bunee: “Alekana.”
19. David s’aperçut que les officiers chuchotaient entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. David demanda à ses officiers: « L’enfant est-il mort », et ils répondirent: « Oui. »
19.
20. Ububo Davidi azanzukile gansi, ogile nu eibongezie mwambo nu agalukizye nsulu nu eingide ku numba za Yehowa kumukumbamina. Kumbusa asubizie ku numba zage; asegile idia nu alide.
20. Alors David se leva de terre, se baigna, se parfuma et changea de vêtements. Puis il entra dans le sanctuaire de Yahvé et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu’on lui servît de la nourriture et il mangea.
20.
21. Bakiti bage bamubuzizie bunee: “Kitondo kikizi kikino kiwakita? Wagilile idia nu kulila ku kabamba ka mwana, gaabezaga eikili na kalamo, tondo gaalekana, wazanzuka nu kulia.”
21. Ses officiers lui dirent: « Que fais-tu là? Tant que l’enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant que l’enfant est mort, tu te relèves et tu prends de la nourriture! »
21.
22. Abakwide bunee: “Gabezaga mwana eikili na kalamo, nagilile idia nu kulila, kubuno natendaga bunee: ‘Nazi wizi ndi Yehowa anankwila kyombo buno mwana ntakue?’
22. Il répondit: « Tant que l’enfant était vivant, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je me disais: Qui sait? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra.
22.
23. Tondo kano kaluma alekana, kubuni ninagila idia? Ndi ninavwama kumusubya lingo? Nende kweli, tondo we ntasubye lingo kundi.”
23. Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? C’est moi qui m’en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi. »
23.
24. Davidi abibizie Bati-Seba, mukazi wage, nu eiyombekile nage. Abutile mwana nu amwinikile izina lyage Solomono; nu Yehowa amutundile.
24. David consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon. Yahvé l’aima
24.
25. Asingile Natana mulengania, kulolesia kitondo kikino nu kwinika mwana izina lya Yedidia anga bwakakizizie Yehowa ku Natana.
25. et le fit savoir par le prophète Natân. Celui-ci le nomma Yedidya, suivant la parole de Yahvé.
25.
26. Nu Yoabu eitenne na Raba wa baAmoni, nu akindile mwino wa bukota bwabo.
26. Joab donna l’assaut à Rabba des Ammonites et il s’empara de la ville royale.
26.
27. Yoabu asingile migenzi ku Davidi kutenda bunee: “Nitenne na Raba nu nakindile tunuabalongo twago.
27. Joab envoya alors des messagers à David pour dire: « J’ai attaqué Rabba, je me suis emparé de la ville des eaux.
27.
28. Kano kaluma kundamania bantu basigede, nu bika ido ku ntungo kwa mwino nu kugukinda. Ndi nagukinda, nti wamanwa mu izina lyane.”
28. Maintenant, rassemble le reste de l’armée, dresse ton camp contre la ville, pour que ce ne soit pas moi qui conquière la ville et lui donne mon nom. »
28.
29. Ububo Davidi akundamanizie bantu bansania nu bendile ku Raba. Eitenne nago, nu agukindile.
29. David rassembla toute l’armée et alla à Rabba, il donna l’assaut à la ville et s’en empara.
29.
30. Atikizye mukota wabo nkumbu za bukota ku itoe lyage. Buzitu bwazo bwabezaga talanta emozi za olo nu makozi ma bukunza bubibu. Bazibikile ku itoe lya Davidi. Atolile bintu binsania byabezaga mu mwino.
30. Il enleva de la tête de Milkom la couronne qui pesait un talent d’or; elle enchâssait une pierre précieuse qui devint l’ornement de la tête de David. Il emporta le butin de la ville en énorme quantité.
30.
31. Atolile bantu bansania ba mwino nu ababikile kukita mulimo wa kwata mbavu nu wa byuma bya kumba nu masaga ma kusinda nu ku mulimo wa kubumba mabiliki. Akitile bubo ku miino insania za baAmoni. Kumbusa Davidi nu bantu bansania basubizie ku Yerusalema.
31. Quant à sa population, il la fit sortir, la mit à manier la scie, les pics ou les haches de fer et l’employa au travail des briques; il agissait de même pour toutes les villes des Ammonites. David et toute l’armée revinrent à Jérusalem.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)