2 Samuel / 2 Samweli 13

📖 2 Samuel / 2 Samweli 13 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa bitondo bibino, Abusaloma, mwana wa Davidi, abezaga na mubitu mbangilwa, izina lyage Tamari. Amunoni, mwana wa Davidi, amutundile.
1. Voici ce qui arriva ensuite. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui se nommait Tamar, et Amnon, fils de David, s’éprit d’elle.
1.
2. Amunoni abede na mpipi nunse aaba nu kusamba ku kabamba ka mubitu wage Tamari kubuno abezaga kikumi, nu Amunoni amonine buno buli bubibu kumukitila bwena.
2. Amnon était tourmenté au point de se rendre malade à cause de sa soeur Tamar, car elle était vierge et Amnon ne voyait pas la possibilité de lui rien faire.
2.
3. Amunoni abezaga na mwida, izina lyage Yonadabu, mwana wa Simea, iselenzi wa Davidi. Nu Yonadabu abezaga muntu wa bwenge bwingi.
3. Mais Amnon avait un ami nommé Yonadab, fils de Shiméa, frère de David, et Yonadab était un homme très avisé.
3.
4. Amubuzizie bunee: “Uwe mwana wa mukota, kubuni wonda nunse busi na busi? Ndi ntunansambalila?” Amunoni amubwide bunee: “Nkutunda Tamari, mubitu wa Abusaloma, mubuto wane.”
4. Il lui dit: « D’où vient, fils du roi, que tu sois si languissant chaque matin? Ne m’expliqueras-tu pas? » Amnon lui répondit: « C’est que j’aime Tamar, la soeur de mon frère Absalom. »
4.
5. Yonadabu amubwide bunee: “Kasi kano kaluma iyombeke ku mugu wobe. Wisambya, nu gavwe so kukulola nti wamutenda bunee: ‘Nkusega, kakizia mubitu wane Tamari kuvwa nu kunkitila idia wenyene buno nivwame kumona nu kulia ku kuboko kwage.’”
5. Alors Yonadab lui dit: « Mets-toi au lit, fais le malade et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets que ma soeur Tamar vienne me donner à manger; elle apprêtera le plat sous mes yeux pour que je le voie et je mangerai de sa main. »
5.
6. Ububo Amunoni eiyombekile gansi. Eidolesizie buno eli musambi nu gavule mukota kumulola, Amunoni atendile bunee: “Kakizia mubitu wane Tamari avwe buno ankitile tumpampa tubili lwabusio lwane, nilie ku kuboko kwage.”
6. Donc, Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon dit au roi: « Permets que ma soeur Tamar vienne et que, sous mes yeux, elle prépare une paire de beignets, et je me restaurerai de sa main. »
6.
7. Ububo Davidi asingile ku numba za Tamari kutenda bunee: “Enda kano kaluma ku numba za mubitu wobe Amunoni, umukitile idia.”
7. David envoya dire à Tamar au palais: « Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat. »
7.
8. Tamari endile ku numba za mubitu wage Amunoni, gaabezaga eiyombeka. Atolile bunga bwa ngano nu kubuzuga, nu kukita tumpampa lwabusio lwage, nu atwokezie.
8. Tamar se rendit à la maison de son frère Amnon. Il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, façonna des beignets sous ses yeux et fit cuire les beignets.
8.
9. Atolile nyungu, kuzikubula lwabusio lwage, tondo asombile kulia. Amunoni atendile bunee: “Bantu bansania bantukile.” Bansania batukile,
9. Puis elle prit la poêle et la vida devant lui, mais il refusa de manger. Amnon dit: « Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. » Et tout le monde sortit d’auprès de lui.
9.
10. nu Amunoni abwide Tamari bunee: “Lusia idia ku busio bwa kwiyombeka buno undisie.” Tamari alusizie ku busio bubo bwa Amunoni mubitu wage.
10. Alors Amnon dit à Tamar: « Apporte le plat dans l’alcôve, que je me restaure de ta main. » Et Tamar prit les beignets qu’elle avait faits et les apporta à son frère Amnon dans l’alcôve.
10.
11. Gaalilusizie bwigi nage buno alie, amukatile nu kumubula bunee: “Vwa wiyombeke na nne, mubitu wane.”
11. Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: « Viens, couche avec moi, ma soeur! »
11.
12. Nu we amwakwide bunee: “Kilo, mubitu wane; ntukite ku magala, kubuno lukita luluno talunakulungana mu baIsraeli. Ntukite bukongolo bubuno.
12. Mais elle lui répondit: « Non, mon frère! Ne me violente pas, car on n’agit pas ainsi en Israël, ne commets pas cette infamie.
12.
13. Nu nne, kuni kunekele nsoni zane? Nu uwe wabe umozi wa bikongolo mu baIsraeli. Kasi ku bubo nakusega, tenda na mukota, ntakunanine wansonga.”
13. Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme un infâme en Israël! Maintenant parle donc au roi: il ne refusera pas de me donner à toi. »
13.
14. Tondo asombile kungwa ku iyuki lyage, nu ku kabamba ka buno abezaga na magala kumutinga eiyombekile nage.
14. Mais il ne voulut pas l’entendre, il la maîtrisa et, lui faisant violence, il coucha avec elle.
14.
15. Kusila kwa bubo, Amunoni amusombile nu lusombo lwage lwabede lunene nunse kitinga lutundo lwabezaga nalo lwabusio. Amunoni amubwide bunee: “Tuka! Wende!”
15. Alors Amnon se prit à la haïr très fort — la haine qu’il lui voua surpassait l’amour dont il l’avait aimée — et Amnon lui dit: « Lève-toi! Va-t-en! »
15.
16. Nu we amubwide bunee: “Kilo, ta bubo kubuno kuli bubi bunene kumpumbia kutinga buno bungo buwankitile.” Tondo asombile kumungwilila.
16. Elle lui dit: « Non, mon frère, me chasser serait pire que l’autre mal que tu m’as fait. » Mais il ne voulut pas l’écouter.
16.
17. Amanine mukiti wage wamukitilaga nu amutendile bunee: “Tikya mukikulu wono kundi nu kungwa atuka, kanda lwibi.”
17. Il appela le garçon qui le servait et lui dit: « Débarrasse- moi de cette fille, jette-la dehors et verrouille la porte derrière elle! »
17.
18. Nu we abezaga na nsulu za malangi mengi, kubuno bakinga ba mukota batasongwa bavwalikizibwe nsulu za lukita lulo. Ububo mukiti wage amubasizie nu akandile lwibi kumbusa kwage.
18. (Elle portait une tunique de luxe qui était autrefois le vêtement des filles qui n’étaient pas mariées.) Le serviteur la mit dehors et verrouilla la porte derrière elle.
18.
19. Tamari eibongezie lwito ku itoe lyage, atile nsulu zage z’idangi. Eikatile gantata itoe lyage nu kwenda alila n’iyuki inene.
19. Tamar, prenant de la poussière, la jeta sur sa tête, elle déchira la tunique de luxe qu’elle portait, mit la main sur sa tête et s’en alla, poussant des cris en marchant.
19.
20. Abusaloma, mubitu wage, amubuzizie bunee: “Amunoni, mubitu wobe, ndi abezaga nobe? Kano kaluma ikala kibibi, mubitu wane; we eli mubitu wobe, ntube na mpipi ku kitondo kikino.” Ububo Tamari eikede ku kiziki kya kwikazi mu numba za mubitu wage Abusaloma.
20. Son frère Absalom lui dit: « Serait-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi; c’est ton frère: ne prends pas cette affaire à coeur. » Tamar demeura abandonnée, dans la maison de son frère Absalom.
20.
21. Gongule mukota Davidi ku bibino bitondo binsania ongilwe nunse.
21. Lorsque le roi David apprit toute cette histoire, il en fut très irrité, mais il ne voulut pas faire de peine à son fils Amnon, qu’il aimait parce que c’était son premier-né.
21.
22. Abusaloma ntatendile na Amunoni busoga aba bubi, tondo abede na kangonongono na Amunoni kubuno eitalikide ku mubitu wage Tamari.
22. Quant à Absalom, il n’adressa plus la parole à Amnon, car Absalom s’était pris de haine pour Amnon à cause de la violence qu’il avait faite à sa soeur Tamar.
22.
23. Gakukile myaka ibili ngimangima, Abusaloma abezaga na basesi ba myoza za mikoko ku Bali-Hazori guli muntungo mwa Efuraimu. Abusaloma amanine bana bansania ba mukota.
23. Deux ans plus tard, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Haçor, qui est près d’Ephraïm, il invita tous les fils du roi.
23.
24. Abusaloma avule kuli mukota, atendile bunee: “Kano kaluma mukiti wobe eli na basesi ba myoza; nkukusega buno mukota nu bakiti bage bende gamozi kwa mukiti wobe.”
24. Absalom se rendit auprès du roi et dit: « Voici que ton serviteur a les tondeurs. Que le roi et ses officiers daignent venir avec ton serviteur. »
24.
25. Mukota abwide Abusaloma bunee: “Kilo, mwana wane, tatwende bansania; tatube muzigo kuguli.” Abusaloma amubotezie nunse, tondo mukota asombile kwenda. Tugu amukasile mponga.
25. Le roi répondit à Absalom: « Non, mon fils, il ne faut pas que nous allions tous et te soyons à charge. » Absalom insista, mais il ne voulut pas venir et lui donna congé.
25.
26. Ububo Abusaloma abuzizie bunee: “Ndi ta bubo, kakizia mubuto wane Amunoni kwenda gamozi n’iswe.” Mukota amwakwide bunee: “Kubuni anenda gamozi nobe?”
26. Absalom reprit: « Permets-tu du moins que mon frère Amnon vienne avec nous. » Et le roi dit: « Pourquoi irait-il avec toi? »
26.
27. Tondo Abusaloma eibotezie nu akakizizie Amunoni nu bana bansania ba mukota kwenda gamozi nage.
27. Mais Absalom insista et il laissa partir avec lui Amnon et tous les fils du roi. Absalom prépara un festin de roi
27.
28. Abusaloma akakizizie bakiti bage bunee: “Kimbanazi na nkungu zabogeboge Amunoni kungwa anua maku; gaakatwe na maku, namubule bunee: ‘Libulazi Amunoni!’ nu nti mwamwita. Tamukue boba. Ndi nsyamukakizia? Mube mapuka nu mwikokomezie.”
28. et il donna cet ordre aux serviteurs: « Faites attention! Lorsque le coeur d’Amnon sera mis en gaîté par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon!, vous le mettrez à mort. N’ayez pas peur; n’est-ce pas moi qui vous l’ai ordonné? Prenez courage et montrez-vous vaillants. »
28.
29. Bakambi ba Abusaloma bakitide Amunoni anga bwabakakizizie Abusaloma. Ububo bana bansania ba mukota batinine gantata nyumbu zabo.
29. Les serviteurs d’Absalom agirent à l’égard d’Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Alors tous les fils du roi se levèrent, enfourchèrent chacun son mulet et s’enfuirent.
29.
30. Gababezaga beikili mu nzila, musagu wabasile ku Davidi kutenda bunee: “Abusaloma eita bana bansania ba mukota; takuli umozi wasigala.”
30. Comme ils étaient en chemin, cette rumeur parvint à David: « Absalom a tué tous les fils du roi, il n’en reste pas un seul! »
30.
31. Mukota azanzukile, atile nsulu zage, nu agwede gansi. Bakiti bage bansania bemenne bwigi nage nu batile nsulu zabo.
31. Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre; tous ses officiers se tenaient debout, les vêtements déchirés.
31.
32. Yonadabu, mwana wa Simea, iselenzi wa Davidi, abwide bunee: “Mukota wane, ntukengele buno beitile bana bansania ba mukota. Amunoni tugu u wakua, kubuno lwango luluno lwatukide ku Abusaloma ku kabamba ka bubo bwitalikide Amunoni ku Tamari, mubitu wage.
32. Mais Yonadab, le fils de Shiméa, frère de David, prit ainsi la parole: « Que Monseigneur ne dise pas qu’on a fait périr tous les jeunes gens, les fils du roi, car seul Amnon est mort: Absalom s’était promis cela depuis le jour où Amnon avait outragé sa soeur Tamar.
32.
33. Kasi kano kaluma, mukota wane ntabike kitondo kikino ku mutima wage, kukengela buno bana bansania ba mukota bakule; tugu Amunoni u wakua.”
33. Que maintenant Monseigneur le roi ne se mette pas dans l’idée que tous les fils du roi ont péri. Non, Amnon seul est mort
33.
34. Tondo Abusaloma atinine. Mulangi wa gantata mukolo alolile nu amonine ku bantu beingi babezaga mu nzila zabezaga ku lulenge lwa kunsi nu bakugela mwiduko.
34. et Absalom s’est enfui. » Le cadet qui était en sentinelle, levant les yeux, aperçut une troupe nombreuse qui s’avançait sur le chemin de Bahurim. La sentinelle vint annoncer au roi: « J’ai vu des hommes descendant par le chemin de Bahurim au flanc de la montagne. »
34.
35. Nu Yonadabu abwide mukota bunee: “Lola, bana ba mukota bese bavwa! Binsania byakitilwe anga bwatendile mukiti wobe.”
35. Alors Yonadab dit au roi: « Ce sont les fils du roi qui arrivent: il en a été comme ton serviteur l’avait dit. »
35.
36. Gaasilile kutenda, bana ba mukota beingide bakulila bubibu. Nu we mukota alilile nunse gamozi na bakiti bage bansania.
36. Il achevait à peine de parler que les fils du roi entrèrent, et ils se mirent à crier et à pleurer; le roi aussi et tous ses officiers pleurèrent très fort.
36.
37. Tondo Abusaloma atinine nu endile kuli Talmayi, mwana wa Amihudi, mukota wa ku Gesuri. Tondo Davidi alilide mwana wage busi na busi.
37. Absalom s’était enfui et s’était rendu chez Talmaï, fils d’Ammihud, roi de Geshur; le roi garda tout le temps le deuil de son fils.
37.
38. Abusaloma atinine ku Gesuri, nu eikede ko myaka isatu.
38. Absalom s’était enfui et s’était rendu à Geshur; il y resta trois ans.
38.
39. Nu Davidi mukota atundile kwenda kuli Abusaloma, kubuno abibizizibwe ku lukuo lwa Amunoni.
39. L’esprit du roi cessa de s’emporter contre Absalom, car il s’était consolé de la mort d’Amnon.
39.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)