1.
Yoabu, mwana wa Zeruya, amenyine buno mutima wa mukota wabota ku Abusaloma.
1.
Joab, fils de Ceruya, reconnut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
1.
…
2.
Yoabu asingile ku Tekoa, atolile mukikulu wa menge kuko, amubwide bunee: “Nakusega widolesie anga ukulila nu vwala nsulu za kabebe. Ntwibongie mwambo tondo ube anga mukikulu ukulilila mukuzi bindi bingi.
2.
Alors Joab envoya chercher à Teqoa une femme avisée et lui dit: « Je t’en prie, feins d’être en deuil, mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui, depuis bien des jours, porte le deuil d’un mort.
2.
…
3.
Kumbusa ingila kuli mukota nu kumutenda anga bunakubule.” Bubo Yoabu abikile moki mu kanua kage.
3.
Tu iras chez le roi et tu lui tiendras ce discours. » Joab lui mit dans la bouche les paroles qu’il fallait.
3.
…
4.
Mu nkungu zatendile mukikulu wa Tekoa na mukota agwede bukukama gansi, akumbaminne. Asegile bunee: “Ee mukota, nkasie.”
4.
La femme de Teqoa alla donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et se prosterna, puis elle dit: « Au secours, ô roi! »
4.
…
5.
Mukota amubuzizie bunee: “Uli na kitondo kikizi?” Akwide bunee: “Lebelebe nne nili mukikulu musigala, kubuno iba wane akule.
5.
Le roi lui demanda: « Qu’as-tu? » Elle répondit: « Hélas! je suis veuve. Mon mari est mort
5.
…
6.
Nu mukiti wobe abezaga na bana bage babili. Bendile myango mu isoa, nu takwabezaga muntu kubalekanukya. Umozi alibwide munyage nu akule.
6.
et ta servante avait deux fils. Il se sont querellés ensemble dans la campagne, il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.
6.
…
7.
Kikanga kinsania kyamvwilide nu batendile bunee: ‘Tukase wozo witile mubuto wage buno tumwite ku kabamba ka mubuto wage wiitile, nu kuzikya mwiyani lingo!’ Bubo bazimie ikangania lyane lyasigala, nu kusiga iba wane geteli izina aba ibuta mu kisi.”
7.
Voilà que tout le clan s’est dressé contre ta servante et dit: Livre le fratricide: nous le mettrons à mort pour prix de la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons en même temps l’héritier. Ils vont ainsi éteindre la braise qui me reste, pour ne plus laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. »
7.
…
8.
Mukota abwide mukikulu bunee: “Enda ku numba zobe; nakasane ikakizio ku kabamba kobe.”
8.
Le roi dit à la femme: « Va à ta maison, je donnerai moi- même des ordres à ton sujet. »
8.
…
9.
Mukikulu wa ku Tekoa amubwide bunee: “Mukota wane, ee mukota, bwagi bubuno bube kundi nu ku numba za tatane. Mukota nu bukota bwage bube geteli katati.”
9.
La femme de Teqoa dit au roi: « Monseigneur le roi! Que la faute retombe sur moi et sur ma famille; le roi et son trône en sont innocents. »
9.
…
10.
Mukota amwakwide bunee: “Muntu unsania wakubulage kitondo, mulusie kundi, nu we ntakukite bungo lingo.”
10.
Le roi reprit: « Celui qui t’a menacée, amène-le moi et il ne reviendra plus te faire du mal. »
10.
…
11.
Nu mukikulu amubuzizie lingo bunee: “Nkukusega kundumbilila ku Yehowa, Kalaga wobe, buno ntwazige lingo musubi wa mikila kwita mwana wane.” Amwakwide bunee: “Anga bukulamaga Yehowa, nkukulaga buno luzwili lumozi lwa mwana wobe talwakoloke gansi.”
11.
Elle dit: « Que le roi daigne prononcer le nom de Yahvé ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine et ne fasse pas périr mon fils! » Il dit alors: « Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils! »
11.
…
12.
Nu mukikulu asegile lingo bunee: “Mukota, nkukusega lingo bunee: ‘Itabizia mukiti wobe atende kitondo kimozi ku mukota wage.’” Akwide bunee: “Tenda.”
12.
La femme reprit: « Qu’il soit permis à ta servante de dire un mot à Monseigneur le roi », et il répondit: « Parle. »
12.
…
13.
Mukikulu atendile bunee: “Kubuni wakengede bitondo bibino ku bantu ba Kalaga? Mukota akwibika mu katati ku kutenda bubuno: kubuno mukota ntesubya mupumbibwa wage.
13.
La femme dit: « Et alors, pourquoi le roi — en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable — a-t-il eu contre le peuple de Dieu cette pensée de ne pas faire revenir celui qu’il a banni?
13.
…
14.
Kubuno tuli bakuzi, nu anga mazi makubuka gansi, tamanavwama kusongibwa lingo. Kalaga ntakutikagia kalamo, tongo Yehowa akite lwango buno wozo wapumbizibwe nteikale bulazi nage.
14.
Nous sommes mortels et comme les eaux qui s’écoulent à terre et qu’on ne peut recueillir, et Dieu ne relève pas un cadavre: que le roi fasse donc des plans pour que le banni ne reste pas exilé loin de lui.
14.
…
15.
Navule kutenda kitondo kikino ku mukota wane, kubuno bantu banitizie boba nu nakengede bunee: ‘Natende kano kaluma ku mukota; embe akite kimozi kyamusega mukiti wage.
15.
« Maintenant, si je suis venue parler de cette affaire à Monseigneur le roi, c’est que les gens m’ont fait peur et ta servante s’est dit: Je parlerai au roi et peut-être le roi exécutera-t-il la parole de sa servante.
15.
…
16.
Embe mukota eitabizie buno anonie ku kuboko kwa muntu ukutunda kunzikya gamozi na mwana wane, mu bwiyani bwa Kalaga.’
16.
Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l’homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
16.
…
17.
Nu nakengede buno iyuki lya mukota wane lyambibye kubuno mukota wane eli anga mwanzelo wa Kalaga, ukumenya busoga nu bubi, nu Yehowa wobe abe gamozi nobe.”
17.
Ta servante a dit: Puisse la parole de Monseigneur le roi donner l’apaisement. Car Monseigneur le roi est comme l’Ange de Dieu pour saisir le bien et le mal. Que Yahvé ton Dieu soit avec toi! »
17.
…
18.
Mukota akwide mukikulu bunee: “Ntumbise kitondo kinsania kinabuzie.” Mukikulu amwakwide bunee: “Mukota wane, mbuzie tugu.”
18.
Alors le roi, prenant la parole, dit à la femme: « Je t’en prie, ne te dérobe pas à la question que je vais te poser. » La femme répondit: « Que Monseigneur le roi parle! »
18.
…
19.
Mukota amubuzizie bunee: “Ndi Yoabu eli gamozi nobe ku bitondo bibino binsania?” Mukikulu akwide bunee: “Mukota wane, lebelebe nsinavwama kutuna kitondo kinsania kyatenda mukota wane, kubuno mukiti wobe Yoabu eli wozo wankakizizie nu kubika bitondo bibino binsania mu kanua kane.
19.
Le roi demanda: « La main de Joab n’est-elle pas avec toi en tout cela? » La femme répliqua: « Aussi vrai que tu es vivant, Monseigneur le roi, on ne peut pas aller à droite ni à gauche de tout ce qu’a dit Monseigneur le roi: oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné l’ordre, c’est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19.
…
20.
Mukiti wobe Yoabu abisile kitondo kikino anga bubuno, tondo mukota wane eli mwiya menge anga mwanzelo wa Kalaga, kumenya bitondo binsania bili mu kisi.”
20.
C’est pour déguiser l’affaire que ton serviteur Joab a agi ainsi, mais Monseigneur a la sagesse de l’Ange de Dieu, il sait tout ce qui se passe sur la terre. »
20.
…
21.
Kumbusa mukota abwide Yoabu bunee: “Nitabizia isego lyobe. Enda, usubye lingo mutoka Abusaloma.”
21.
Le roi dit alors à Joab: « Eh bien, je fais la chose: Va, ramène le jeune homme Absalom. »
21.
…
22.
Yoabu agwede bukukama gansi nu akumbaminne, nu akasile mponga ku mukota. Atendile bunee: “Mukota wane, lelo mukiti wobe amenya buno akatile mponga kuguli, kubuno mukota akita kitondo kyasegile mukiti wage.”
22.
Joab tomba la face contre terre, il se prosterna et bénit le roi. Puis Joab dit: « Ton serviteur sait aujourd’hui qu’il a trouvé grâce à tes yeux, Monseigneur le roi, puisque le roi a exécuté la parole de son serviteur. »
22.
…
23.
Yoabu endile ku Gesuri nu alusizie Abusaloma ku Yerusalema.
23.
Joab se mit en route, il alla à Geshur et ramena Absalom à Jérusalem.
23.
…
24.
Mukota atendile bunee: “Ende ku numba zage nu ntammoneko.” Bubo Abusaloma agalukile ku numba zage nu ntamonine ku mukota.
24.
Cependant le roi dit: « Qu’il se retire dans sa maison, il ne sera pas reçu par moi. » Absalom se retira dans sa maison et ne fut pas reçu par le roi.
24.
…
25.
Mu baIsraeli bansania takwabezaga ungo waganwinwe anga Abusaloma ku bumbangilwa, kutukila masindi mage aaba nu ku itoe takwabezaga kabalibango mweli;
25.
Dans tout Israël, il n’y avait personne d’aussi beau qu’Absalom, à qui on pût faire tant d’éloges: de la plante des pieds au sommet de la tête, il était sans défaut.
25.
…
26.
nu abegile nzwili zage na mwaka na mwaka kubuno zabezaga nzitu kweli. Gaazilindikile na kilindiko kya mukota zabezaga na buzitu bwa shekeli nkama ibili.
26.
Lorsqu’il se rasait la tête — il se rasait chaque année parce que c’était trop lourd, alors il se rasait –, il pesait sa chevelure: soit 200 sicles, poids du roi.
26.
…
27.
Abusaloma abutile basikila basatu nu mukinga umozi, izina lyage Tamari. Abezaga mukikulu mbangilwa.
27.
Il naquit à Absalom trois fils et une fille, qui se nommait Tamar; c’était une belle femme.
27.
…
28.
Abusaloma eikede myaka ibili mu Yerusalema nu ntamonine ku mukota.
28.
Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans être reçu par le roi.
28.
…
29.
Abusaloma amanine Yoabu kumusinga ku mukota, tondo ananine kuvwa kweli. Amumanine limbizi lya mabili, tondo asombile kuvwa.
29.
Absalom convoqua Joab pour l’envoyer chez le roi, mais Joab ne consentit pas à venir chez lui, il le convoqua encore une seconde fois, mais il ne consentit pas à venir.
29.
…
30.
Ububo abwide bakiti bage bunee: “Isoa lya Yoabu lili bwigi na lyane nu eli na shayiri kuko. Endazi muligisie.” Nu baligisizie.
30.
Absalom dit à ses serviteurs: « Voyez le champ de Joab qui est à côté du mien et où il y a de l’orge, allez-y mettre le feu. » Les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.
30.
…
31.
Yoabu avule ku Abusaloma ku numba zage, amubuzizie bunee: “Kubuni bakiti bobe bagisia isoa lyane?”
31.
Joab vint trouver Absalom dans sa maison et lui dit: « Pourquoi tes serviteurs ont-il mis le feu au champ qui m’appartient? »
31.
…
32.
Abusaloma akwide Yoabu bunee: “Nasingile kuguli kutenda bunee: ‘Vwa gano buno nikusinge ku mukota kumubuzia bunee: “Kubuni kunatukile ku Gesuri?”’ Songo nili kuko kano kaluma, songo nabogaboga. Kano kaluma nkusega buno nimonane ko na mukota. Ndi nili mwagi nti anite.”
32.
Absalom répondit à Joab: « Voilà ce que je t’avais fait dire: Viens ici, je veux t’envoyer auprès du roi avec ce message: Pourquoi suis-je revenu de Geshur? Il vaudrait mieux pour moi y être encore. Je veux maintenant être reçu par le roi et, si je suis coupable, qu’il me mettre à mort! »
32.
…
33.
Yoabu endile ku mukota nu atendenne nage. Mukota amanine Abusaloma nu avule kweli. Akumbaminne lwabusio lwage nu mukota amumumine.
33.
Joab se rendit près du roi et lui rapporta ces paroles. Puis il appela Absalom. Celui-ci alla chez le roi, se prosterna devant lui et se jeta la face contre terre devant le roi. Et le roi embrassa Absalom.
33.
…

