1.
Kumbusa kwa bitondo bibino Abusaloma eidongekede kayanga nu farasi nu bantu makumi matano kwenda lubilo lwabusio lwage.
1.
Il arriva après cela qu’Absalom se procura un char et des chevaux, et 50 hommes couraient devant lui.
1.
…
2.
Abusaloma ayukaga lukesikesi nu emanaga mu ntungo na nzila bwigi na mwingilo wa mwino; nu kwabezaga buno ndi muntu eli na mulondo nu watunganana kwenda ku mukota buno asungie, nti Abusaloma amumana nu kutenda bunee: “Uwe uli wa ku mwino mukizi?” Nu atendile bunee: “Mukiti wobe eli wa kikanga kimozi kya bikanga bya baIsraeli.”
2.
Levé de bonne heure, Absalom se tenait au bord du chemin qui mène à la porte, et chaque fois qu’un homme, ayant un procès, devait venir au tribunal du roi, Absalom l’interpellait et lui demandait: « De quelle ville es-tu? » Il répondait: « Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël »
2.
…
3.
Abusaloma amubwide bunee: “Bitondo byobe bili bisoga nu bya bulili; tondo takuli muntu wakakizibwe na mukota kukungwilila.”
3.
Alors Absalom lui disait: « Vois! Ta cause est bonne et juste, mais tu n’auras personne qui t’écoute de la part du roi. »
3.
…
4.
Abusaloma atendile lingo bunee: “Songo nabikwa ngatu mu kisi! Na muntu unsania unabede na mulondo anavule kundi nu kumukitila bwisanana.”
4.
Absalom continuait: « Ah! qui m’établira juge dans le pays? Tous ceux qui ont un procès et un jugement viendraient à moi et je leur rendrais justice! »
4.
…
5.
Nu gabede muntu unsania akunda kukumbama lwabusio lwage, amukatile nu kumumuma.
5.
Et lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il tendait la main, l’attirait à lui et l’embrassait.
5.
…
6.
Bubo u bwakitide baIsraeli bansania bavule na milondo ku mukota. Ububo Abusaloma alutile mitima za bantu ba Israeli.
6.
Absalom agissait de la sorte envers tous les Israélites qui en appelaient au tribunal du roi et Absalom séduisait le coeur des gens d’Israël.
6.
…
7.
Nu kuzinda kwa myaka inazi, Abusaloma abwide mukota bunee: “Nkukusega unsige nende ku Hebroni kuzindilizia kilumbilo kyane kinalumbilide Yehowa.
7.
Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: « Permets que j’aille à Hébron accomplir le voeu que j’ai fait à Yahvé.
7.
…
8.
Kubuno mukiti wobe alumbide kilumbilo nkungu zabezaga ku Gesuri mu Aramu kutenda bunee: ‘Ndi Yehowa ansubya ku Yerusalema, lebelebe namukumbamine ku Hebroni.’”
8.
Car, lorsque j’étais à Geshur en Aram, ton serviteur a fait ce voeu: Si Yahvé me ramène à Jérusalem, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron. »
8.
…
9.
Mukota amwakwide bunee: “Enda na bubobelelo.” Nu endile ku Hebroni.
9.
Le roi lui dit: « Va en paix. » Il se mit donc en route et alla à Hébron.
9.
…
10.
Tondo asingile batitiki mu bikanga binsania bya baIsraeli nu ababwide bunee: “Mu nkungu zimungwe ku monze mwatende bunee: ‘Abusaloma eli mukota mu Hebroni.’”
10.
Absalom dépêcha des émissaires à toutes les tribus d’Israël pour dire: « Quand vous entendrez le son du cor, vous direz: Absalom est devenu roi à Hébron. »
10.
…
11.
Bantu nkama ibili bamaninwe kutuka ku Yerusalema gamozi na Abusaloma, bendile anga bikongolo geteli kumenya.
11.
Avec Absalom étaient partis 200 hommes de Jérusalem; c’étaient des invités qui étaient venus en toute innocence, n’étant au courant de rien.
11.
…
12.
Abusaloma amanine ku Ahitofeli muGilo, mukazi wa lwango wa Davidi, kutuka mu mwino wage Gilo, nkungu zakasanaga kisansa. Musona wabede munene, kubuno bantu bavule ku Abusaloma bitide kuba beingi.
12.
Absalom envoya chercher, de sa ville de Gilo, Ahitophel le Gilonite, conseiller de David, et l’eut avec lui en offrant les sacrifices. La conjuration était puissante et la foule des partisans d’Absalom allait en augmentant.
12.
…
13.
Mugenzi avule ku Davidi, atendile bunee: “Mitima za baIsraeli zikutunda Abusaloma.”
13.
Quelqu’un vint informer David: « Le coeur des gens d’Israël, dit-il, est passé à Absalom. »
13.
…
14.
Davidi abwide bakiti bage bansania babezaga ku Yerusalema bunee: “Tutinazi; ndi ta bubo, nti takuli umozi mutuli wone ku Abusaloma. Tusasiazi kutina, anakivwa kutwita nu kwita mwino na mwene.”
14.
Alors David dit à tous ses officiers qui étaient avec lui à Jérusalem: « En route, et fuyons! Autrement nous n’échapperons pas à Absalom. Hâtez-vous de partir, de crainte qu’il ne se presse et ne nous attaque, qu’il ne nous inflige le malheur et ne passe la ville au fil de l’épée. »
14.
…
15.
Bakiti ba mukota bamwakwide bunee: “Bakiti bobe beli kayikayika kukita kitondo kinsania kiwasombole.”
15.
Les officiers du roi lui répondirent: « Quelque choix que fasse Monseigneur le roi, nous sommes à ton service. »
15.
…
16.
Mukota atukile na kikanga kinsania gamozi nage, tondo asigile bakikulu ikumi babezaga tulemba twage, kulanga numba.
16.
Le roi sortit à pied avec toute sa famille; cependant le roi laissa dix concubines pour garder le palais.
16.
…
17.
Gendile mukota, bantu bansania bamuyangile. Beikede kakeke ku Beti-Merihaki.
17.
Le roi sortit à pied avec tout le peuple et ils s’arrêtèrent à la dernière maison.
17.
…
18.
Bakiti bage bansania batingile ku ntungo zage. BaKereti nu baPeleti nu baGiti bansania, bantu nkama mutuba, bamuyangile kutuka Gati, batingile lwabusio lwage.
18.
Tous ses officiers se tenaient à ses côtés. Tous les Kerétiens, tous les Pelétiens, Ittaï et tous les Gittites qui étaient venus de Gat à sa suite, 600 hommes, défilaient devant le roi.
18.
…
19.
Mukota abuzizie Itayi muGiti bunee: “Kubuni ukwenda gamozi n’iswe? Subya wikale gamozi na mukota, kubuno uwe uli mugeni, nu uli muntu wapumbizibwe ku kisi kyobe.
19.
Celui-ci dit à Ittaï le Gittite: « Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne et demeure avec le roi, car tu es un étranger, tu es même exilé de ton pays.
19.
…
20.
Kubuno wavule walubi tugu, nu buni lelo nikukukutia kubakama nu kugela gamozi n’iswe? Songo nizi kiziki kitukwenda ko, songo busoga. Subya na mibuto zobe gamozi.”
20.
Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous, quand je m’en vais à l’aventure! Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté. »
20.
…
21.
Itayi akwide mukota bunee: “Lebelebe, kunsania kukwenda mukota wane nende ko gamozi nage; ndi nakue aba ndi nalame.”
21.
Mais Ittaï répondit au roi: « Par la vie de Yahvé et par la vie de Monseigneur le roi, partout où sera Monseigneur le roi, pour la mort et pour la vie, là aussi sera ton serviteur. »
21.
…
22.
Davidi abwide Itayi bunee: “Enda nu soka.” Itayi muGiti, asokile nu bantu bage bansania nu bana bansania baabezaga nabo.
22.
David dit alors à Ittaï: « Va et passe. » Et Ittaï de Gat passa avec tous ses hommes et toute sa smala.
22.
…
23.
Bantu bansania balilile n’iyuki inene, nu basokile luuzi lwa Kiduroni na mukota. Bantu bansania bendile ku nzila za kalula.
23.
Tout le monde pleurait à grands sanglots. Le roi se tenait dans le torrent du Cédron et tout le peuple défilait devant lui en direction du désert.
23.
…
24.
Zadoki avule gamozi nabo, nu baLawi bansania, bekile Sanduku z’Idagano lya Kalaga. Babikile Sanduku za Kalaga gansi nu Abiatari abakamine gabezaga bantu bansania basila kutuka mu mwino.
24.
On vit aussi Sadoq et tous les lévites portant l’arche de Dieu. On déposa l’arche de Dieu auprès d’Ebyatar jusqu’à ce que tout le peuple eût fini de défiler hors de la ville.
24.
…
25.
Mukota abwide Zadoki bunee: “Subya Sanduku za Kalaga ku mwino. Ndi nkutananizia Yehowa, nti ansubye lingo nu kundolesia zo mu kiziki kyage.
25.
Le roi dit à Sadoq: « Rapporte en ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux de Yahvé, il me ramènera et me permettra de le revoir ainsi que sa demeure,
25.
…
26.
Tondo ndi ambula bunee: ‘Nsyatananizibwa nobe,’ kasi nti nili gano, nu ankitile buli busoga ku meiso mage.”
26.
et s’il dit: Tu me déplais, me voici: qu’il me fasse comme bon lui semble. »
26.
…
27.
Mukota abwide Zadoki sankoga bunee: “Ndi ntukuvwama kumona? Subya ku mwino na bubobelelo gamozi na bana bobe babili: Ahimasi mwana wobe nu Yonatani mwana wa Abiatari.
27.
Le roi dit au prêtre Sadoq: « Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux fils avec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d’Ebyatar.
27.
…
28.
Nalindile ku masokelo ma kalula, ku misagu zatuke kumuli kummenyesia.”
28.
Voyez, moi je m’attarderai dans les passes du désert jusqu’à ce que vienne un mot de vous qui m’apporte des nouvelles. »
28.
…
29.
Zadoki nu Abiatari basubizie Sanduku za Kalaga ku Yerusalema, nu beikede kuko.
29.
Sadoq et Ebyatar ramenèrent donc l’arche de Dieu à Jérusalem et ils y demeurèrent.
29.
…
30.
Davidi abakamine ku nzila za mwiduko wamaninwe Mizeituni; gaabakamine alilile nu kwikukila ku itoe. Endile geteli bisalapata; nu bantu bansania babezaga gamozi nage bakukide matoe mabo nu bendaga balila.
30.
David gravissait en pleurant la Montée des Oliviers, la tête voilée et les pieds nus, et tout le peuple qui l’accompagnait avait la tête voilée et montait en pleurant.
30.
…
31.
Nu umozi abwide Davidi bunee: “Ahitofeli eli munkatini mwa babo bagomezie na Abusaloma.” Davidi asegile bunee: “Ee Yehowa, nkukusega buno ugalukye lwango lwa Ahitofeli kuba bukongolo.”
31.
On avertit alors David qu’Ahitophel était parmi les conjurés avec Absalom, et David dit: « Rends fous, Yahvé, les conseils d’Ahitophel! »
31.
…
32.
Gabasile Davidi ku kiziki kya kukumbamina Kalaga, Husai muArki, avule kukulumana nage, nu nsulu zage zabezaga zatwa, nu bisogo ku itoe lyage.
32.
Comme David arrivait au sommet, là où l’on adore Dieu, il vit venir à sa rencontre Hushaï l’Arkite, le familier de David, avec la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
32.
…
33.
Davidi amubwide bunee: “Ndi watinga gamozi na nne, nti wabe muzigo kundi;
33.
David lui dit: « Si tu pars avec moi, tu me seras à charge.
33.
…
34.
tondo ndi wasubya ku mwino nu kubula Abusaloma bunee: ‘Ee mukota wane, nabe mukiti wobe. Nabezaga wakalazi wa so, tondo kano kaluma niseli mukiti wobe.’ Bubo unakinda lwango lwa Ahitofeli ku kabamba kane.
34.
Mais si tu retournes en ville et si tu dis à Absalom: Je serai ton serviteur, Monseigneur le roi; auparavant je servais ton père, maintenant je te servirai, alors tu déjoueras à mon profit les conseils d’Ahitophel.
34.
…
35.
Zadoki nu Abiatari basankoga tabeli gamozi nobe? Nu kwabe buno kitondo kinsania kiwungwage kukyo ku numba za mukota, kisambalile Zadoki nu Abiatari, basankoga.
35.
Sadoq et Ebyatar, les prêtres, ne seront-ils pas avec toi? Tout ce que tu entendras du palais, tu le rapporteras aux prêtres Sadoq et Ebyatar.
35.
…
36.
Bana babo babili beli gamozi nabo, Ahimasi mwana wa Zadoki nu Yonatani mwana wa Abiatari. Nsingile misagu insania zimungwage kuzo na babo bana.
36.
Il y a avec eux leurs deux fils, Ahimaaç pour Sadoq, et Yehonatân pour Ebyatar: vous me communiquerez par leur intermédiaire tout ce que vous aurez appris. »
36.
…
37.
Ububo Husai mwida wa Davidi, asubizie ku mwino, nu Abusaloma eingide mu Yerusalema.
37.
Hushaï, le familier de David, rentra en ville au moment où Absalom arrivait à Jérusalem.
37.
…

