2 Samuel / 2 Samweli 16

📖 2 Samuel / 2 Samweli 16 Idagi lya Kalaga
1. Gatingile Davidi kuntata kwa mwiduko, Ziba mukiti wa Mefibosete akulumenne nage. Avule na mpunda ibili zanzwa na nsulu, nu gantata gazo gabezaga tumpampa nkama ibili twa ngano, nu bibombo lukama bya biguma, nu biguma lukama bya matubulo ma nkungu zezo, nu mbusu nnene za mazi ma biguma.
1. Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Ciba, le serviteur de Meribbaal, vint à sa rencontre avec une paire d’ânes bâtés qui portaient 200 pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outre de vin.
1.
2. Mukota abuzizie Ziba bunee: “Bwisulilwa bukizi bwa bintu bibino?” Ziba amwakwide bunee: “Mpunda zili ku kikanga kya mukota buno babakame gazo. Tumpampa nu biguma nu matubulo ma nkungu zeno bili idia ku kabamba ka bana, nu maku ku babo beli basosu mu kalula buno banue.”
2. Le roi demanda à Ciba: « Que veux-tu faire de cela? » Et Ciba répondit: « Les ânes serviront de monture à la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pour qui sera fatigué dans le désert. »
2.
3. Mukota atendile bunee: “Mwana wa mukota wobe eli kuni?” Ziba abwide mukota bunee: “Akwikala mu Yerusalema, kubuno atenda bunee: ‘Lelo baIsraeli bansubizie bukota bwa tatane.’”
3. Le roi demanda: « Où donc est le fils de ton maître? » Et Ciba dit au roi: « Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il s’est dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me restituera le royaume de mon père. »
3.
4. Mukota abwide Ziba bunee: “Binsania bili bya Mefibosete bili bikulo byobe.” Ziba atendile bunee: “Mukota wane, nakumbama, nimone mponga ku meiso mobe, ee mukota wane.”
4. Le roi dit alors à Ciba: « Tout ce que possède Meribbaal est à toi. » Ciba dit: « Je me prosterne! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi! »
4.
5. Mu nkungu zabezaga Davidi es’abasa mu Bahurimu, muntu umozi atukile kuko, wa kikanga kinene kya Saulo, izina lyage Simei, mwana wa Gera. Abezaga akuvwa alingana.
5. Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Il s’appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.
5.
6. Eisile Davidi makozi nu bakiti bansania, tondo bakoloboyo nu bantu bansania ba mukota Davidi babezaga ku kuboko kwage kwa seidume nu kwa seikazi.
6. Il lançait des pierres à David et à tous les officiers du roi David, et pourtant toute l’armée et tous les preux encadraient le roi à droite et à gauche.
6.
7. Simei alingile Davidi bunee: “Tuka, tuka, uwe muntu wa mikila, nu lugwagwa.
7. Voici ce que Shiméï disait en le maudissant: « Va-t’en, va- t’en, homme de sang, vaurien!
7.
8. Yehowa asila kusubya mikila insania za numba za Saulo kuguli, kubuno wangata mu kiziki kyage, nu Yehowa akasa bukota ku Abusaloma, mwana wobe. Watikibwa ku kabamba ka bubi bwobe kubuno uli mwiti.”
8. Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté; aussi Yahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es un homme de sang. »
8.
9. Abisayi, mwana wa Zeruya, abuzizie bunee: “Kubuni mboa zeno zikulinga mukota wane munene? Nsige, nisoke kwenda kusesa itoe lyage.”
9. Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: « Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête. »
9.
10. Mukota atendile bunee: “Beinyuwe bana ba Zeruya, nili buni n’inyuwe? We akulingana kubuno Yehowa amubula bunee: ‘Linga Davidi.’ Nazi watende buno kubuni wakitile bubuno?”
10. Mais le roi répondit: « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S’il maudit et si Yahvé lui a ordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi? »
10.
11. Davidi abwide Abisayi nu bakiti bage bansania bunee: “Mwana wane u nabutile akulonda kalamo kane, embe wono muBenjamina? Musigazi alingane kubuno Yehowa u wamukakizizie.
11. David dit à Abishaï et à tous ses officiers: « Voyez: le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.
11.
12. Bubo Yehowa alole mibi zambasila nu andige busoga ku bubo bwandinga lelo.”
12. Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t- il le bien au lieu de sa malédiction d’aujourd’hui. »
12.
13. Davidi nu bantu bage bendile mu nzila nu Simei endile ku lungo lulenge lwa mwiduko kumulinga nu kumwisa makozi nu mukungu.
13. David et ses hommes continuèrent leur route. Quant à Shiméï, il s’avançait au flanc de la montagne, parallèlement à lui, et tout en marchant il proférait des malédictions, lançait des pierres et jetait de la terre.
13.
14. Mukota nu bantu bansania babezaga gamozi nage babasile kubendaga bakutwa bubibu nu bomuinue gago.
14. Le roi et tout le peuple qui l’accompagnait arrivèrent exténués à… et là, on reprit haleine.
14.
15. Abusaloma nu bantu bansania ba Israeli bavule ku Yerusalema, nu Ahitofeli gamozi nage.
15. Absalom entra à Jérusalem avec tous les hommes d’Israël et Ahitophel se trouvait avec lui.
15.
16. Gavule Husai muArki, mwida wa Davidi, kuli Abusaloma, abwide Abusaloma bunee: “Mukota alame, mukota alame.”
16. Lorsque Hushaï l’Arkite, familier de David, arriva auprès d’Absalom, Hushaï dit à Absalom: « Vive le roi! Vive le roi! »
16.
17. Abusaloma abuzizie Husai bunee: “Ndi bubuno buli busoga ku mwida wobe? Kubuni ntwatukile gamozi na mwida wobe?”
17. Et Absalom dit à Hushaï: « C’est toute l’affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n’es-tu pas parti avec ton ami? »
17.
18. Husai abwide Abusaloma bunee: “Kilo; nikale gamozi na wozo wasombwedwe na Yehowa nu bantu babano nu baIsraeli, nu nabe wage.
18. Hushaï répondit à Absalom: « Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d’Israël ont choisi, c’est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai!
18.
19. Lingo, nazi u nakitile? Ndi nsyakitile mwana wage anga bunakitide so? U bubo bunakukitile.”
19. En second lieu, qui vais-je servir? N’est-ce pas son fils? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai. »
19.
20. Abusaloma abwide Ahitofeli bunee: “Kasana lwango lwobe lutwakite.”
20. Absalom dit à Ahitophel: « Consultez-vous: qu’allons- nous faire? »
20.
21. Ahitofeli akwide Abusaloma bunee: “Ingila ku tulemba twa so basigede kulanga numba, nu baIsraeli bansania bongwe buno wasombile so, nu maboko mabo bansania mabe na magala gamozi nobe.”
21. Ahitophel répondit à Absalom: « Approche-toi des concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder le palais: tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans en sera affermi. »
21.
22. Ububo banzide Abusaloma hema gantata ga mutondo wa numba; Abusaloma eingide ku tulemba tw’isi lwabusio lwa baIsraeli bansania.
22. On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s’approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël.
22.
23. Lwango lwa Ahitofeli lwakasenne mu bindi bibyo lwabezaga anga muntu wabuzagia Kalaga. Ububo nango insania za Ahitofeli zitabizizibwe na Abusaloma anga buzitabizizibwe na Davidi.
23. Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu’on aurait obtenu de Dieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d’Ahitophel.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)