2 Samuel / 2 Samweli 17

📖 2 Samuel / 2 Samweli 17 Idagi lya Kalaga
1. Ahitofeli abwide Abusaloma bunee: “Nisombole kano kaluma bantu tununu ikumi nu tubili (12.000). Nu nne nende lubilo kuyanga Davidi mu kindi kikino.
1. Ahitophel dit à Absalom: « Laisse-moi choisir 12.000 hommes et me lancer, cette nuit même, à la poursuite de David.
1.
2. Namukate gabe es’akutwa nu maboko mage matamba. Namwitie boba nu bantu bansania beli gamozi nage batine nu nite mukota tugu.
2. Je tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l’épouvanterai et tout le peuple qui est avec lui prendra la fuite. Alors je frapperai le roi seul
2.
3. Kumbusa nasubye bantu bansania kuguli. Ukulonda muntu umozi tugu; tondo bango babe bulonge bukata.”
3. et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux: tu n’en veux qu’à la vie d’un seul homme et tout le peuple sera sauf. »
3.
4. Lwango luluno lwatananizizie Abusaloma nunse, nu bakulu bansania ba Israeli.
4. La proposition plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
4.
5. Abusaloma atendile bunee: “Manazi kano kaluma Husai muArki lingo; tungwe ku bwatende.”
5. Cependant Absalom dit: « Appelez encore Hushaï l’Arkite, que nous entendions ce qu’il a à dire lui aussi. »
5.
6. Gavule Husai ku Abusaloma amubwide bunee: “Ahitofeli atendile bubuno. Ndi tukite anga bwatendile? Ndi ta bubo, nti watenda.”
6. Hushaï arriva auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: « Ahitophel a parlé de telle manière. Devons-nous faire ce qu’il a dit? Sinon, parle toi-même. »
6.
7. Husai abwide Abusaloma bunee: “Lwango lwakasa Ahitofeli limbizi lilino ta lusoga.”
7. Hushaï répondit à Absalom: « Pour cette fois le conseil qu’a donné Ahitophel n’est pas bon. »
7.
8. Husai atendile lingo bunee: “Wizi so nu bantu bage buno beli mapuka, nu mitima zabo zikwina anga dubu zanyagwa byana byage. So eli muntu wa bita, nu nteiyombeke gamozi na bantu bage.
8. Et Hushaï poursuivit: « Tu sais que ton père et ses gens sont des preux et qu’ils sont exaspérés, comme une ourse sauvage à qui on a ravi ses petits. Ton père est un homme de guerre, il ne laissera pas l’armée se reposer la nuit.
8.
9. Abiswa mu kalimba aba mu kingo kiziki. Nu mu kulinga kwa bita, gabe bamozi kutuli bakindwa, nu unsania wungwage asasie kutenda bunee: ‘Babo bayangaga Abusaloma beitwa,’
9. Il se cache maintenant dans quelque creux ou dans quelque place. Si, dès l’abord, il y a des victimes dans notre troupe, la rumeur se répandra d’un désastre dans l’armée qui suit Absalom.
9.
10. nu nti ipuka uli na mutima anga mutima wa kimbwe, atambe kubuno baIsraeli banse beizi buno so eli muntu wa bita, nu babo beli gamozi nage beli mapuka.
10. Alors même le brave qui a un coeur semblable à celui du lion perdra courage, car tout Israël sait que ton père est un preux et que ceux qui l’accompagnent sont braves.
10.
11. Tondo lwango lwane luli luluno: BaIsraeli bansania bakundamane kuguli kutuka ku Dani aaba nu ku Beri-Seba, anga misege za kitatenge ku bwingi; nu wende uwenyene ku bita.
11. Pour moi, je donne le conseil suivant: que tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d’eux.
11.
12. Bubo twamubasile ku kiziki na kiziki kyamoneke ko, nu twabe kweli anga bususuli bukukoloka ga kisi. Tatwasige umozi kubeli, aba we, aba bantu bansania beli nage.
12. Nous l’atteindrons en quelque lieu qu’il se trouve, nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol et nous ne laisserons subsister ni lui ni personne de tous les hommes qui l’accompagnent.
12.
13. Lingo, ndi eingila mu mwino, nti baIsraeli bansania balusie mizigi ku mwino wozo, nu twagubulute ku luuzi, nu takwamoneke ikozi limozi ikeke ”
13. Que s’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus un caillou. »
13.
14. Abusaloma nu baIsraeli bansania batendile bunee: “Lwango lwa Husai muArki, luli lusoga kutinga lwango lwa Ahitofeli.” Kubuno Yehowa atundile kwita lwango lusoga lwa Ahitofeli buno alusie bubi ku Abusaloma.
14. Absalom et tous les gens d’Israël dirent: « Le conseil de Hushaï l’Arkite est meilleur que celui d’Ahitophel. » Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d’Ahitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
14.
15. Kumbusa Husai abwide Zadoki nu Abiatari basankoga bunee: “Ahitofeli akasa Abusaloma nu bakulu ba Israeli lwango bubo nu bubo. Nu nne nakasile lwango bubo.
15. Hushaï dit alors aux prêtres Sadoq et Ebyatar: « Ahitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël, mais c’est telle et telle chose que moi, j’ai conseillée.
15.
16. Kano kaluma singazi yiliyili ku Davidi kutenda bunee: ‘Ntwiyombeke mu kindi kikino ku masokelo ma kalula, tondo bwatunganana usoke, buno mukota nu bansania beli nage tabakatwe.’”
16. Maintenant, envoyez vite avertir David et dites-lui: Ne bivouaque pas cette nuit dans les passes du désert, mais traverse d’urgence de l’autre côté, de crainte que ne soient anéantis le roi et toute l’armée qui l’accompagne. »
16.
17. Yonatani nu Ahimasi beiyombekile bwigi na Eni-Rogeli. Mukiti mukinga umozi endile kubasambalila, nu bo bendile nu kubula Davidi, kubuno tabakulungenne kwingila mu mwino nu kumoneka ko.
17. Yehonatân et Ahimaaç étaient postés à la source du Foulon: une servante viendrait les avertir et eux-mêmes iraient avertir le roi David, car ils ne pouvaient pas se découvrir en entrant dans la ville.
17.
18. Tondo musikila umozi abamonineko nu asambalide Abusaloma. Batukile yiliyili bobabili nu bendile ku numba za muntu umozi muBahurimu. Abezaga na kanuabalongo mu mulungu wage, nu babisamine muko.
18. Mais un jeune homme les aperçut et porta la nouvelle à Absalom. Alors ils partirent tous deux en hâte et arrivèrent à la maison d’un homme de Bahurim. Il y avait dans sa cour une citerne où ils descendirent.
18.
19. Mukikulu atolile kyuki nu kukibika gantata ga kanuabalongo. Akubwide ngano zatutwa gantata, nu bantu tabamenyine bwakitile.
19. La femme prit une bâche, elle l’étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grain concassé, de sorte qu’on ne remarquait rien.
19.
20. Bakiti ba Abusaloma babaside mukikulu mu numba, bamubuzizie bunee: “Ahimasi nu Yonatani beli kuni?” Mukikulu ababwide bunee: “Basokile luuzi.” Kumbusa babalondile nu tababamonine, kusila basubizie ku Yerusalema.
20. Les serviteurs d’Absalom entrèrent chez cette femme dans la maison et demandèrent: « Où sont Ahimaaç et Yehonatân », et la femme leur répondit: « Ils ont passé outre allant d’ici vers l’eau. » Ils cherchèrent et, ne trouvant rien, revinrent à Jérusalem.
20.
21. Gabendile, Ahimasi nu Yonatana batukile mu kanuabalongo nu bendile kusambalila mukota Davidi bunee: “Tukazi. Musoke luuzi lubilo, kubuno lulo u lwango lwakasile Ahitofeli ku kabamba keinyu.”
21. Après leur départ, Ahimaaç et Yehonatân remontèrent de la citerne et allèrent avertir le roi David: « Mettez-vous en route et hâtez- vous de passer l’eau, car voilà le conseil qu’Ahitophel a donné à votre propos. »
21.
22. Ububo Davidi nu bantu bansania babezaga gamozi nage basokile Yordani mu kukya kwa busi; takwidile umozi kutasoka Yordani.
22. David et toute l’armée qui l’accompagnait se mirent donc en route et passèrent le Jourdain; à l’aube, il ne manquait personne qui n’eût passé le Jourdain.
22.
23. Gamonine Ahitofeli buno lwango lwage talwayangilwe, anzile mpunda zage nu kwenda kwage. Alongekile numba zage nu eikamine wenyene. Ayikilwe mu nsinda z’isi.
23. Quant à Ahitophel, lorsqu’il vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne et se mit en route pour aller chez lui dans sa ville. Il mit ordre à sa maison, puis il s’étrangla et mourut. On l’ensevelit dans le tombeau de son père.
23.
24. Davidi abasile ku Mahanaimu. Abusaloma asokile Yordani, we nu bantu bansania ba Israeli gamozi nage.
24. David était arrivé à Mahanayim lorsqu’Absalom franchit le Jourdain avec tous les hommes d’Israël.
24.
25. Abusaloma abikile Amasa mukota w’iyombo ku kiziki kya Yoabu. Amasa abezaga mwana wa muntu umozi izina lyage Yeteri, muIsraeli, wasongile Abigaili mukinga wa Nahasi, muto wa Zeruya nina wa Yoabu.
25. Absalom avait mis Amasa à la tête de l’armée à la place de Joab. Or Amasa était le fils d’un homme qui s’appelait Yitra l’Ismaélite et qui s’était uni à Abigayil, fille de Jessé et soeur de Ceruya, la mère de Joab.
25.
26. BaIsraeli nu Abusaloma bakitile ido mu kisi kya Gileadi.
26. Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.
26.
27. Gavule Davidi ku Mahanaimu akulumenne na Sobi muAmoni, mwana wa Nahasi wa Raba, nu Makiri mwana wa Amieli wa Lo-Debari, nu Barzilayi muGileadi wa ku Rogelimu.
27. Lorsque David arriva à Mahanayim, Shobi, fils de Nahash, de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar, et Barzillaï le Galaadite, de Roglim,
27.
28. Balusizie, migu nu bibungulu, nu nyungu zabumbwa, nu ngano, nu shayiri, nu bunga bwa ngano, nu mbuto zokibwa, nu tusimbo, nu nkunde,
28. apportèrent des matelas de lit, des tapis, des coupes et de la vaisselle. Il y avait du froment, de l’orge, de la farine, du grain grillé, des fèves, des lentilles,
28.
29. nu buuki, nu manteka, nu mikoko, nu ngombe zanona. Babilusizie kuli Davidi nu bantu babezaga gamozi nage, buno bamone kulia, kubuno batendile bunee: “Bantu bakua na nzala nu bakutwa nu beli na mpusia mu kalula.”
29. du miel, du lait caillé et des fromages de vache et de brebis, qu’ils offrirent à David et au peuple qui l’accompagnait pour qu’ils s’en nourrissent. En effet, ils s’étaient dit: « L’armée a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. »
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)