1.
Kumbusa Davidi aganzile bakoloboyo babezaga gamozi nage, nu abikile bakota ba kanunu nu bakota ba nkama kubeli.
1.
David passa en revue les troupes qui étaient avec lui et il mit à leur tête des chefs de mille et des chefs de cent.
1.
…
2.
Davidi abasingile kyindi kya bisatu mu maboko ma Yoabu nu kyindi kya bisatu mu maboko ma Abisayi, mwana wa Zeruya, muto wa Yoabu, nu kyindi kya bisatu mu maboko ma Itayi muGiti. Mukota ababwide bunee: “Lebelebe, nende gamozi n’inyuwe.”
2.
David divisa l’armée en trois corps: un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d’Abishaï, fils de Ceruya et frère de Joab, un tiers aux mains d’Ittaï de Gat. Puis David dit aux troupes: « Je partirai en guerre avec vous moi aussi. »
2.
…
3.
Tondo batendile bunee: “Ntwende, kubuno ndi twatina, nti takitondo, nu ndi kyindi kyeitu kyakua, takitondo; tondo uwe uli anga tununu ikumi (10.000), twa beiswe. U bubo sigala mu mwino nu kuba kayikayika kutukasia.”
3.
Mais les troupes répondirent: « Tu ne dois pas partir. Car, si nous prenions la fuite, on n’y ferait pas attention, et si la moitié d’entre nous mourait, on n’y ferait pas attention, tandis que toi tu es comme 10.000 d’entre nous. Et puis, il vaut mieux que tu nous sois un secours prêt à venir de la ville. »
3.
…
4.
Mukota ababwide bunee: “Buli busoga kukita anga bumukukengela.” Nu emenne ku ntungo za mwingilo wa mwino nu bakoloboyo bansania babasile nu bendile mu bibombo bya nkama nu bibombo bya tununu.
4.
David leur dit: « Je ferai ce qui vous semble bon. » Le roi se tint à côté de la porte, tandis que l’armée sortait par unités de cent et de mille.
4.
…
5.
Mukota akakizizie Yoabu, nu Abisayi nu Itayi bunee: “Mukwile Abusaloma kyombo ku kabamba kane.” Nu bansania bongule bwakakizizie mukota ku bakota ba bakoloboyo ku kitondo kya Abusaloma.
5.
Le roi fit un commandement à Joab, à Abishaï et à Ittaï: « Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom! » et toute l’armée entendit que le roi donnait à tous les chefs cet ordre concernant Absalom.
5.
…
6.
Bakoloboyo bendile kwitana na baIsraeli mu lubanda lwa Efuraimu.
6.
L’armée sortit en pleine campagne à la rencontre d’Israël et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraïm.
6.
…
7.
BaIsraeli bakindilwe na bakoloboyo ba Davidi. Busi bubo, beitilwe bantu tununu makumi mabili (20.000).
7.
L’armée d’Israël y fut battue devant la garde de David, et ce fut ce jour-là une grande défaite, qui frappa 20.000 hommes.
7.
…
8.
Bita byabede ku kisi kinsania, nu babo bakule mu lubanda batingile babo bakule na mwene.
8.
Le combat s’éparpilla dans toute la région et, ce jour-là, la forêt fit dans l’armée plus de victimes que l’épée.
8.
…
9.
Abusaloma akulumenne na bakoloboyo ba Davidi. Endile ga mpunda nu mpunda zamwekile kunsi kwa ntabi ningi za muti wa mwalo. Ububo itoe lyage lyakatilwe ku ntabi, nu abakamizibwe gasamba igulu nu kisi nu mpunda zendile.
9.
Absalom se heurta par hasard à des gardes de David. Absalom montait un mulet et le mulet s’engagea sous la ramure d’un grand chêne. La tête d’Absalom se prit dans le chêne et il resta suspendu entre ciel et terre tandis que continuait le mulet qui était sous lui.
9.
…
10.
Muntu umozi amonine, nu abwide Yoabu bunee: “Namona Abusaloma anikwa ku muti wa mwalo.”
10.
Quelqu’un l’aperçut et prévint Joab: « Je viens de voir, dit- il, Absalom suspendu à un chêne. »
10.
…
11.
Yoabu atendile ku wozo muntu bunee: “Ndi wamumonine ko, kubuni ntwamukolokizye gansi nu kumwita. Ninakukasile byindi ikumi bya feza nu mukoma.”
11.
Joab répondit à l’homme qui portait cette nouvelle: « Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place? J’aurais pris sur moi de te donner dix sicles d’argent et une ceinture! »
11.
…
12.
Muntu akwide Yoabu bunee: “Aba ninakatile tununu twa feza mu kuboko kwane, nsinalambizie kuboko kwane ku mwana wa mukota. Kubuno mukota akukakizizie, uwe nu Abisayi nu Itayi ku matuzi meitu bunee: ‘Mwidange, muntu nteitubye ku musikila Abusaloma.’
12.
Mais l’homme répondit à Joab: « Quand même je soupèserais dans mes paumes mille sicles d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi! C’est à nos oreilles que le roi t’a donné cet ordre ainsi qu’à Abishaï et à Ittaï: Par égard pour moi, épargnez le jeune Absalom.
12.
…
13.
Songo namwitile, nineitilwe, kubuno takuli kitondo kinabisilwe ku mukota, nu uwe ntunantendede.”
13.
Que si je m’étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance. »
13.
…
14.
Yoabu atendile bunee: “Nsikutunda kwizizia nobe.” Akatile misungu isatu mu kuboko kwage, nu asumitile mutima wa Abusaloma gaabezaga eikikili na kalamo ku muti wa mwalo.
14.
Alors Joab dit: « Je ne vais pas ainsi perdre mon temps avec toi. » Il prit en mains trois javelots et les planta dans le coeur d’Absalom encore vivant au milieu du chêne.
14.
…
15.
Bakoloboyo ikumi bekaga ngabo za Yoabu batimbile nu kulibula Abusaloma nu kumwita.
15.
Puis s’approchèrent dix cadets, les écuyers de Joab, qui frappèrent Absalom et l’achevèrent.
15.
…
16.
Yoabu idile monze nu bakoloboyo basubizie mu kuyanga baIsraeli kubuno Yoabu abazugide.
16.
Joab fit alors sonner du cor et l’armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint l’armée.
16.
…
17.
Batolile kitumba kya Abusaloma nu bakisile mu muzinga munene mu lubanda. Balundile kaliba kanene ka makozi gantata gage. BaIsraeli bansania batinine na muntu na muntu ku numba zage.
17.
On prit Absalom, on le jeta dans une grande fosse en pleine forêt et on dressa sur lui un énorme monceau de pierres. Tous les Israélites s’étaient enfuis, chacun à ses tentes.
17.
…
18.
Gaabezaga eikili na kalamo, Abusaloma akomine iyango inene mu mpinga za Mukota, atendile bunee: “Kubuno nsili na mwana wakengelelwe ku izina lyane.” Einikile iyango izina lyage nu likumanwa Iyango lya Abusaloma aaba nu lelo.
18.
De son vivant, Absalom avait entrepris de s’ériger la stèle qui est dans la vallée du Roi, car il s’était dit: « Je n’ai pas de fils pour commémorer mon nom », et il avait donné son nom à la stèle. On l’appelle encore aujourd’hui le monument d’Absalom.
18.
…
19.
Ahimasi mwana wa Zadoki, atendile bunee: “Nitume lubilo kano kaluma kweka musagu ku mukota, bwamusuba Yehowa ku beiti bage.”
19.
Ahimaaç, fils de Sadoq, dit: « Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. »
19.
…
20.
Yoabu amubwide bunee: “Ntwende na musagu lelo kubuno mwana wa mukota akua; tondo weeke musagu bungo busi.”
20.
Mais Joab lui dit: « Tu ne serais pas un porteur d’heureux message aujourd’hui; tu le seras un autre jour, mais aujourd’hui tu ne porterais pas une bonne nouvelle, puisque le fils du roi est mort. »
20.
…
21.
Yoabu abwide muKushi bunee: “Enda ulolesie mukota buwamona ko.” MuKushi akumbaminne lwabusio lwa Yoabu, nu eitumine lubilo.
21.
Et Joab dit au Kushite: « Va rapporter au roi tout ce que tu as vu. » Le Kushite se prosterna devant Joab et partit en courant.
21.
…
22.
Ahimasi mwana wa Zadoki abuzizie Yoabu limbizi lya mabili bunee: “Tondo nkase bwangato nitume lubilo kumbusa kwa muKushi.” Yoabu amubuzizie bunee: “Mwana wane, kikizi kyukwendela? Ntwabe na mutali ku musagu wobe.”
22.
Ahimaaç, fils de Sadoq, insista encore et dit à Joab: « Advienne que pourra, je veux courir moi aussi derrière le Kushite. » Joab dit: « Pourquoi courrais-tu, mon fils, tu n’en tireras aucune récompense. »
22.
…
23.
Tondo atendile bunee: “Ndi ta kuli mutali nti ta kitondo. Nende tugu.” Ububo amubwide bunee: “Enda.” Nu Ahimasi eitumine lubilo ku nzila nu atingile wozo muKushi.
23.
Il reprit: « Advienne que pourra, je courrai! » Joab lui dit: « Cours donc. » Et Ahimaaç partit en courant par le chemin de la Plaine et il dépassa le Kushite.
23.
…
24.
Davidi abezaga eikala munkatini mwa nibi ibili nu mulangi abakamine ku katangila gantata ga kitutu, amonine muntu akuvwa lubilo wenyene.
24.
David était assis entre les deux portes. Le guetteur étant monté à la terrasse de la porte, sur le rempart, leva les yeux et aperçut un homme qui courait seul.
24.
…
25.
Mulangi alalukile nu asambalide mukota. Mukota atendile bunee: “Ndi eli wenyene, eli na musagu musoga,” nu wozo muntu abezaga akuvwa kankanka.
25.
Le guetteur cria et avertit le roi, et le roi dit: « S’il est seul, c’est qu’il a une bonne nouvelle sur les lèvres. » Comme celui-là continuait d’approcher,
25.
…
26.
Mulangi amonine ungo muntu ukwituma lubilo, nu atendile ku mulangi wa nibi bunee: “Lola, ungo muntu ukwituma lubilo wenyene.” Mukota amwakwide bunee: “We eli na musagu musoga lingo.”
26.
le guetteur vit un autre homme qui courait, et le guetteur qui était sur la porte cria: « Voici un autre homme, qui court seul. » Et David dit: « Celui-ci est encore un messager de bon augure. »
26.
…
27.
Mulangi atendile bunee: “Nkukengela kusasia kwa muntu mutangi kuli anga kwa Ahimasi mwana wa Zadoki.” Mukota atendile bunee: “We eli muntu musoga nu akuvwa na musagu musoga.”
27.
Le guetteur dit: « Je reconnais la façon de courir du premier, c’est la façon de courir d’Ahimaaç, fils de Sadoq. » Le roi dit: « C’est un homme de bien, il vient pour une bonne nouvelle. »
27.
…
28.
Ahimasi alalukile nu kutenda ku mukota bunee: “Bitondo binsania bili bisoga.” Akumbaminne lwabusio lwa mukota bukukama gansi, nu atendile bunee: “Yehowa, Kalaga wobe, aganunwe kubuno alusizie bantu bazanzwide kuboko kwabo ku mukota wane.”
28.
Ahimaaç s’approcha du roi et dit: « Salut! » Il se prosterna face contre terre devant le roi et poursuivit: « Béni soit Yahvé ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre Monseigneur le roi! »
28.
…
29.
Mukota abuzizie bunee: “Ndi wozo mutoka Abusaloma eli busoga?” Ahimasi akwide bunee: “Nkungu zasingile Yoabu mukiti wa mukota, namonine ku kazege kanene, tondo nsyamenyine bwisulilwa bwako.”
29.
Le roi demanda: « En va-t-il bien pour le jeune Absalom? » Et Ahimaaç répondit: « J’ai vu un grand tumulte au moment où Joab, serviteur du roi, envoyait ton serviteur, mais je ne sais pas ce que c’était. »
29.
…
30.
Mukota amubwide bunee: “Itunde nu ikala gago.” Agalukile nu emenne.
30.
Le roi dit: « Range-toi et tiens-toi là. » Il se rangea et attendit.
30.
…
31.
MuKushi abasile nu atendile bunee: “Mukota wane, ungwe ku musagu munene bunee: ‘Wasubwa, kubuno Yehowa akindile babo bansania bemanaga kwitana nobe.’”
31.
Alors arriva le Kushite et il dit: « Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t’a rendu justice aujourd’hui en te délivrant de tous ceux qui s’étaient dressés contre toi. »
31.
…
32.
Mukota abuzizie muKushi bunee: “Wozo mutoka Abusaloma eli busoga?” Akwide bunee: “Beiti ba mukota wane, nu bansania bemanaga kukubabazia babe anga mutoka wozo.”
32.
Le roi demanda au Kushite: « En va-t-il bien pour le jeune Absalom? » Et le Kushite répondit: « Qu’ils aient le sort de ce jeune homme, les ennemis de Monseigneur le roi et tous ceux qui se sont dressés contre toi pour le mal! »
32.
…
33.
Mukota abede na kabebe nunse. Eingide mu numba nu alilile bunee: “Ee, mwana wane Abusaloma. Mwana wane Abusaloma… Songo nakule ku kiziki kyobe. Ee, mwana wane Abusaloma, mwana wane, mwana wane!”
33.
…
33.
…

