2 Samuel / 2 Samweli 19

📖 2 Samuel / 2 Samweli 19 Idagi lya Kalaga
1. Yoabu abwidwe bunee: “Mukota akulilila Abusaloma nu kwizuzuma.”
1. Alors le roi frémit. Il monta dans la chambre supérieure de la porte et se mit à pleurer; il disait en sanglotant: « Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! que ne suis-je mort à ta place! Absalom mon fils! mon fils! »
1.
2. Kukinda kwa busi bubo kwagalukizibwe kuba kwizuzuma ku bantu bansania; kubuno bongule bunee: “Mukota eli na kabebe ku kabamba ka mwana wage.”
2. On prévint Joab: « Voici que le roi pleure et se lamente sur Absalom. »
2.
3. Bantu beingide ku mwino busi bubo kubisama, anga bantu beli na nsoni bakutina bita.
3. La victoire, ce jour-là, se changea en deuil pour toute l’armée, car l’armée apprit ce jour-là que le roi était dans l’affliction à cause de son fils.
3.
4. Mukota eizibile meiso nu alilile n’iyuki inene bunee: “Ee mwana wane, Abusaloma, mwana wane, mwana wane Abusaloma!”
4. Et ce jour-là, l’armée rentra furtivement dans la ville, comme se dérobe une armée qui s’est couverte de honte en fuyant durant la bataille.
4.
5. Yoabu eingide mu numba ku mukota nu amutendile bunee: “Lelo ukwitia na nsoni babo bonezie kalamo kobe nu kalamo ka basikila nu bakinga bobe nu ka bakikulu bobe nu tulemba twobe.
5. Le roi s’était voilé le visage et poussait de grands cris: « Mon fils Absalom! Absalom mon fils! mon fils! »
5.
6. Ukusomba babo bakukutunda, nu ukutunda babo bakukusomba, kubuno walolesia lelo buno bakota nu bakiti bobe tabeli kena kuguli. Nkumenya lelo, songo Abusaloma alamaga, nu beiswe bansania twakua lelo, songo bunabede busoga kuguli.
6. Joab se rendit auprès du roi à l’intérieur et dit: « Tu couvres aujourd’hui de honte le visage de tous tes serviteurs qui ont sauvé aujourd’hui ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et celle de tes concubines,
6.
7. Kasi zanzuka kano kaluma, nu kubasa kubibya bakiti bobe; nakulumbilila mu Yehowa, ndi ntwazanzuka, takwikale umozi gamozi nobe mu busi bubuno. Kitondo kikino kyabe kibi kuguli kutinga bitondo binsania bibi, kutukila busikila bwobe aaba nu kano kaluma.”
7. parce que tu aimes ceux qui te haïssent et que tu hais ceux qui t’aiment. En effet, tu as manifesté aujourd’hui que chefs et soldats n’étaient rien pour toi, car je sais maintenant que, si Absalom vivait et si nous étions tous morts aujourd’hui, tu trouverais cela très bien.
7.
8. Ububo emenne nu eikede ku lwibi. Gasambalidwe bakoloboyo bansania bunee: “Mukota akwikala ku lwibi,” bavule lwabusio lwa mukota.
8. Allons, je t’en prie, sors et rassure tes soldats, car, je le jure par Yahvé, si tu ne sors pas, il n’y aura personne qui passe cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un malheur plus grand que tous les malheurs qui te sont advenus depuis ta jeunesse jusqu’à présent. »
8.
9. BaIsraeli batinine na muntu na muntu ku numba zage. Bantu bansania mu bikanga binsania bya baIsraeli batendile bunee: “Mukota Davidi atwonezie ku beiti beitu, nu ku baFilistini; nu kano kaluma atina Abusaloma.
9. Le roi se leva et vint s’asseoir à la porte. On l’annonça à toute l’armée: « Voici, dit-on, que le roi est assis à la porte », et toute l’armée se rendit devant le roi. Israël s’était enfui chacun à ses tentes.
9.
10. Nu Abusaloma u twabongezie mwambo buno atwangate, akua mu bita. Nu kubuni mwalindila tamwasubya mukota?”
10. Dans toutes les tribus d’Israël, tout le monde se querellait. On disait: « C’est le roi qui nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins et maintenant il a dû s’enfuir du pays, loin d’Absalom.
10.
11. Mukota Davidi asingile ku Zadoki nu Abiatari, basankoga, atendile bunee: “Tendazi ku bakulu ba Yuda bunee: ‘Kubuni inyuwe munaba ba kumbusa kusubya mukota ku numba zage? Kutenda kwa baIsraeli bansania kwabaside mukota buno asubye ku numba zage.
11. Quant à Absalom que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, il est mort dans la bataille. Alors pourquoi ne faites-vous rien pour ramener le roi? »
11.
12. Inyuwe muli mibuto zane, ikwa lyane nu misuna zane nu kubuni inyuwe munaba bazinda kusubya mukota?’
12. Ce qui se disait dans tout Israël arriva jusqu’au roi. Alors le roi David envoya dire aux prêtres Sadoq et Ebyatar: « Parlez ainsi aux anciens de Juda: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi chez lui?
12.
13. Nu mubule Amasa bunee: ‘Ndi ntuli ikwa lyane nu misuna zane? Nakulumbilila ku Kalaga buno wabe mukota w’iyombo lyane ku kiziki kya Yoabu.’”
13. Vous êtes mes frères, vous êtes de ma chair et de mes os, pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? »
13.
14. Alutile mitima za bamulume bansania ba Yuda, buno babede na mutima umozi ku mukota, nu bamubwide bunee: “Subya, uwe nu bakiti bobe bansania.”
14. Et vous direz à Amasa: N’es-tu pas de mes os et de ma chair? Que Dieu me fasse ce mal et qu’il ajoute cet autre si tu n’es pas pour toujours à mon service comme chef de l’armée à la place de Joab. »
14.
15. Ububo mukota asubizie. Avule ku Yordani. Nu baYuda bavule ku Gilgali kukulumana na mukota nu kumusokya Yordani.
15. Il rallia ainsi le coeur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme et ils envoyèrent dire au roi: « Reviens, toi et tous tes serviteurs. »
15.
16. Simei mwana wa Gera, muBenjamina, wabezaga wa ku Bahurimu, asasizie kugela gamozi na baYuda kukulumana na mukota Davidi.
16. Le roi revint donc et atteignit le Jourdain. Juda était arrivé à Gilgal, venant à la rencontre du roi, pour aider le roi à passer le Jourdain.
16.
17. Bantu kanunu kamozi (1.000) ba Benjamina, nu Ziba, mukiti wa numba za Saulo nu bana bage ikumi nu batano nu bakiti bage makumi mabili babezaga gamozi nage. Babasile ku Yordani kwabezaga mukota.
17. En hâte, Shiméï, fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, descendit avec les gens de Juda au-devant du roi David.
17.
18. Ububo asokezie kikanga kya mukota nu kumukitila binsania byatundile. Simei mwana wa Gera agwede lwabusio lwa mukota mu nkungu zasilile kusoka Yordani.
18. Il avait avec lui mille hommes de Benjamin. Ciba, le serviteur de la maison de Saül, ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui devancèrent le roi au Jourdain
18.
19. Abwide mukota bunee: “Mukota wane, ntukengele bwagi bwa mukiti wobe gawatukile ku Yerusalema, ntulange bubo mu mutima wobe.
19. et ils mirent tout en oeuvre pour faire traverser la famille du roi et satisfaire son bon plaisir. Shiméï fils de Géra se jeta aux pieds du roi quand il traversait le Jourdain,
19.
20. Kubuno mukiti wobe eigonga buno agile, ububo, lelo nili mutangi wa numba insania za Yosefu, kugela nu kukulumana na mukota wane.”
20. et il dit au roi: « Que Monseigneur ne m’impute pas de faute! Ne te souviens pas du mal que ton serviteur a commis le jour où Monseigneur le roi est sorti de Jérusalem. Que le roi ne le prenne pas à coeur!
20.
21. Tondo Abisayi mwana wa Zeruya abwide bunee: “Ndi Simei ntanakua ku kitondo kikino, kubuno alingile mubongibwa wa Yehowa?”
21. Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché, et voici que je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre au-devant de Monseigneur le roi. »
21.
22. Davidi atendile bunee: “Nili na kikizi n’inyuwe, bana ba Zeruya, kubuno mukwidolesia beiti bane! Lelo muntu wampa ntakue mu Israeli. Ndi nsizi buno nili mukota mu baIsraeli?”
22. Abishaï fils de Ceruya prit alors la parole et dit: « Shiméï ne mérite-t-il pas la mort pour avoir maudit l’oint de Yahvé? »
22.
23. Kumbusa mukota alumbide Simei bunee: “Ntwakue.”
23. Mais David dit: « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya, pour que vous deveniez aujourd’hui mes adversaires? Quelqu’un pourrait-il aujourd’hui être mis à mort en Israël? N’ai-je pas l’assurance qu’aujourd’hui je suis roi sur Israël? »
23.
24. Mefibosete, mwana wa Saulo, agelile kukulumana na mukota. Ntogile ku magulu mage, nu kubega nzwili zage, aba kugalukya nsulu zage kutukila busi bwatukile mukota aaba nu busi bwasubizie na bubobelelo.
24. Le roi dit à Shiméï: « Tu ne mourras pas », et le roi le lui jura.
24.
25. Gaatukile mu Yerusalema nu kukulumana na mukota, mukota amubuzizie bunee: “Mefibosete, ku kabamba kakizi ntwendile gamozi na nne?”
25. Meribbaal, le fils de Saül, était descendu aussi au-devant du roi. Il n’avait soigné ni ses pieds ni ses mains, il n’avait pas taillé sa moustache, il n’avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu’au jour où il revint en paix.
25.
26. Amwakwide bunee: “Mukota wane, kubuno nili kitunga, nitendile bunee: ‘Niyanzile mpunda buno nimone kubakama gazo nu kwenda gamozi na mukota.’ Tondo Ziba, u mukiti wane, anengelede,
26. Lorsqu’il arriva de Jérusalem au-devant du roi, celui-ci lui demanda: « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Meribbaal? »
26.
27. nu akandikile mukiti wobe ku mukota wane munene. Tondo mukota wane eli anga mwanzelo wa Kalaga, ububo kita anga buukukengela buli busoga.
27. Il répondit: « Monseigneur le roi, mon serviteur m’a trompé. Ton serviteur lui avait dit: Selle-moi l’ânesse, je la monterai et j’irai avec le roi, car ton serviteur est infirme.
27.
28. Kubuno bansania ba numba za tatane babezaga bakuzi, tondo wabikile mukiti wobe munkatini mwa babo bakulia ku meza mobe. Busoga bukizi bunkulilila lingo ku mukota?”
28. Il a calomnié ton serviteur auprès de Monseigneur le roi. Mais Monseigneur le roi est comme l’Ange de Dieu: agis comme il te semble bon.
28.
29. Mukota amubwide bunee: “Buwatenda bwakuka. Nkutenda bunee: ‘Uwe nu Ziba mubegane kikyo kisi.’”
29. Car toute la famille de mon père méritait seulement la mort de la part de Monseigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je avoir d’implorer encore le roi? »
29.
30. Mefibosete abwide mukota bunee: “Ee, atole binsania kubuno mukota wane avwa na bubobelelo ku numba zage.”
30. Le roi dit: « Pourquoi continuer de parler? Je décide que toi et Ciba vous partagerez les terres. »
30.
31. Nu Barzilayi muGileadi atukile ku Rogelimu ku Yordani kusokya mukota nu kumusindikizia.
31. Meribbaal dit au roi: « Qu’il prenne donc tout puisque Monseigneur le roi est rentré en paix chez lui! »
31.
32. Barzilayi abezaga mukulu nunse wa myaka makumi kinana. Abezaga akukasa mukota idia nkungu zabezaga ku Mahanaimu, kubuno abezaga mugumi.
32. Barzillaï le Galaadite était descendu de Roglim et avait continué avec le roi vers le Jourdain pour prendre congé de lui au Jourdain.
32.
33. Mukota abwide Barzilayi bunee: “Soka gamozi na nne, nu nti walia na nne mu Yerusalema.”
33. Barzillaï était très âgé, il avait 80 ans. Il avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanayim, car c’était un homme très riche.
33.
34. Tondo Barzilayi akwide mukota bunee: “Myaka zane za kulama ziseli inga buno nibakame gamozi na mukota ku Yerusalema?
34. Le roi dit à Barzillaï: « Continue avec moi et je pourvoirai à tes besoins auprès de moi à Jérusalem. »
34.
35. Nili na myaka makumi kinana lelo. Ndi ninavwama kumenya lingo busoga nu bubi? Ndi navwama kusonda lingo kininalia nu kininanua? Ndi ninavwama kungwa iyuki lya bamulume nu bakikulu bakwimba? Kubuni mukiti wobe abe muzigo ku mukota wane munene?
35. Mais Barzillaï répondit au roi: « Combien d’années me reste-t-il à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
35.
36. Mukiti wobe akutunda kusoka Yordani tugu gamozi na mukota. Kubuni mukota andige mugelo anga wono?
36. J’ai maintenant 80 ans: puis-je distinguer ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur a-t-il le goût de ce qu’il mange et de ce qu’il boit? Puis-je entendre encore la voix des chanteurs et des chanteuses? Pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à Monseigneur le roi?
36.
37. Ziga mukiti wobe kusubya, nkukusega, buno nikue mu mwino wane, bwigi na nsinda za tatane nu mmane. Tondo mukiti wobe Kimuhamu anasoka gamozi na mukota wane, nu kumukitila anga buukukengela buli busoga.”
37. Ton serviteur passera tout juste le Jourdain avec le roi, mais pourquoi le roi m’accorderait-il une telle récompense?
37.
38. Mukota abwide bunee: “Kimuhamu asoke gamozi na nne, nu namukitile bukukutananizia. Nu kinsania kiwasege kundi nti nakukitile kyo.”
38. Permets à ton serviteur de s’en retourner: je mourrai dans ma ville près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimhân, qu’il continue avec Monseigneur le roi, et agis comme bon te semble à son égard. »
38.
39. Bantu bansania basokile Yordani nu mukota asokile kumbusa kwabo. Mukota amumine Barzilayi ku matama, nu amukasile mponga. Barzilayi asubizie ku numba zage wenyene.
39. Le roi dit: « Que Kimhân continue donc avec moi, je ferai pour lui ce qui te plaira et tout ce que tu solliciteras de moi, je le ferai pour toi. »
39.
40. Nu mukota endile ku Gilgali nu Kimuhamu endile nage. Bantu bansania ba baYuda nu kyindi kya bibili kya baIsraeli bendile gamozi nage.
40. Tout le peuple passa le Jourdain, le roi passa, il embrassa Barzillaï et le bénit, et celui-ci s’en retourna chez lui.
40.
41. Bantu bansania ba Israeli bavule ku mukota, nu babwide mukota bunee: “Kubuni mibuto zeitu baYuda bakwibile, nu kusokya mukota nu kikanga kyage Yordani, gamozi na bantu bansania ba Davidi?”
41. Le roi continua vers Gilgal et Kimhân continua avec lui. Tout le peuple de Juda accompagnait le roi, et aussi la moitié du peuple d’Israël.
41.
42. BaYuda bansania bakwide baIsraeli bunee: “Kubuno mukota eli wa kikanga kyeitu. Kubuni mukongoa na kitondo kikino? Ndi twalia idia lya mukota aba atukasa mugelo?”
42. Et voici que tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et lui dirent: « Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi et à sa famille, et à tous les hommes de David avec lui? »
42.
43. BaIsraeli bakwide baYuda bunee: “Tuli na byindi ikumi bya mukota, tuli beingi ku Davidi kutinga inyuwe. Kubuni mukutubenga. Lwango lweitu talwabede lutangi kusubya mukota weitu?” Moki ma baYuda mabezaga makali kutinga moki ma baIsraeli.
43. Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: « C’est que le roi m’est plus apparenté! Pourquoi t’irriter à ce propos? Avons-nous mangé aux dépens du roi ou nous a-t-il apporté quelque portion? »
43.
44.
44. Les hommes d’Israël répliquèrent aux hommes de Juda et dirent: « J’ai dix parts sur le roi et de plus je suis ton aîné, pourquoi m’as-tu méprisé? N’ai-je pas parlé le premier de faire revenir mon roi? » Mais les propos des hommes de Juda furent plus violents que ceux des hommes d’Israël.
44.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)