2 Samuel / 2 Samweli 20

📖 2 Samuel / 2 Samweli 20 Idagi lya Kalaga
1. Gago gabezaga muntu wa lugwagwa; izina lyage Seba, mwana wa Bikiri, muBenjamina. Idile monze nu kutenda bunee: “Tatuli na kena mu Davidi. Tatuli na bwiyani mu mwana wa Yese. BaIsraeli, muntu na muntu ende ku numba zage.”
1. Or, il se trouvait là un vaurien, qui s’appelait Shéba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna du cor et dit: « Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons pas d’héritage sur les fils de Jessé! Chacun à ses tentes, Israël! »
1.
2. Bubo baIsraeli bansania batukile kuyanga Davidi. Bayangile Seba mwana wa Bikiri, tondo baYuda balandenne na mukota wabo kutukila Yordani nu kubasa ku Yerusalema.
2. Tous les hommes d’Israël abandonnèrent David et suivirent Shéba fils de Bikri, mais les hommes de Juda s’attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2.
3. Davidi avule ku numba zage ku Yerusalema, nu amanine tuto tulemba ikumi twasigile kulanga numba zage, nu ababikile mu numba kulangwa. Abakasile idia, tondo nteiyombekile lingo nabo; nu bakandilwe aaba nu ku busi bwabo bwa kukua. Babezaga anga misigala mu kalamo kabo.
3. David rentra dans son palais à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les mit sous surveillance. Il pourvut à leur entretien mais il n’approcha plus d’elles et elles furent séquestrées jusqu’à leur mort, comme les veuves d’un vivant.
3.
4. Mukota abwide Amasa bunee: “Kundamania baYuda kundi ku bindi bisatu, nu uwe ube gano.”
4. Le roi dit à Amasa: « Convoque-moi les hommes de Juda, je te donne trois jours pour te présenter ici. »
4.
5. Nu Amasa endile kukundamania baYuda, tondo eizizizie kutinga bindi byakakizizibwe.
5. Amasa partit pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du terme que David lui avait fixé.
5.
6. Davidi abwide Abisayi bunee: “Kano kaluma Seba mwana wa Bikiri atubabazia kutinga Abusaloma. Tola bakiti ba mukota wobe, mumuyange anavwa kwingila mu mwino guli na mukolo, nu kwiyonia.”
6. Alors David dit à Abishaï: « Shéba fils de Bikri est désormais plus dangereux pour nous qu’Absalom. Toi, prends les gardes de ton maître et pourchasse-le de peur qu’il n’atteigne des villes fortes et ne nous échappe. »
6.
7. Bantu ba Yoabu nu baKereti nu baPereti nu mapuka mansania bendile na Abisayi. Batukile Yerusalema kuyanga Seba mwana wa Bikiri.
7. Derrière Abishaï partirent en campagne Joab, les Kerétiens, les Pelétiens et tous les preux; ils quittèrent Jérusalem à la poursuite de Shéba fils de Bikri.
7.
8. Babezaga bwigi na lwanda lunene luli mu Gibeoni. Amasa avule kukulumana nabo, nu avwalikibwa nsulu zage za bita nu abezaga na mukoma nu bupanga bwabezaga mu musagi mu kibunda kyage. Mwene watukile mu musagi nu kukoloka gansi.
8. Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaôn, quand Amasa arriva en face d’eux. Or Joab était vêtu de sa tenue militaire sur laquelle il avait ceint une épée attachée à ses reins dans son fourreau; celle-ci sortit et tomba.
8.
9. Yoabu abuzizie Amasa bunee: “Mubuto wane, ndi uli busoga?” Yoabu akatile Amasa ku luzelu na kuboko kwage kwa seidume buno amumume.
9. Joab demanda à Amasa: « Tu vas bien, mon frère? » Et, de la main droite, il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
9.
10. Tondo Amasa ntalolile mwene wabezaga mu kuboko kwa Yoabu, nu amulibwidego munda, nu byamunda bansania byakolokile gansi; akule nu ntamulibwide lingo. Yoabu, nu Abisayi mubuto wage bayangile Seba mwana wa Bikiri.
10. Amasa ne prit pas garde à l’épée que Joab avait en main, et celui-ci l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre. Il n’eut pas à lui donner un second coup et Amasa mourut, tandis que Joab et son frère Abishaï se lançaient à la poursuite de Shéba fils de Bikri.
10.
11. Mukoloboyo umozi wa Yoabu emenne bwigi na Amasa, nu atendile bunee: “Wozo ukutunda Yoabu nu eli ku lulenge lwa Davidi ayange Yoabu.”
11. L’un des cadets de Joab resta en faction près d’Amasa et il disait: « Quiconque aime Joab et est pour David, qu’il suive Joab! »
11.
12. Kitumba kya Amasa kyasigede kikwibulubutia mu mikila zage mu nzila nnene. Gamonine wozo muntu buno bantu bansania bemana gago, atikizye kitumba mu nzila nnene nu kukitunda mu isoa; nu akikukide na nsulu.
12. Cependant Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin. Voyant que tout le monde s’arrêtait, cet homme tira Amasa du chemin dans le champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu’il voyait s’arrêter tous ceux qui arrivaient près de lui.
12.
13. Gatikizibwe Amasa mu nzila, bantu bansania bendile kumbusa kwa Yoabu, kuyanga Seba, mwana wa Bikiri.
13. Lorsqu’Amasa eut été écarté du chemin, tous les hommes passèrent outre, suivant Joab à la poursuite de Shéba fils de Bikri.
13.
14. Yoabu atingile mu bikanga binsania bya baIsraeli aaba nu ku Abeli wa Beti-Maka, nu ku baBeri, u bakundamenne nu kwenda nage.
14. Celui-ci parcourut toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel- Bet-Maaka et tous les Bikrites… Ils se rassemblèrent et entrèrent aussi derrière lui.
14.
15. BaYuda bavule kumutimba na bita, mu Abeli wa Beti-Maka. Nu bantu babezaga gamozi na Yoabu batumbizie mwiduko wa bisogo nu balingile kwendula kitutu kya mwino.
15. On vint l’assiéger dans Abel-Bet-Maaka et on entassa contre la ville un remblai qui s’adossait à l’avant-mur, et toute l’armée qui accompagnait Joab creusait des sapes pour faire tomber le rempart.
15.
16. Mukikulu wa menge wa ku mwino emenne gantata kitutu nu kulaluka bunee: “Ungwililazi, nkumusega buno mubule Yoabu bunee: ‘Kunda gano nitendane nobe.’”
16. Une femme avisée cria de la ville: « Ecoutez! Ecoutez! Dites à Joab: Approche ici, que je te parle. »
16.
17. Amukundile, nu mukikulu amubuzizie bunee: “Uwe uli Yoabu?” Akwide bunee: “Nili we.” Nu amubwide bunee: “Ungwilila bitondo bya mukiti wobe.” Akwide bunee: “Nkungwa.”
17. Il s’approcha et la femme demanda: « Est-ce toi Joab? » Il répondit: « Oui. » Elle lui dit: « Ecoute la parole de ta servante. » Il répondit: « J’écoute. »
17.
18. Atendile bunee: “Batendaga wakalazi buno, sega lwango ku Abeli! Nu binsania byazindilaga gago.
18. Elle parla ainsi: « Jadis, on avait coutume de dire: Que l’on demande à Abel et à Dan s’il en est fini
18.
19. Nne nili umozi wa mwino wa bubobelelo nu bakatizia ba bukota bwa baIsraeli. Kubuni ukulonda kuzikya mwino wono guli anga nina ukulanga baIsraeli? Kubuni ukwita bwiyani bwa Yehowa?”
19. de ce qu’ont établi les fidèles d’Israël. Et toi tu cherches à ruiner une ville et une métropole en Israël. Pourquoi veux-tu anéantir l’héritage de Yahvé? »
19.
20. Yoabu akwide bunee: “Bube bulazi kundi kutikya aba kuzikya mwino.
20. Joab répondit: « Loin, loin de moi! Je ne veux ni anéantir ni ruiner.
20.
21. Kitondo kikino takili bubo. Tondo muntu wa miduko za Efuraimu, izina lyage Seba, mwana wa Bikiri abengile mukota weitu Davidi. Ndi wamubasia, nti natuka mu mwino.”
21. Il ne s’agit pas de cela, mais un homme de la montagne d’Ephraïm, du nom de Shéba fils de Bikri, s’est insurgé contre le roi, contre David. Livrez-le tout seul et je lèverai le siège de la ville. » La femme dit à Joab: « Eh bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. »
21.
22. Mukikulu ku menge mage endile kusambalila bantu bansania. Basesile itoe lya Seba, mwana wa Bikiri, nu balisile ku Yoabu. Idile monze, nu babalangenne mu mwino. Muntu na muntu asubizie kwage, nu Yoabu asubizie ku Yerusalema ku mukota.
22. La femme alla parler à tout le peuple comme lui dictait sa sagesse: on trancha la tête de Shéba fils de Bikri et on la jeta à Joab. Celui- ci fit sonner du cor et on s’éloigna de la ville, chacun vers ses tentes. Quant à Joab, il revint à Jérusalem auprès du roi.
22.
23. Yoabu abezaga munene w’iyombo linsania lya baIsraeli nu Benaya, mwana wa Yehoyada, abezaga munene wa baKereti nu wa baPereti.
23. Joab commandait à toute l’armée, Benayahu fils de Yehoyada commandait les Kerétiens et les Pelétiens;
23.
24. Adoramu abezaga muligia wa kodi, nu Yosafati mwana wa Ahiludi, abezaga musanzi;
24. Adoram était chef de la corvée; Yehoshaphat fils d’Ahilud était héraut;
24.
25. nu Sewa abezaga musanzi, nu Zadoki nu Abiatari babezaga basankoga;
25. Shiya était secrétaire; Sadoq et Ebyatar étaient prêtres.
25.
26. nu Ira, muYairi, abezaga sankoga wa Davidi.
26. De plus, Ira le Yaïrite était prêtre de David.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)