2 Samuel / 2 Samweli 3

📖 2 Samuel / 2 Samweli 3 Idagi lya Kalaga
1. Kwabezaga bita bindi bingi gasamba numba za Saulo nu numba za Davidi. Davidi itide kuba na magala tondo kikanga kya Saulo kyabede kisosu.
1. La guerre se prolongea entre la maison de Saül et celle de David, mais David allait se fortifiant, tandis que s’affaiblissait la maison de Saül.
1.
2. Bana babutilwe ku Davidi kuko ku Hebroni: Nkula zage zabezaga Amunoni wa Ahinoamu wa muYezereheli;
2. Des fils naquirent à David, à Hébron; ce furent: son aîné Amnon, né d’Ahinoam de Yizréel;
2.
3. wa babili Kiliabu wa Abigaili musigala wa Nabali muKarmeli; nu wa basatu Abusaloma, mwana wa Maka mukinga wa Talmayi, mukota wa Gesuri;
3. son cadet Kiléab, né d’Abigayil, la femme de Nabal de Karmel; le troisième Absalom, fils de Maaka, la fille de Talmaï roi de Geshur,
3.
4. wa banazi Adonia, mwana wa Hagiti; nu wa batano Sefatia, mwana wa Abitali;
4. le quatrième Adonias, fils de Haggit; le cinquième Shephatya, fils d’Abital;
4.
5. wa mutuba Itiramu wa Egla, mukazi wa Davidi. Babano u babutile Davidi mu Hebroni.
5. le sixième Yitréam, né d’Egla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.
5.
6. Bita byabede gasamba kikanga kya Saulo nu kya Davidi kankanka. Abeneri abede na magala mu numba za Saulo.
6. Voici ce qui arriva pendant la guerre entre la maison de Saül et celle de David: Abner s’arrogeait tout pouvoir dans la maison de Saül.
6.
7. Saulo abezaga na kalemba, izina lyage Risipa mukinga wa Aya. Isiboseti abuzizie Abeneri bunee: “Kubuni kuwayama na kalemba ka tatane?”
7. Il y avait une concubine de Saül qui se nommait Riçpa, fille d’Ayya, et Abner la prit. Ishbaal dit à Abner: « Pourquoi t’es-tu approché de la concubine de mon père? »
7.
8. Ku bubo Abeneri ongilwe ku kabamba ka bitondo bya Isiboseti nu atendile bunee: “Ndi nili mboa ku lulenge lwa baYuda? Nasondelezizie numba za so, nu mibuto zage, nu bilemba byage busoga aaba nu lelo, nu nsyakukasile ku kuboko kwa Davidi, nu lelo wansongela ku bubi ku kabamba ka mukikulu wono.”
8. Aux paroles d’Ishbaal, Abner entra dans une grande colère et dit: « Suis-je donc une tête de chien? Je suis plein de bienveillance pour la maison de Saül, ton père, pour ses frères et ses amis, je ne t’abandonne pas entre les mains de David, et maintenant tu me fais des reproches pour une histoire de femme!
8.
9. Kalaga asungie Abeneri nu kwitila lingo ndi nsyakitila Davidi anga bwamulumbilide Yehowa,
9. Que Dieu inflige tel mal à Abner et qu’il y ajoute tel autre si je n’accomplis pas ce que Yahvé a promis par serment à David,
9.
10. u kutikya bukota bwa numba za Saulo nu kwimika kisumbi kya bukota ku Davidi buno angate baIsraeli bansania, kutukila Dani aaba nu ku Beri-Seba.
10. d’enlever la royauté à la maison de Saül et d’établir le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Bersabée. »
10.
11. Isiboseti ntavwamine kwakula Abeneri kampa, kubuno amukule boba.
11. Ishbaal n’osa pas répondre un mot à Abner parce qu’il avait peur de lui.
11.
12. Nu Abeneri asingile migenzi ku Davidi; atendile bunee: “Kisi kili kya nazi? Tugomanie nu nakite magala ma kugalukya Israeli unsania kuguli.”
12. Abner envoya des messagers dire à David… « Fais alliance avec moi et je te soutiendrai pour rallier autour de toi tout Israël. »
12.
13. Davidi amwakwide bunee: “Busoga. Nakite idagano nobe, tondo nakukakizia wankitila kimozi tanga; mu nkungu ziwavwe kundi, nti wamvwila na Mikali, mukinga wa Saulo.”
13. David répondit: « Bien! Je ferai alliance avec toi. Il n’y a qu’une chose que j’exige de toi: tu ne seras pas admis en ma présence à moins que tu n’amènes Mikal, fille de Saül, quand tu viendras me voir. »
13.
14. Davidi asingile migenzi ku Isiboseti mwana wa Saulo, atendile bunee: “Ndusizie mukazi wane Mikali, u nasongile na ntonga za bizwalilwa lukama bya baFilistini.”
14. Et David envoya des messagers dire à Ishbaal, fils de Saül: « Rends-moi ma femme Mikal, que je me suis acquise pour cent prépuces de Philistins. »
14.
15. Isiboseti asingile, nu amutikizye ku iba wage Paltieli, mwana wa Laisi.
15. Ishbaal l’envoya prendre chez son mari Paltiel, fils de Layish.
15.
16. Tondo iba wage amuyangile nu kulila aaba nu kubasa ku Bahurimu. Ububo Abeneri amubwide bunee: “Enda, subya kwobe!” Nu asubizie.
16. Son mari partit avec elle et la suivit en pleurant jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit: « Retourne! » et il s’en retourna.
16.
17. Abeneri akalile lwango na bakulu ba Israeli, atendile bunee: “Mu bingo bindi mwatundile Davidi abe mukota weinyu.
17. Abner avait eu des pourparlers avec les anciens d’Israël et leur avait dit: « Voici longtemps que vous désirez avoir David pour votre roi.
17.
18. Kano kaluma kitazi kitondo kikino kubuno Yehowa atendile ku Davidi bunee: ‘Ku kuboko kwa mukiti wane Davidi nkonia bantu bane baIsraeli ku baFilistini, nu ku beiti babo bansania.’”
18. Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David: C’est par l’entremise de mon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis. »
18.
19. Abeneri atendile lingo anga bubo ku baBenjamina. Kumbusa endile kutenda ku Hebroni kusambalila Davidi lwango lunsania lwa baIsraeli, nu lwa kikanga kinsania kya Benjamina.
19. Abner parla aussi à Benjamin, puis il alla à Hébron pour exposer à David tout ce qu’avaient approuvé les Israélites et toute la maison de Benjamin.
19.
20. Abeneri avule kuli Davidi ku Hebroni gamozi na bantu bage makumi mabili. Davidi akitide Abeneri nu bantu bage kisagulo.
20. Abner, accompagné de vingt hommes, arriva chez David à Hébron et David offrit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
20.
21. Abeneri abwide Davidi bunee: “Nkwenda kukundamania baIsraeli bansania ku mukota wane, buno bakite idagano nobe, nu wangate bansania anga bukutunda mutima wobe.” Davidi asingile Abeneri nu endile na bubobelelo.
21. Abner dit ensuite à David: « Allons! Je vais rassembler tout Israël auprès de Monseigneur le roi: Ils concluront un pacte avec toi et tu régneras sur tout ce que tu souhaites. » David congédia Abner, qui partit en paix.
21.
22. Kumbusa bakiti ba Davidi nu Yoabu basubizie ku kunyaga na ntiko ningi tondo Abeneri ntasangilwe lingo ku Davidi ku Hebroni, kubuno Davidi abezaga amusingile na bubobelelo.
22. Il se trouva que la garde de David et Joab revenaient alors de la razzia, ramenant un énorme butin, et Abner n’était plus auprès de David à Hébron, puisque David l’avait congédié et qu’il était partit en paix.
22.
23. Gavule Yoabu nu iyombo lyage linsania, bamusambalide bunee: “Abeneri mwana wa Neri avule ku mukota, nu mukota amusubizie nu endile mu bubobelelo.”
23. Lorsqu’arrivèrent Joab et toute la troupe qui le suivait, on prévint Joab qu’Abner, fils de Ner, était venu chez le roi et que celui-ci l’avait laissé repartir en paix.
23.
24. Ububo Yoabu avule ku mukota, nu abuzizie bunee: “Buni buwakitile? Abeneri avule kuguli. Kubuni witabizia buno ende nunsania? Nu endile kalazi!
24. Alors Joab entra chez le roi et dit: « Qu’as-tu fait? Abner est venu chez toi, pourquoi donc l’as-tu laissé partir?
24.
25. Wizi Abeneri, mwana wa Neri; avule kukwengelela nu kumenyinina nu kutitika binsania byukukita.”
25. Tu connais Abner, fils de Ner. C’est pour te tromper qu’il est venu, pour connaître tes allées et venues, pour savoir tout ce que tu fais! »
25.
26. Gatukile Yoabu ku Davidi asingile migenzi kumbusa kwa Abeneri, nu bamusubizie kutukila kanuabalongo ka Sira.
26. Joab sortit de chez David et envoya derrière Abner des messagers qui le firent revenir depuis la citerne de Sira, à l’insu de David.
26.
27. Gasubizie Abeneri ku Hebroni, Yoabu amusindikizizie ku isula lya mwino buno atende nage anga uli na kakungu. Amusumitile gago nu akule, kusuba mikila za muto wage Asaheli.
27. Quand Abner arriva à Hébron, Joab le prit à l’écart à l’intérieur de la porte, sous prétexte de parler tranquillement avec lui, et là il le frappa mortellement au ventre, à cause du sang d’Asahel son frère.
27.
28. Gongule Davidi ku bubo atendile bunee: “Nne nu bukota bwane tatuli na katati ku Yehowa ku mikila za Abeneri, mwana wa Neri.
28. Lorsque David apprit ensuite la chose, il dit: « Moi et mon royaume, nous sommes pour toujours innocents devant Yahvé du sang d’Abner, fils de Ner:
28.
29. Yoabu nu kikanga kinsania ky’isi kyabe na katati ka lukuo lwa Abeneri. Takwide muntu mu numba za Yoabu ukubasa mikila, aba uli na bibali, aba mukungu ukwegamina ku musumbo, aba ukukua na mwene wa nganda, aba ukukua na nzala.”
29. qu’il retombe sur la tête de Joab et sur toute sa famille! Qu’il ne cesse d’y avoir dans la maison de Joab des gens atteints d’écoulement ou de lèpre, des hommes bons à tenir le fuseau ou qui tombent sous l’épée, ou qui manquent de pain! »
29.
30. Ububo Yoabu nu Abisayi muto wage beitile Abeneri kubuno eitile muto wabo Asaheli ku Gibeoni mu bita.
30. (Joab et son frère Abishaï avaient assassiné Abner parce qu’il avait fait mourir leur frère Asahel au combat de Gabaôn.)
30.
31. Davidi abwide Yoabu nu bantu bansania babezaga gamozi nage bunee: “Atazi nsulu zeinyu mwikande makunino nu mulile na kyombo lwabusio lwa Abeneri.” Mukota Davidi ayangile sanduku za kitumba.
31. David dit à Joab et à toute la troupe qui l’accompagnait: « Déchirez vos vêtements, mettez des sacs et faites le deuil devant Abner », et le roi David marchait derrière la civière.
31.
32. Bayikile Abeneri ku Hebroni. Mukota alalukile nu alilile ku nsinda za Abeneri, nu bantu bansania balilile.
32. On ensevelit Abner à Hébron; le roi éclata en sanglots sur la tombe et tout le peuple pleura aussi.
32.
33. Mukota alilile na kyombo ku Abeneri, atendile bunee: “Ndi bwakulungana Abeneri kukua anga kyoto?
33. Le roi chanta cette complainte sur Abner: « Abner devait-il mourir comme meurt l’insensé?
33.
34. Maboko mobe tamakandilwe, Aba magulu mobe tamabikilwe mu bikando bya muyololo. Anga bukukua muntu na bantu babi, ububo buwakule.” Bantu bansania bamulilide.
34. Tes mains n’étaient pas liées, tes pieds n’étaient pas mis aux fers, tu es tombé comme on tombe devant des malfaiteurs! » et les larmes de tout le peuple redoublèrent.
34.
35. Bantu bansania avule ku Davidi kumusengezia kulia, tondo Davidi alumbide bunee: “Kalaga ansungie nunse ndi nasonda kampampa aba kingo kinsania, aaba nu gagobe busi.”
35. Tout le peuple vint inviter David à prendre de la nourriture alors qu’il faisait encore jour, mais David fit ce serment: « Que Dieu me fasse tel mal et qu’il y ajoute tel autre si je goûte à du pain ou à quoi que ce soit avant le coucher du soleil. »
35.
36. Bubo bwamenyinnwe na bantu bansania nu bwabatananizizie; anga bunsania bwakitile mukota bwabatananizizie.
36. Tout le peuple remarqua cela et le trouva bien, car tout ce que faisait le roi était approuvé par le peuple.
36.
37. Bantu bansania nu baIsraeli bansania bamenyininne busi bubo buno talwabezaga lwango lwa mukota kwita Abeneri, mwana wa Neri.
37. Ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que le roi n’était pour rien dans la mort d’Abner, fils de Ner.
37.
38. Mukota abwide bakiti bage bunee: “Tamwizi buno muntu munene, nu ipuka, akule lelo mu Israeli?
38. Le roi dit à ses officiers: « Ne savez-vous pas qu’un prince et un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël?
38.
39. Nne aaba nu nabongibwa kuba mukota, lelo natamba, nu babano bana ba Zeruya beli bakali kuntinga; Yehowa asube beiya bubi anga buli bubi bwabo.”
39. Pour moi, je suis faible maintenant, tout roi que je sois par l’onction, et ces hommes, les fils de Ceruya, sont plus violents que moi. Que Yahvé rende au méchant selon sa méchanceté! »
39.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)