1.
Kwabede nzala ku bindi bya Davidi, mwaka na mwaka ku myaka isatu. Ububo Davidi asegile ku Yehowa. Yehowa atendile bunee: “Nzala zili ku kabamba ka Saulo nu ku kabamba ka kikanga kyage kubuno kikubasia mikila, beitile baGibeoni.”
1.
Au temps de David, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David s’enquit auprès de Yahvé, et Yahvé dit: « Il y a du sang sur Saül et sur sa famille, parce qu’il a mis à mort les Gabaonites. »
1.
…
2.
Davidi amanine baGibeoni. (BaGibeoni tababezaga baIsraeli, tondo basigede ku baAmoni nu baIsraeli bakitile nabo idagano. Saulo alondile kubeita, kubuno abezaga n’iyilili ku baIsraeli nu baYuda.)
2.
Le roi convoqua les Gabaonites et leur dit. — Ces Gabaonites n’étaient pas des Israélites, ils étaient un reste des Amorites, envers qui les Israélites s’étaient engagés par serment. Mais Saül avait cherché à les abattre dans son zèle pour les Israélites et pour Juda. —
2.
…
3.
Davidi abuzizie baGibeoni bunee: “Nimukitile buni? Nu nikite malonga na kikizi buno nivwame kukasa mponga ku bwiyani bwa Yehowa.”
3.
Donc David dit aux Gabaonites: « Que faut-il vous faire et comment réparer, pour que vous bénissiez l’héritage de Yahvé? »
3.
…
4.
BaGibeoni bamubwide bunee: “Takili kitondo kya feza nu olo gatusamba na Saulo nu kikanga kyage, nu takili kitondo kyeitu kwita muntu mu Israeli.” Davidi ababwide bunee: “Kimwatendage nti namukitile kyo.”
4.
Les Gabaonites lui répondirent: « Il ne s’agit pas pour nous d’une affaire d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et il ne s’agit pas pour nous d’un homme à tuer en Israël. » David dit: « Ce que vous direz, je le ferai pour vous. »
4.
…
5.
Bakwide mukota bunee: “Muntu watwitile nu kutukitila lwango buno tuzikibwe nu kutikibwa mu myaga insania za baIsraeli,
5.
Ils dirent alors au roi: « L’homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pour que nous ne subsistions plus dans tout le territoire d’Israël,
5.
…
6.
batugabulile bana bage mutubakamo, twabakame lwabusio lwa Yehowa ku Gibea wa Saulo, wasombwedwe na Yehowa.” Mukota abwide bunee: “Nabagabule.”
6.
qu’on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé. » Et le roi dit: « Je les livrerai. »
6.
…
7.
Tondo asigile Mefibosete, mwana wa Yonatana, mwana wa Saulo, ku kabamba ka kilumbilo kyalumbilenne ba Davidi na Yonatana lwabusio lwa Yehowa.
7.
Le roi épargna Meribbaal fils de Jonathan fils de Saül, à cause du serment par Yahvé qui les liait, David et Jonathan fils de Saül.
7.
…
8.
Tondo atolile bana babili ba Risipa, mukinga wa Aya, wababutide Saulo, nu bana batano ba Mikali mukinga wa Saulo, baabutide Adrieli mwana wa Barzilayi muMehola.
8.
Le roi prit les deux fils que Riçpa, fille d’Ayya, avait donnés à Saül, Armoni et Meribbaal, et les cinq fils que Mérab fille de Saül avait donnés à Adriel fils de Barzillaï, de Mehola.
8.
…
9.
Abagabwide ku maboko ma baGibeoni, nu babakamine ku mwiduko lwabusio lwa Yehowa, nu bakule bansania mutubakamo gamozi. Babeitile mu bindi bya matubulo, ku kindi kitangi kya matubulo ma shayiri.
9.
Il les livra aux mains des Gabaonites et ceux-ci les démembrèrent sur la montagne, devant Yahvé. Les sept succombèrent ensemble; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges.
9.
…
10.
Kumbusa Risipa, mukinga wa Aya, atolile ikunino, alyanzile ga lwanda, kutukila kulinga kwa matubulo aaba nu kuloka kwa mbula, ntazigile tuzoni twa kwigulu, aba nyama za mu lubanda kubasa ku bitumba bibyo aba mu musi aba mu kindi.
10.
Riçpa, fille d’Ayya, prit le sac et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le début de la moisson des orges jusqu’à ce que l’eau tombât du ciel sur eux, et elle ne laissa pas s’abattre sur eux les oiseaux du ciel pendant le jour ni les bêtes sauvages pendant la nuit.
10.
…
11.
Basambalide Davidi bwakitile Risipa, mukinga wa Aya, kalemba ka Saulo.
11.
On informa David de ce qu’avait fait Riçpa, fille d’Ayya, la concubine de Saül.
11.
…
12.
Davidi atolile makwa ma Saulo nu ma Yonatana mwana wage ku bantu ba Yabesi-Gileadi, mabeibile ku Beti-Sani, kiziki kyabakamine baFilistini, bindi bibeitile Saulo mu Gilboa.
12.
Alors David alla réclamer les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan aux notables de Yabesh de Galaad. Ceux-ci les avaient enlevés de l’esplanade de Bet-Shân, où les Philistins les avaient suspendus, quand les Philistins avaient vaincu Saül à Gelboé.
12.
…
13.
Atikizye makwa ma Saulo kuko nu ma Yonatana mwana wage nu bakundamanizie makwa ma babo bakaminwe.
13.
David emporta de là les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan et les réunit aux ossements des suppliciés.
13.
…
14.
Bayikile makwa ma Saulo nu Yonatana mwana wage mu kisi kya Benjamina, ku Zela, ku nsinda z’isi Kisi; bakitile bunsania bwakakizizie Davidi, kumbusa kwa bubo Kalaga ongule masego masegedwe kisi.
14.
On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin, à Céla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays.
14.
…
15.
BaFilistini beitenne bita na baIsraeli. Davidi endile na bakiti bage nu beitenne na baFilistini, tondo Davidi akutilwe.
15.
Il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël. David descendit avec sa garde. Ils combattirent les Philistins, et David était fatigué.
15.
…
16.
Nu Isibi-Benobi abezaga wa bana ba muntu mulazi nunse. Buzitu bw’isumo lyage bwabezaga shekeli nkama isatu za nsubi. Eiyanikile mwene muto mu kibunda kyage, nu akengede kwita Davidi.
16.
Il y avait un champion d’entre les descendants de Rapha. Le poids de sa lance était de 300 sicles de bronze, il était ceint d’une épée neuve et il se vantait de tuer David.
16.
…
17.
Tondo Abisayi mwana wa Zeruya amukasizie. Eitile muFilistini wozo. Nu bantu ba Davidi bamubwide bunee: “Ntwende ku bita gamozi n’iswe, unavwa kuzimia kasuku ka Israeli.”
17.
Mais Abishaï fils de Ceruya vint au secours de celui-ci, frappa le Philistin et le mit à mort. C’est alors que les hommes de David le conjurèrent et dirent: « Tu n’iras plus avec nous au combat, pour que tu n’éteignes pas la lampe d’Israël! »
17.
…
18.
Kumbusa kwa bubo, beitenne lingo na baFilistini ku Gobu. Kuko Sibekayi, muHusa, eitile Safu, mwana wa muntu mulazi nunse.
18.
Après cela, la guerre reprit à Gob avec les Philistins. C’est alors que Sibbekaï de Husha tua Saph, un descendant de Rapha.
18.
…
19.
Kwabezaga lingo bita na baFilistini ku Gobu; Elihanani, mwana wa Yare-Oregimu, muBetelehemu, eitile Goliati muGiti, mwiya w’isumo lyage wabezaga munene nu mubibu.
19.
La guerre reprit encore à Gob avec les Philistins, et Elhanân, fils de Yaïr, de Bethléem, tua Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.
19.
…
20.
Kwabezaga bita lingo ku Gadi na muntu mulazi nunse. Abezaga na minwe mutuba ku kuboko na kuboko, nu mpanda mutuba ku kugulu na kugulu. Insania zabezaga makumi mabili nu inazi. Abutilwe na muntu mulazi nunse.
20.
Il y eut encore un combat à Gat et il se trouva là un homme de grande taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, 24 doigts au total. Il était, lui aussi, un descendant de Rapha.
20.
…
21.
Eitilwe na Yonatani, mwana wa Simei, mubuto wa Davidi.
21.
Comme il défiait Israël, Yehonatân, fils de Shiméa, frère de David, l’abattit.
21.
…
22.
Babano banazi babutilwe ku muntu mulazi nunse mu Gati, nu beitilwe na Davidi nu bakiti bage.
22.
Ces quatre-là étaient descendants de Rapha à Gat et ils succombèrent sous la main de David et de ses gardes.
22.
…

