1.
Davidi eimbide Yehowa bitondo bya lwimbo luluno ku busi bwamonezie ku beiti bage bansania nu ku Saulo.
1.
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l’eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1.
…
2.
Atendile bunee: “Yehowa eli lwanda lwane, nu mukolo wane wa magala, nu Monia wane.
2.
Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
2.
…
3.
Kalaga wane eli lwanda lwane, nakulemanina; Eli ngabo zane nu magala ma lonio lwane, Kiziki kyane kyalanga, nu itinino lyane; Monia wane wanonia kutuka mu lukuo.
3.
c’est mon Dieu. Je m’abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle et mon refuge. Mon sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
3.
…
4.
Namane Yehowa watunganana kuganunwa, Ububo nonibwe ku beiti bane.
4.
Il est digne de louanges, j’invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
4.
…
5.
Nabezaga bwigi na kukua nu babi babezaga anga maziba makunitia boba.
5.
Les flots de la Mort m’enveloppaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient;
5.
…
6.
Mizigi za lukuo zankandile nu nakatilwe mu matega ma lukuo.
6.
les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m’attendaient.
6.
…
7.
Mu mbabazio zane namanine Yehowa, Ububo nalilide Kalaga wane. Ongule iyuki lyane kutuka ku kiziki kyage, Nu idilo lyane lyabasile ku matuzi mage.
7.
Dans mon angoisse j’invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7.
…
8.
Nu kisi kyatengatenga nu kugilimina, igulu lyasogonsile nu kutengatenga, Kubuno ongilwe.
8.
Et la terre s’ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furent ébranlées);
8.
…
9.
Muuki watukile ku mwembe wage, nu keiya ku kanua kage; Nu kagisizie makangania mabangizibwe nako.
9.
une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s’y enflammèrent).
9.
…
10.
Akumbamizie igulu, nu agelile; Nu kapilo kanene kabezaga kunsi kwa magulu mage.
10.
Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10.
…
11.
Endile gantata ga kerubi. Alengile. Ububo amonekile mu lumpumpu.
11.
il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11.
…
12.
Akitile kapilo mu hema zage kumutimba, U bimpa binene bya mbula nnene bya kwigulu.
12.
Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d’eau, nuée sur nuée;
12.
…
13.
Lwabusio lwage lwasanaga anga makangania meli na keiya.
13.
un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13.
…
14.
Yehowa akitile mukenzi kutuka kwigulu. Wozo Wasakama Nunse alalukile n’iyuki lyage.
14.
Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14.
…
15.
Eisile misungu, azibalanganizie Nu mikenzi zazangiziezangizie beiti bane nu kubatinia.
15.
il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l’éclair et les chassa.
15.
…
16.
Matingilo mamonekile mu kitatenge Nu kibanza kya kisi kyabiswidwe na kutonda kwa Yehowa, Nu kwitila kukali kwa muuza wa myembe zage.
16.
Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace de Yahvé, au vent du souffle de ses narines.
16.
…
17.
Agelile nu ankatile Kuntikya mu maziba mazindu.
17.
Il envoie d’en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17.
…
18.
Anonezie ku magala ma beiti bane nu ku babo bansomba, Kubuno babezaga na magala kuntinga.
18.
il me délivre d’un puissant ennemi, d’adversaires plus forts que moi.
18.
…
19.
Gavule kundi ku busi bwa kabebe kane; Tondo Yehowa andemaninne.
19.
Ils m’attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19.
…
20.
Ambikile ku biziki binene lingo; Anonezie, kubuno anelaminne.
20.
il m’a dégagé, mis au large, il m’a sauvé, car il m’aime.
20.
…
21.
Yehowa ankasile mugelo ku kwisanana kwane; Andigile ku kwenga kwa maboko mane.
21.
Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
21.
…
22.
Nakokomezizie nzila za Yehowa, Nu nsyendile bulazi na Kalaga wane ku bwagi.
22.
car j’ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22.
…
23.
Nsungio zage insania zabezaga lwabusio lwane; Nsyasigile milembe zage.
23.
Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
23.
…
24.
Nsyagile ku meiso mage, Nidangile bubibu ku bwagi bwane.
24.
mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24.
…
25.
Ububo Yehowa andigile ku kwisanana kwane, Nu ku kwenga kwane ku meiso mage.
25.
Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu’il voit de ses yeux.
25.
…
26.
Ku mukatizia nti widolesia Wisanana, Nu ku wasililila nti widolesia Wasililila.
26.
Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l’irréprochable,
26.
…
27.
Ku wozo wenga nti widolesia wenga, Nu ku mwagi nti widolesia musombi.
27.
pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27.
…
28.
Nu wonie bantu bakubabazibwa; Tondo ukumona ku beiya lwikotio nu kubakegia.
28.
toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
28.
…
29.
Uli kasuku kane, ee Yehowa, Nu kyengi mu kapilo kane.
29.
C’est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29.
…
30.
Ububo nkukinda iyombo, Nu nkubakama gantata kitutu ku magala ma Kalaga wane.
30.
avec toi je force l’enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30.
…
31.
Nzila za Kalaga zili zasililila, Idagi lya Yehowa lili lyasililila, We eli ngabo ku bansania bamukatizia.
31.
Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s’abrite en lui.
31.
…
32.
Nazi uli Kalaga ndi ta Yehowa? Nu nazi uli lwanda ndi ta Kalaga weitu?
32.
Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32.
…
33.
Kalaga eli mukolo wane wa magala, Nu We akusililizia nzila zane.
33.
Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33.
…
34.
Ankasa magala ma kusasia anga kilinkumbi, Akunemania gantata kiziki kyasakama.
34.
qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34.
…
35.
Akwigisia maboko mane kwitana bita, Nu kugonda bunkanda bwa nsubi.
35.
qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l’arc d’airain.
35.
…
36.
Wankasile ngabo zobe za lonio, Nu kola kobe kwankuzia.
36.
Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m’exaucer,
36.
…
37.
Watanwine masomoneno mane, Nu magulu mane tamaselemuka.
37.
tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n’ont point fléchi.
37.
…
38.
Nayangile beiti bane nu kubazikya, Nsyagalukile lingo aaba nu gabazikizibwe.
38.
Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu’ils ne soient achevés;
38.
…
39.
Nabasilile nu kubalibula nunse, Nu tabavwamine kuzanzuka lingo, Bagoa kunsi kwa magulu mane.
39.
je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39.
…
40.
Wamvwalikizie na magala ma kwitana bita, Wababikile kunsi kwane babo bemana kunitania.
40.
Tu m’as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40.
…
41.
Wakitile beiti bane kunida mugongo, Nisile babo bansomba bulazi.
41.
mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
41.
…
42.
Balilile, tondo takuli wakubonia, Aba nu ku Yehowa tondo ntabakwide.
42.
Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42.
…
43.
Nababungwide nunsania anga mukungu wa kisi, Nabanyantile anga bisogo bya mu nzila.
43.
je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
43.
…
44.
Uwe wanonezie ku myango za bantu bane, Wandangile kuba mukota wa bilongo Nu bantu banteizi bankitide.
44.
Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple que j’ignorais m’est asservi,
44.
…
45.
Bageni beibotye lwabusio lwane, Nkungu zibannungwilile, bannanze.
45.
les fils d’étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m’obéissent,
45.
…
46.
Bageni batamba, Nu bo bavwa bagilimina kutuka ku kiziki kyabo kyalanga.
46.
les fils d’étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46.
…
47.
Yehowa akulama! Lwanda lwane lusimwe! Kalaga wa lwanda lwa lonio lwane aganunwe.
47.
Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47.
…
48.
Kalaga ukunkasaga musubo, Nu kugezia bantu kunsi kwane.
48.
le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
48.
…
49.
Wanonezie ku beiti bane, Ee, wanzanzula kubeli bemana kunsakya, Wanonia ku muntu mukali.
49.
qui me soustrait à mes ennemis. Tu m’exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l’homme de violence.
49.
…
50.
Ee Yehowa, ku kabamba kako nakubogelabogela mu bilongo, Nu nne nimbile luganuno ku izina lyobe.
50.
Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
50.
…
51.
Akonia mukota wage mambizi mengi, Alolesie busoga ku mubongibwa wage, Ku Davidi nu ku ibuta lyage ku milyalya.
51.
Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l’amour pour son oint, pour David et sa descendance à jamais.
51.
…

