1.
Bongoa bwa Yehowa bwabede bukali ku baIsraeli. Asindikile Davidi kuganza baIsraeli nu baYuda.
1.
La colère de Yahvé s’enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux: « Va, dit-il, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. »
1.
…
2.
Ububo mukota abwide Yoabu, mukota w’iyombo wabezaga gamozi nage bunee: “Timba kano kaluma munkatini mwa bikanga binsania bya baIsraeli, kutukila Dani nu kuzindila ku Beri-Seba. Ganza bantu buno nimone gabegezie.”
2.
Le roi dit à Joab et aux chefs de l’armée qui étaient avec lui: « Parcourez donc toutes les tribus d’Israël, de Dan à Bersabée, et faites le recensement du peuple afin que je sache le chiffre de la population. »
2.
…
3.
Yoabu akwide mukota bunee: “Yehowa, Kalaga wobe, atalikile bantu mambizi lukama, buno mukota wane abamoneko, tondo buni buukubogaboga mu kitondo kikino?”
3.
Joab répondit au roi: « Que Yahvé ton Dieu accroisse le peuple de cent fois autant, pendant que Monseigneur le roi peut le voir de ses yeux, mais pourquoi Monseigneur le roi aurait-il ce désir? »
3.
…
4.
Tondo mukota akindile Yoabu nu basondelezia ba bakoloboyo, nu bendile kuganza bantu ba Israeli.
4.
Cependant l’ordre du roi s’imposa à Joab et aux chefs de l’armée, et Joab et les chefs de l’armée quittèrent la présence du roi pour recenser le peuple d’Israël.
4.
…
5.
Basokile Yordani nu balingile kuganza mu Aroeri, kutukila ku mwino guli munkatini mwa mpinga za baGadi aaba nu ku Yazeri.
5.
Ils passèrent le Jourdain et commencèrent par Aroër et la ville qui est au milieu de la vallée, allèrent chez les Gadites et vers Yazèr.
5.
…
6.
Bavule ku Gileadi, nu ku kisi kya Tatimu-Hodisi; bavule ku Dani-Yani, nu kutimba ku Sidoni.
6.
Puis ils allèrent en Galaad et au pays des Hivvites, à Qadesh, ils se rendirent à Dan et de Dan ils obliquèrent vers Sidon.
6.
…
7.
Bavule ku mukolo wa magala wa Tiro, nu ku miino insania za baHivi, nu za baKanana, aaba nu ku Negevi wa Yuda, ku Beri-Seba.
7.
Puis ils atteignirent la forteresse de Tyr et toutes les villes des Hittites et des Cananéens et aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.
7.
…
8.
Gabasilile kutimba mu kisi kinsania, basubizie ku Yerusalema kuzinda kwa myezi mubula nu bindi makumi mabili.
8.
Ayant parcouru tout le pays, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
8.
…
9.
Yoabu akasile mukota maganzo ma bantu bansania. Kwabezaga baIsraeli mapuka, beiya magala tununu nkama kinana (800.000), nu bantu ba Yuda babezaga tununu nkama itano (500.000).
9.
Joab donna au roi le chiffre obtenu pour le recensement du peuple: Israël comptait 800.000 hommes d’armes tirant l’épée, et Juda 500.000 hommes.
9.
…
10.
Kumbusa kwa kuganza bantu Davidi abede na mpipi. Abwide Yehowa bunee: “Ee Yehowa, nagile ku kitondo kinakitile, tondo kano kaluma nkukusega kutikya bwagi bwa mukiti wobe, kubuno nakitile na bukongolo nunse.”
10.
Après cela le coeur de David lui battit d’avoir recensé le peuple et David dit à Yahvé: « C’est un grand péché que j’ai commis! Maintenant, Yahvé, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j’ai commis une grande folie. »
10.
…
11.
Gayukile Davidi nindunindu, iyuki lya Yehowa lyavule ku mulengania Gadi, mulaguzi wa Davidi, lyatendile bunee:
11.
Quand David se leva le lendemain matin — cette parole de Yahvé avait été adressée au prophète Gad, le voyant de David:
11.
…
12.
“Enda nu tenda ku Davidi, buno Yehowa atenda bunee: ‘Nabika bitondo bisatu lwabusio lwobe. Sombola kimozi kinikukitila.’”
12.
« Va dire à David: Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses, choisis-en une et je l’exécuterai pour toi » —
12.
…
13.
Ububo Gadi avule kuli Davidi nu amubuzizie bunee: “Ndi myaka mutubakamo za nzala zibe mu kisi kyobe? Aba utine myezi isatu lwabusio lwa beiti ndi bakupumbia? Aba, bindi bisatu bya nsambo bibe mu kisi kyobe? Kala lwango kano kaluma, nu kengela iyakulo ikizi linasubye ku wozo wansingile.”
13.
Donc Gad se rendit chez David et lui notifia ceci: « Faut-il que t’adviennent trois années de famine dans ton pays, ou que tu fuies pendant trois mois devant ton ennemi qui te poursuivra, ou qu’il y ait pendant trois jours la peste dans ton pays? Maintenant réfléchis et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie! »
13.
…
14.
Davidi amwakwide bunee: “Nakatwa na tubebe nunse. Tukoloke mu kuboko kwa Yehowa, kubuno kyombo kyage kili kinene, nu nsikoloke mu kuboko kwa bantu.”
14.
David dit à Gad: « Je suis dans une grande anxiété… Ah! tombons entre les mains de Yahvé car sa miséricorde est grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! »
14.
…
15.
Ububo Yehowa asingile lusambo lukali munkatini mwa baIsraeli, kulinga mu nindunindu aaba nu ku nkungu zakakizizibwe. Bantu tununu makumi mutubakamo (70.000), bakule kutukila Dani aaba nu ku Beri-Seba.
15.
David choisit donc la peste. C’était le temps de la moisson des blés. Yahvé envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé, le fléau frappa le peuple et 70.000 hommes du peuple moururent depuis Dan jusqu’à Bersabée.
15.
…
16.
Mwanzelo alambizie kuboko kwage ku lulenge lwa Yerusalema kuguzikya, tondo Yehowa eiyanizie ku bubi bubo, nu abwide mwanzelo wozo wazikagia bantu bunee: “Bwakuka! botya kuboko kwobe.” Nu mwanzelo wa Yehowa emenne ku mulungu wa kupepa wa Arauna muYebusi.
16.
L’ange étendit sa main vers Jérusalem pour l’exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l’ange qui exterminait le peuple: « Assez! retire à présent ta main. » L’ange de Yahvé se trouvait près de l’aire d’Arauna le Jébuséen.
16.
…
17.
Gamonine Davidi ku mwanzelo witaga bantu, abwide Yehowa bunee: “Nagile, nne nakitile bubi, tondo mikoko zeno zakitile kikizi? Kuboko kwobe kube kundi, nu ku numba za tatane.”
17.
Quand David vit l’ange qui frappait le peuple, il dit à Yahvé: « C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis le mal, mais ceux- là, c’est le troupeau, qu’ont-ils fait? Que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur ma famille! »
17.
…
18.
Gadi avule kuli Davidi, nu amubwide bunee: “Zanzuka, kita kasenga ka kisansa ku Yehowa ga mulungu wa kupepa wa Arauna muYebusi.”
18.
Ce jour-là, Gad se rendit auprès de David et lui dit: « Monte et élève un autel à Yahvé sur l’aire d’Arauna le Jébuséen. »
18.
…
19.
Davidi akitile anga bwatendile Gadi, anga bwakakizizie Yehowa.
19.
David monta donc, suivant la parole de Gad, comme Yahvé l’avait ordonné.
19.
…
20.
Gamonine Arauna ku mukota nu bakiti bage bakuvwa kweli, akumbaminne lwabusio lwa mukota.
20.
Arauna regarda et vit le roi et ses officiers qui s’avançaient vers lui. — Arauna était en train de battre le froment. — Il sortit et se prosterna devant le roi, la face contre terre.
20.
…
21.
Arauna abuzizie bunee: “Kubuni mukota wane avwila mukiti wage?” Davidi amwakwide bunee: “Kukunza mulungu wa kupepa wobe buno nobakile Yehowa kasenga ka kisansa, buno lusambo lukali lusile mu bantu.”
21.
Arauna dit: « Pourquoi Monseigneur le roi est-il venu chez son serviteur? » Et David répondit: « Pour acquérir de toi cette aire, afin de construire un autel à Yahvé. Ainsi le fléau s’écartera du peuple. »
21.
…
22.
Arauna abwide Davidi bunee: “Mukota wane atole nu kukita anga bwakukengela buli busoga. Ntukumona, kuli ngombe za kayulo ka kugisia, nu bisanga nu byakututa ku nkuzi.
22.
Arauna dit alors au roi: « Que Monseigneur le roi la prenne et qu’il offre ce qui lui semble bon! Voici les boeufs pour l’holocauste, le traîneau et le joug des boeufs pour le bois.
22.
…
23.
Ee mukota, bibino bintu binsania, Arauna abikasa ku mukota.” Arauna abwide lingo mukota bunee: “Yehowa, Kalaga wobe, akwitabizie.”
23.
Le serviteur de Monseigneur le roi donne tout au roi! » Et Arauna dit au roi: « Que Yahvé ton Dieu agrée ton offrande! »
23.
…
24.
Mukota akwide Arauna bunee: “Kilo, lebelebe nabikunze kuguli. Nsyakase Yehowa, Kalaga wane, kisansa kya kugisia kinsyaliga.” Bubo Davidi akunzile mulungu wa kupepa nu ngombe ku byindi makumi matano bya feza.
24.
Mais le roi dit à Arauna: « Non pas! Je veux te l’acheter en payant, je ne veux pas offrir à Yahvé mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire et les boeufs pour de l’argent, 50 sicles.
24.
…
25.
Davidi obakide Yehowa kasenga ka kisansa gago. Akasile bisansa bya kugisia nu bisansa bya bubobelelo. Bubo Yehowa eitabizizie masego ku kabamba ka kisi. Lusambo lukali lwasilile munkatini mwa baIsraeli.
25.
David construisit là un autel à Yahvé et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et le fléau s’écarta d’Israël.
25.
…

