2 Samuel / 2 Samweli 6

📖 2 Samuel / 2 Samweli 6 Idagi lya Kalaga
1. Davidi akundamanizie lingo bakoloboyo bansania ba baIsraeli, tununu makumi masatu (30.000).
1. David rassembla encore toute l’élite d’Israël, 30.000 hommes.
1.
2. Davidi endile nabo ku Bali-Yuda buno atole Sanduku za Kalaga. Sanduku zamanagwa mu izina lya Yehowa Mwiya Mayombo ukwikalaga gasamba makerubi meli ga sanduku.
2. S’étant mis en route, David et toute l’armée qui l’accompagnait partirent pour Baala de Juda, afin de faire monter de là l’arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins.
2.
3. Babikile Sanduku za Kalaga gantata ga kayanga kato buno bazitikye ku numba za Abinadabu zabezaga gantata ga mwiduko. Uza nu Ahio, bana ba Abinadabu, bendezie kayanga kako kato.
3. On chargea l’arche de Dieu sur un chariot neuf et on l’emporta de la maison d’Abinadab, qui est sur la colline. Uzza et Ahyo, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot.
3.
4. Ahio endile lwabusio lwa Sanduku za Kalaga.
4. Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu et Ahyo marchait devant elle.
4.
5. Davidi nu numba ngimangima za baIsraeli baminine lwabusio lwa Yehowa nu beimbile na nkita insania za bindanda; misunobari nu nzenze nu mankimbi nu bapili nu ngoma.
5. David et toute la maison d’Israël dansaient devant Yahvé de toutes leurs forces, en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales.
5.
6. Nu gabendile ku mulungu wa kupepa wa Nakoni, Uza alambizie kuboko kwage ku Sanduku za Kalaga, nu azikatile ko, kubuno ngombe zikukile.
6. Comme on arrivait à l’aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, car les boeufs la faisaient verser.
6.
7. Bongoa bwa Yehowa bwabede bukali ku Uza, nu amwitile gago ku kwaga kwage. Akule gago, bwigi na Sanduku za Kalaga.
7. Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre Uzza: sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l’arche de Dieu.
7.
8. Davidi ntatananizibwe na bubo bwakitile Yehowa ku Uza; amanine kiziki kikyo Perezi-Uza, aaba nu lelo.
8. David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu’il a gardé jusqu’à maintenant.
8.
9. Davidi akule Yehowa boba busi bubo. Atendile bunee: “Buni bwavwa Sanduku za Yehowa kwane?”
9. Ce jour-là, David eut peur de Yahvé et dit: « Comment l’arche de Yahvé entrerait-elle chez moi? »
9.
10. Ububo Davidi nteingizizie Sanduku za Yehowa ku mwino wage, tondo azekile mu numba za Obedi-Edomu muGiti.
10. Ainsi David ne voulut pas conserver l’arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et la conduisit chez Obed-Edom de Gat.
10.
11. Sanduku za Yehowa zasigede myezi isatu mu numba za Obedi-Edomu muGiti, nu Yehowa akasile Obedi-Edomu mponga na numba zage insania.
11. L’arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Edom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Edom et toute sa famille.
11.
12. Mukota Davidi asambalidwe bunee: “Yehowa akasa numba za Obedi-Edomu mponga, nu binsania byeli nabyo, ku kabamba ka Sanduku za Kalaga.” Davidi endile nu atolile Sanduku za Kalaga ku numba za Obedi-Edomu kuzibasia ku mwino wa Davidi na mbogimbogi.
12. On rapporta au roi David que Yahvé avait béni la famille d’Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait à cause de l’arche de Dieu. Alors David partit et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Edom à la Cité de David en grande liesse.
12.
13. Gabekile Sanduku za Mukota mukwenda masomoneno mutuba, Davidi asesile ngombe nu kyana kya ngombe anga bisansa.
13. Quand les porteurs de l’arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras.
13.
14. Davidi aminine lwabusio lwa Yehowa na magala mage mansania. Avwalile nsulu za efodi za kitani.
14. David dansait en tournoyant de toutes ses forces devant Yahvé, il avait ceint un pagne de lin.
14.
15. Ububo Davidi nu numba ngimangima za baIsraeli batolile Sanduku za Yehowa na kyelele, nu iyuki lya monze.
15. David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de Yahvé en poussant des acclamations et en sonnant du cor.
15.
16. Gabede Sanduku za Yehowa zabasa mu mwino wa Davidi, Mikali, mukinga wa Saulo, alolile g’idilisa. Amonine mukota Davidi akutumatuma na kumina lwabusio lwa Yehowa, amunyegile mu mutima wage.
16. Or, comme l’arche de Yahvé entrait dans la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son coeur, elle le méprisa.
16.
17. Beingizizie Sanduku za Yehowa nu bazibikile ga kiziki kyazo, mu numba za hema zakomine Davidi; akasenne kayulo ka kugisibwa nu ka bubobelelo lwabusio lwa Yehowa.
17. On introduisit l’arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que David avait fait dresser pour elle, et David offrit des holocaustes en présence de Yahvé, ainsi que des sacrifices de communion.
17.
18. Nkungu zasilile Davidi kukasana kayulo ka kugisibwa nu kayulo ka bubobelelo, akasile bantu mponga ku izina lya Yehowa Mwiya Mayombo.
18. Lorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot.
18.
19. Akasile bantu bansania ba Israeli, bamulume nu bakikulu, na muntu na muntu kampampa ka ngano nu musuna wa nyama nu kyindi kya biguma byakama. Kumbusa bantu bansania bendile ku numba zabo.
19. Puis il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites, hommes et femmes, pour chacun une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs, puis tout le monde s’en alla chacun chez soi.
19.
20. Nu Davidi asubizie kwage buno akase mponga ku ba numba zage. Nu Mikali, mukinga wa Saulo, avule kuli Davidi. Atendile bunee: “Lelo mukota wa baIsraeli abezaga na lutanuno nu kwikungula nsulu ku meiso ma tulemba twa bakiti bage, anga muntu bulia utakukua na nsoni.”
20. Comme David s’en retournait pour bénir sa maisonnée, Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontre et dit: « Comme il s’est fait honneur aujourd’hui, le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui au regard des servantes de ses serviteurs comme se découvrirait un homme de rien! »
20.
21. Davidi abwide Mikali bunee: “Nakitile lwabusio lwa Yehowa, wansombwede gantata ga so nu numba zage insania, kumbika munene ku bantu ba Yehowa, u baIsraeli. Ububo nkumina lwabusio lwa Yehowa.
21. Mais David répondit à Mikal: « C’est devant Yahvé que je danse! Par la vie de Yahvé, qui m’a préféré à ton père et à toute sa maison pour m’instituer chef d’Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devant Yahvé
21.
22. Ku bubo nitile kuba mubi kutinga, aba nu ku meiso mane nnenyene, tondo tulemba tuto tunannanza.”
22. et je m’abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur. »
22.
23. Nu Mikali mukinga wa Saulo ntabutile mwana bindi byage binsania aaba nu na bwakule.
23. Et Mikal, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)