2 Samuel / 2 Samweli 7

📖 2 Samuel / 2 Samweli 7 Idagi lya Kalaga
1. Geikede mukota mu numba zage, nu Yehowa amumuzizie ku beiti bage bansania ku ntungo insania,
1. Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l’eut débarrassé de tous les ennemis qui l’entouraient,
1.
2. mukota abwide Natana mulengania bunee: “Kano kaluma, nikala mu numba nnene nunse za mbavu za mierezi, tondo sanduku za Kalaga zili mu numba za hema.”
2. le roi dit au prophète Natân: « Vois donc! J’habite une maison de cèdre et l’arche de Dieu habite sous la tente! »
2.
3. Natana akwide mukota bunee: “Enda, kita bunsania buli mu mutima wobe, kubuno Yehowa eli gamozi nobe.”
3. Natân répondit au roi: « Va et fais tout ce qui te tient à coeur, car Yahvé est avec toi. »
3.
4. Mu kindi kikyo, Yehowa abwide Natana bunee:
4. Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân en ces termes:
4.
5. “Enda nu tenda ku mukiti wane Davidi bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Ndi ukunobakila numba, nikale muzo?
5. « Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé. Est-ce toi qui me construiras une maison pour que j’y habite?
5.
6. Kubuno nsikede mu numba kutukila busi bunatikizye baIsraeli ku Misri aaba nu lelo, tondo nikede mu hema.
6. Je n’ai jamais habité de maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Egypte les Israélites jusqu’aujourd’hui, mais j’étais en camp volant sous une tente et un abri.
6.
7. Kiziki kinsania kinendaga na baIsraeli ndi natendile ku ngatu emozi za baIsraeli bunee: ‘Kubuni tamwanobakide numba nsoga?’”
7. Pendant tout le temps où j’ai voyagé avec tous les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d’Israël, que j’avais institués comme pasteurs de mon peuple Israël: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7.
8. Kano kaluma nti wabula mukiti wane Davidi bunee: “Yehowa Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Nakutikizye ku kulanga mikoko buno ube mwangati wa baIsraeli.
8. Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
8.
9. Nu Nne nabezaga gamozi nobe kunsania kuwendaga, nu nakulekanukizye bulazi na beiti bobe banse. Nu Nne nakite izina lyobe kuba inene, anga izina lya banene beli mu kisi.
9. J’ai été avec toi partout où tu allais; j’ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai un grand nom comme le nom des plus grands de la terre.
9.
10. Nkabika bantu bane baIsraeli ku kiziki kyabo nu nabalindie buno beikale mu kiziki kyabo; tabeige lingo mu kingo kisi buno bantu babi tabakabasungia lingo anga mu kulinga 11 nu kutukila busi bunakakizizie ngatu zangate bantu bane baIsraeli. Nu nkukumuzia ku beiti bobe bansania. Ububo Yehowa akukubula lingo buno akukitile numba.
10. Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l’y planterai, il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à l’opprimer comme auparavant,
10.
11.
11. depuis le temps où j’instituais des juges sur mon peuple Israël; je te débarrasserai de tous tes ennemis. Yahvé t’annonce qu’il te fera une maison.
11.
12. Gasile bindi byobe wayikwe gamozi na baso, nazanzule ibuta lya kibunda kyobe kumbusa kwobe, kulyimika mu bukota bwobe.
12. Et quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je maintiendrai après toi le lignage issu de tes entrailles (et j’affermirai sa royauté.
12.
13. Akobaka numba ku izina lyane, nu nkeimika kisumbi kya bukota bwage butanakusila.
13. C’est lui qui construira une maison pour mon Nom) et j’affermirai pour toujours son trône royal.
13.
14. Nkaba isi nu we akaba mwana wane. Ndi akita bubi, nti namusungie na kasusula ka bantu, nu kulibula kwa bantu.
14. Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils: s’il commet le mal, je le châtierai avec une verge d’homme et par les coups que donnent les humains.
14.
15. Tondo mponga zane tazikamutuka anga bunazitikizye ku Saulo, lwabusio lwobe.
15. Mais ma faveur ne lui sera pas retirée comme je l’ai retirée à Saül, que j’ai écarté de devant toi.
15.
16. Nu numba zobe nu bukota bwobe bukemana ku milyalya. Kisumbi kya bukota bwobe nkakyimika ku milyalya.’”’”
16. Ta maison et ta royauté subsisteront à jamais devant moi, ton trône sera affermi à jamais. »
16.
17. Natana asambede bitondo bibino binsania by’iyano lilino ku Davidi.
17. Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
17.
18. Ububo mukota Davidi eingide nu eikede lwabusio lwa Yehowa; atendile bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nne nili nazi, nu numba zane zili kikizi buno wandusizie kuno?
18. Alors le roi David entra et s’assit devant Yahvé, et il dit: « Qui suis-je, Seigneur Yahvé, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies mené jusque là?
18.
19. Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, tondo kikyo takyabezaga kyakuka ku meiso mobe. Ububo ukutenda mukiti wobe buno akaba na numba zage ku myaka mingi.
19. Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l’homme, Seigneur Yahvé.
19.
20. Buni bungo bunavwamine kukubula Davidi? Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Uwe wizi mukiti wobe.
20. Que David pourrait-il te dire de plus, alors que tu as toi- même distingué ton serviteur, Seigneur Yahvé!
20.
21. Ku kabamba k’idagano lyobe, nu kusombola kobe uwenyene, wakitile bitondo bibino binene nu kubimenyesia ku mukiti wobe.
21. A cause de ta parole et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence d’instruire ton serviteur.
21.
22. Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Uwe uli munene, kubuno takuli ungo anga Uwe. Aba takuli kango Kalaga, tugu Uwe, anga buli binsania bitungule ko.
22. C’est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé: il n’y a personne comme toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi seul, comme l’ont appris nos oreilles.
22.
23. Nu kilongo kikizi mu kisi kili anga bantu bobe baIsraeli. Kalaga endile kubakulula wenyene buno babe bantu bage, nu kumenyesia izina lyage; nu wakitile miganogano minene ku kabamba kobe gawapumbizie bantu nu tulaga twabo ku kabamba ka bantu bobe, u babo bawakulwide kutuka mu Misri.
23. Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu’un dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devant son peuple des nations et des dieux?
23.
24. Wazanzwide bantu bobe baIsraeli buno babe bantu bobe ku milyalya, nu Uwe, ee Yehowa, wabede Kalaga wabo.
24. Tu as établi ton peuple Israël pour qu’il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
24.
25. Kano kaluma, ee Kalaga Yehowa, kitondo kiwatendile ku mukambi wobe, nu ku numba zage, kyemanukye ku milyalya nu kukita anga buwatendile.
25. Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison et agis comme tu l’as dit.
25.
26. Nu izina lyobe liganunwe kutanakuzinda bunee: ‘Yehowa Mwiya Mayombo eli Kalaga wa baIsraeli.’ Numba za mukambi wobe Davidi zikemana lwabusio lwobe.
26. Ton nom sera exalté à jamais et l’on dira: Yahvé Sabaot est Dieu sur Israël. La maison de ton serviteur David subsistera en ta présence.
26.
27. Ee Yehowa Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, mukiti wobe akusega isego lilino, kubuno uwenyene walagile mukiti wobe bunee: ‘Nkakobakila numba.’
27. Car c’est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: Je te bâtirai une maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
27.
28. Ee Yehowa Mwiya Bwangato Bunsania, uwe uli Kalaga wa lebelebe nu bitondo byobe bili bulili nu walagile mukiti wobe kikyo kisoga.
28. Oui, Seigneur Yahvé, c’est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse à ton serviteur.
28.
29. Ndi bwakutananizia, nti wakasa mponga ku numba za mukiti wobe buno zikale ku milyalya, kubuno Uwe, ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, watendile bunee: ‘Numba za mukambi wobe zikaswe mponga zobe ku milyalya.’”
29. Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu’elle demeure toujours en ta présence. Car c’est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais. »
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)