Actes des Apôtres / Misako 10

📖 Actes des Apôtres / Misako 10 Idagi lya Kalaga
1. Mu Kaisaria mwabezaga muntu umozi wamanagwa Kornelio, wabezaga mukota wa bakoloboyo, wa kibombo kya bakoloboyo ba baRoma kyamanagwa buno, “Italia.”
1. Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.
1.
2. Muntu wono abezaga musoga nu akuaga Kalaga boba nu kumwanza, we nu kikanga kyage kinsania. Akasagia bazambi bubibu nu asegaga Kalaga bindi binsania.
2. Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
2.
3. Busi bumozi, ku nkungu mubula, mwanzelo wa Kalaga amubaside mu kalolesio kumulolesia nu amutendile bunee: “Kornelio!”
3. Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l’Ange de
3.
4. Nu gaalolile mwanzelo, akule boba, amutendile bunee: “Buni Mukota?” Mwanzelo amwakwide bunee: “Kalaga eitabizizie masego mobe nu bukasia bwobe ku bazambi, nu akukengela.
4. Il le regarda et fut pris de frayeur. « Qu’y a-t-il, Seigneur? » montées devant Dieu, et il s’est souvenu de toi.
4.
5. Kano kaluma singa bantu ku Yopa kumana Simoni, ukumanwa Petro.
5. Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.
5.
6. Akwikalaga mu numba za Simoni mukulumizi wa bikoba bya nyama, numba zage zili mu ntungo mwa kitatenge.”
6. Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer. »
6.
7. Gasubizie wozo mwanzelo watendaga na Kornelio, amanine bakiti babili ba numba zage, nu mukoloboyo umozi wakuaga Kalaga boba, wa ku babo bamukitilaga bindi binsania.
7. Quand l’ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés,
7.
8. Nu gaasilile kubasambalila bunsania bwabede, abasingile kwenda ku Yopa.
8. et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
8.
9. Gakede busi, gabendaga mu nzila bwigi na mwino, Petro abakamine gantata ga numba kusega, bwigi na nkungu mutuba.
9. Le lendemain, tandis qu’ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
9.
10. Abezaga akungwa nzala nunse nu atundile kulia. Tondo nkungu zibabezaga bakumuyikila idia endile kalengwe nu amonine ku kalolesio.
10. Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
10.
11. Amonine ku igulu ligulwa nu kintu kimozi kyagelaga kyabezaga kyasusania nsulu za kukukila meza zakatwa ku ntungo inazi; zagelaga gansi.
11. Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre.
11.
12. Nu munda mwabezaga nkita insania za nyama zili na magulu manazi nu binsania bikugelegeta gansi nu tuzoni twa mu mpelela.
12. Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel.
12.
13. Nu iyuki lyamutendile bunee: “Petro, yuka, sesa nu ulie!”
13. Une voix lui dit alors: « Allons, Pierre, immole et mange. »
13.
14. Tondo Petro amwakwide bunee: “Kilo, Mukota, kubuno nsiliaga kinsania kili na nsese aba kyazugilwa na mulembe.”
14. Mais Pierre répondit: « Oh non! Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur! »
14.
15. Iyuki lyamutendile lingo bunee: “Kinsania kyaswagibwa na Kalaga ntukimane buno kili nsese.”
15. De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: « Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé. »
15.
16. Kitondo kikyo kyabasile mambizi masatu, nu nsulu zezo zasubizie kwigulu.
16. Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l’objet fut remporté au ciel.
16.
17. Petro eibuzizie ku mutima wage buni bwnavwama kuba bwisulilwa bwa kalolesio kaamonineko. Tondo mu nkungu zezo bantu basingagwa na Kornelio babuzizie numba za Simoni nu babezaga beseli lwabusio lwa mwingilo wa numba.
17. Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu’il venait d’avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail.
17.
18. Bamanine mubila nu babuzizie bunee: “Ndi gano u gakwikalaga Simoni ukumanwa Petro?”
18. Ils appelèrent et s’informèrent si c’était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.
18.
19. Gabezaga Petro akukengela bwisulilwa bwa kalolesio kako, Muuza amutendile bunee: “Ungwilila, gano geli bamulume basatu bakukulonda.
19. Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l’Esprit lui dit: « Voilà des hommes qui te cherchent.
19.
20. Lyemanuka, gela nu wende nabo geteli myango, kubuno nne u wabasingile.”
20. Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. »
20.
21. Petro agelile kubeli nu abatendile bunee: “Nne wono u mukulonda. Ku kitondo kikizi kimwamvwila kukyo?”
21. Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: « Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène? »
21.
22. Bakwide bunee: “Kornelio, mukota wa kibombo kya bakoloboyo u watusinga kuguli. Muntu wozo eli wisanana nu akwanza Kalaga nu baYuda bansania bakumuganunaga. Mwanzelo wa Kalaga amwanine buno akumane kwage buno ongwe buwamutende.”
22. Ils répondirent: « Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d’un ange saint l’avis de te faire venir chez lui et d’entendre les paroles que tu as à dire. »
22.
23. Petro abeingizizie mu numba nu abanzide biziki bya kwiyombeka. Gakede busi, endile gamozi nabo. Nu bamozi ku mibuto za ku Yopa bendile gamozi nage.
23. Pierre les fit alors entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
23.
24. Gabede busi bwakya, babasile ku Kaisaria. Kornelio abalindide gamozi na ba kikanga kyage nu bilemba byage byamanine.
24. Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
24.
25. Gabasile Petro, Kornelio endile kukulumana nage, akomine mazu mage gansi lwabusio lwage nu amukumbaminne.
25. Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
25.
26. Tondo Petro amwemanukizie nu amutendile bunee: “Emanuka, nili muntu anga uwe.”
26. Mais Pierre le releva en disant: « Relève-toi. Je ne suis qu’un homme, moi aussi. »
26.
27. Kusila kwa kutenda na Kornelio eingide mu numba, mumo asangile bantu beingi bakundamana.
27. Et tout en s’entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s’étaient réunis en grand nombre,
27.
28. Abatendile bunee: “Mwizi buno muYuda umozi nteli na bwangato kugomia na muntu wa baBilongo aba kwingila mu numba zage. Tondo Kalaga antendile bunee: ‘Ntumane muntu wampa buno nteisanana lwabusio lwa Kalaga aba eli na nsese.’
28. et il leur dit: « Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu’il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
28.
29. Ububo gamwammanine, nasasizie kuvwa. Tondo nkutunda kumenya kimwammaninaga.”
29. Aussi n’ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m’avez-vous fait venir? »
29.
30. Kornelio akwide bunee: “U kindi kya binazi na ganisegela aaba nu lelo mu nkungu za mubula mwigolo nabezaga nkusega mu numba zane. Kitangalabesi muntu umozi wabezaga wavwala nsulu zikukelima emanine lwabusio lwane.
30. Corneille répondit: « Il y a maintenant trois jours, j’étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu’un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants.
30.
31. Nu antendile bunee: ‘Kornelio, Kalaga ongule ku masego mobe nu akengede bukasia buwakitide bazambi.
31. Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s’est souvenu auprès de Dieu.
31.
32. Ububo, singa bantu ku Yopa kutola Simoni, ukumanwa Petro. Akwikalaga mu numba za Simoni, mukulumizi wa bikoba bya nyama ukwikalaga mu ntungo mwa kitatenge.’
32. Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.
32.
33. Nasingile bantu lubilo kwenda kukulonda nu witabizizie kuvwa. Kano kaluma tuli gano beiswe bansania lwabusio lwa Kalaga kungwilila bunsania bwakukakizie Mukota kutenda.”
33. Aussitôt je t’ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t’a été prescrit par Dieu. »
33.
34. Petro alingile kutenda bunee: “Kano kaluma namenya lebelebe buno Kalaga ntakukutya bantu bamozi;
34. Alors Pierre prit la parole et dit: « Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,
34.
35. tondo muntu unsania aba wa kilongo kinsania ukukua Kalaga boba nu kukita kwisanana eitabizibwe na Kalaga.
35. mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
35.
36. Wizi idagi lyasingilwe na Kalaga ku baIsraeli kwigisia Musagu Musoga wa bubobelelo mu Yesu Kristo, uli Mukota wa bantu bansania?
36. « Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ: c’est lui le Seigneur de tous.
36.
37. Mwizi idagi lyasambedwe ku Yudea unsania, kulinga ku Galilaya, kumbusa kwa lututiko lwigisagia Yoana.
37. Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean;
37.
38. Mwizi musagu unsania wa Yesu wa ku Nazareti, anga bwamubongezie Kalaga na Muuza Wasililila nu magala. Lingo bwatabangile mu kisi kukita busoga nu konia bansania babezaga bakandwa na magala ma Satana, kubuno Kalaga abezaga gamozi nage.
38. comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui.
38.
39. Tuli balongeki ba binsania byakitaga mu kisi kya baYuda nu ku Yerusalema. Bamwitile ku musalaba.
39. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu’ils sont allés jusqu’à faire mourir en le suspendant au gibet,
39.
40. Tondo Kalaga amuyukizie kutuka ku bakuzi kusila kwa bindi bisatu, nu amulolesizie bwasibwasi,
40. Dieu l’a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,
40.
41. ta ku bantu bansania tondo ku beiswe basombwedwe lwabusio na Kalaga anga balongeki, iswe twaliaga nage nu kunua mazi nage gaabede es’ayuka kutuka ku bakuzi.
41. non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts;
41.
42. Atulagile kwigisia bantu nu kubalangania musagu buno We eli wozo wabikilwe na Kalaga kulongeka bitondo bya beli na kalamo nu bakuzi.
42. et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d’attester qu’il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts.
42.
43. Balengania bansania balenganizie ku kabamba kage, kutenda buno muntu unsania wakatizia izina lyage asigililwe misako za bwagi.”
43. C’est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés. »
43.
44. Mu nkungu zabezaga Petro ek’igisia, Muuza Wasililila agelile ku bansania bongwaga ku meigisia mage.
44. Pierre parlait encore quand l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44.
45. Bakatizia babezaga ku baYuda bavule na Petro bangamine nunse buno lukaso lwa Muuza Wasililila lukubalangana aaba nu ku baBilongo.
45. Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.
45.
46. Kubuno bongwaga bakutenda ku ingo mitendezi nu kuganuna Kalaga: Petro atendile bunee:
46. Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara:
46.
47. “Nazi unabazugila kututikwa na mazi, bantu bakaswa Muuza Wasililila na Kalaga anga iswe?”
47. « Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous? »
47.
48. Nu akasenne bwangato buno batutikwe ku izina lya Yesu Kristo. Bamubuzizie buno asigale nabo bindi bikeke.
48. Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
48.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)