1.
Basingwa nu mibuto zabezaga ku Yudea bongule buno baBilongo nu bo bakatizizie idagi lya Kalaga.
1.
Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu.
1.
…
2.
Gabasile Petro ku Yerusalema, baYuda babo babezaga bakatizia bendile nage myango.
2.
Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie:
2.
…
3.
Batendile bunee: “Wingide ku kiziki kya bantu batamonesibwa nu kulia gamozi nabo!”
3.
« Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux? »
3.
…
4.
Tondo Petro abasambalide bunsania bwabede. Abatendile bunee:
4.
Pierre alors se mit à leur exposer toute l’affaire point par point:
4.
…
5.
“Nabezaga ku mwino wa Yopa nkusega, nendile kalengwe nu namonine ku kalolesio. Namonine ku kintu kyatukile kwigulu nu kyagelaga; kyabezaga anga nsulu za kukukila meza, kyakatwa ku ntungo inazi, nu kyabasile kundi.
5.
« J’étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j’eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s’abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu’à moi.
5.
…
6.
Nakilolile munda busoga nu namonine ku nyama zili na magulu manazi, nyama za mu lubanda, binsania bikugelegeta gansi na nda nu tuzoni twa mu mpelela.
6.
Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
6.
…
7.
nungule ku iyuki lyantendile bunee: ‘Yuka, Petro, sesa nu gulie!’
7.
J’entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange’
7.
…
8.
Tondo nakwide bunee: ‘Kilo! Mukota! Kubuno nsiliaga kili nsese aba kikuzugilwa na mulembe.’
8.
Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d’impur n’entra jamais dans ma bouche’
8.
…
9.
Iyuki lyatukile lingo limbizi kwigulu bunee: ‘Kinsania kyaswagibwa na Kalaga ntukimane buno kili nsese.’
9.
Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé’
9.
…
10.
Kitondo kikyo kyabasile mambizi masatu nu nsulu zezo zasubizie kwigulu.
10.
Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
10.
…
11.
Ku zezo nkungu, bantu babasile ku numba zinabezaga muzo: Basingilwe kundi kutuka ku Kaisaria.
11.
« Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m’étaient envoyés de Césarée.
11.
…
12.
Muuza Wasililila antendile kwenda nabo geteli myango. Mibuto zeno mutuba bavule nu iswe bansania twingide mu numba za Kornelio.
12.
L’Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l’homme en question.
12.
…
13.
Atusambalide bunsania anga bwamonine ku mwanzelo wemenne mu numba zage nu amutendile bunee: ‘Singa bantu ku Yopa kumana Simoni, ukumanwa Petro.
13.
Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.
13.
…
14.
Akusambalile bugunona uwe nu numba zobe insania.’
14.
Il te dira des paroles qui t’apporteront le salut, à toi et à toute ta famille’
14.
…
15.
Nabezaga nise nalinga kutenda, Muuza Wasililila agelile kubeli, anga bwalingile kutugelela nu iswe lwabusio.
15.
« Or, à peine avais-je commencé à parler que l’Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début.
15.
…
16.
Nu nakengede bwatendile Mukota bunee: ‘Yoana atutikile na mazi, tondo inyuwe mukatutikwa na Muuza Wasililila.’
16.
Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait- il, a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.
16.
…
17.
Ndi Kalaga abakasile lukaso anga bwatukasilelo gatwakatizizie Mukota Yesu Kristo, nne u nazi unavwamine kuzugila Kalaga?”
17.
Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu. »
17.
…
18.
Nu gabongule ku bubo beikede kibibi nu baganwine Kalaga, batendile bunee: “Umpanga, Kalaga asila kukasa baBilongo nu bo kwiyania buno babe na kalamo.”
18.
Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie! »
18.
…
19.
Mbabazio zabezaga mu nkungu zitilwe Stefano zabalanganizie bakatizia. Bamozi bendile ku Foinike, ku Kipuro nu ku Antiokia, nu basambede musagu ku baYuda umpanga.
19.
Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l’occasion d’Etienne poussèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d’autres qu’aux Juifs.
19.
…
20.
Tondo bakatizia bamozi babezaga ba ku Kipuro nu ba ku Kurene, bendile ku Antiokia nu babasile ku baGriki kubeigisia Musagu Musoga wa Mukota Yesu.
20.
Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s’adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
20.
…
21.
Magala ma Mukota mabezaga nabo nu bantu beingi bakatizizie nu bagalukide ku Mukota.
21.
La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur.
21.
…
22.
Babo ba kanisa ka Yerusalema gabongule ku musagu wozo, basingile Barnaba ku Antiokia.
22.
La nouvelle en vint aux oreilles de l’Eglise de Jérusalem, et l’on députa Barnabé à Antioche.
22.
…
23.
Gaabasile nu gaamonine buni bwakasenne Kalaga mponga, abogilebogile nu abakokomezizie kulama mu Mukota na mutima wa komanizia.
23.
Lorsqu’il arriva et qu’il vit la grâce accordée par Dieu, il s’en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d’un coeur ferme, fidèles au Seigneur;
23.
…
24.
Barnaba abezaga muntu musoga, wiyala na Muuza Wasililila nu bukatizio. Bantu beingi bakatizizie Mukota.
24.
car c’était un homme de bien, rempli de l’Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s’adjoignit ainsi au Seigneur.
24.
…
25.
Barnaba endile lingo ku Tarso kulonda Saulo.
25.
Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
25.
…
26.
Gaamumonine asubizie nage ku Antiokia. Nu basigede mwaka umozi bakwigisia mu kako kanisa. Nu kuko ku Antiokia u kwalingile kumanwa beigisibwa limbizi litangi buno, baKristo.
26.
L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l’Eglise et y instruisirent une foule considérable. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de « chrétiens. »
26.
…
27.
Mu nkungu zezo, balengania batukile ku Yerusalema kwenda ku Antiokia.
27.
En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27.
…
28.
Umozi wa kubeli wamanagwa Agabo, emanukile nu alolesizibwe na Muuza Wasililila buno kwabe nzala nnene mu kisi kinsania. (Bubo bwabede mu bindi bya Mukota Klaudio.)
28.
L’un d’eux nommé Agabus, se leva et, sous l’action de l’Esprit, se mit à annoncer qu’il y aurait une grande famine dans tout l’univers. C’est celle qui se produisit sous Claude.
28.
…
29.
Ububo beigisibwa bakalile lwango na muntu na muntu kutikya lukaso anga bwanavwama nu kusinga ku mibuto zikalaga ku Yudea.
29.
Les disciples décidèrent alors d’envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;
29.
…
30.
Bakitile bubo nu basingile lulo lukaso ku bakulu ku maboko ma Barnaba nu Saulo.
30.
ce qu’ils firent, en les envoyant aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul.
30.
…

