Actes des Apôtres / Misako 9

📖 Actes des Apôtres / Misako 9 Idagi lya Kalaga
1. Tondo Saulo itide kwitia beigisibwa ba Mukota boba kubuno alondaga kubeita nu endede sankoga munene.
1. Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l’égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
1.
2. Nu amusegile mikanda za bwangato za kwenda ku Damasiki ku numba za misanganano embe anamona bantu bakuyanga meigisia mamano, bamulume nu bakikulu buno abalusie ku Yerusalema bakandwa.
2. et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
2.
3. Tondo mu lugendo, gaabezaga es’ayangilila kubasa ku Damasiki, kitangalabesi kyengi kyatukile kwigulu nu kyamusanine.
3. Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l’enveloppa de sa clarté.
3.
4. Nu agwede gansi, nu ongule ku iyuki lyamutendile bunee: “Saulo, Saulo, kubuni kuukumbabazia?”
4. Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu » —
4.
5. Nu abuzizie bunee: “Uwe u nazi, Mukota?” Nu Mukota amwakwide bunee: “Nne u Yesu u gukubabazagia. Buli bubibu kuguli kulibula magulu ku mikele.
5. « Qui es-tu, Seigneur? » Demanda-t-il. Et lui: « Je suis Jésus que tu persécutes.
5.
6. Tondo emanuka nu wende ku mwino, nu wasambalilwe bunsania buwakite.”
6. Mais relève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire. »
6.
7. Nu babo bantu bendaga nabo bemenne, bazingalala; bongule ku iyuki tondo tabamonine ku muntu.
7. Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne.
7.
8. Nu Saulo emanukile nu aba gaalimbwide meiso, ntamonine ku kampa. Bamukatile ku kuboko nu bendile nage ku Damasiki.
8. Saul se releva de terre, mais, quoiqu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas.
8.
9. Nu atingizie bindi bisatu ntakumona lingo, nu ntaliaga aba kunua mazi.
9. Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien.
9.
10. Ku Damasiki kwabezaga mwigisibwa umozi wamanagwa Anania. Nu Mukota amubaside mu ndozi kumulolesia nu amutendile bunee: “Anania!” Nu we akwide bunee: « Nili gano, Mukota. »
10. Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananie. Le Seigneur l’appela dans une vision: « Ananie » – « Me voici, Seigneur », répondit-il. —
10.
11. Mukota amubwide bunee: “Emanuka nu wende mu nzila zikumanwa buno, Zisa, ku numba za Yuda, buzia muntu umozi wa ku Tarso ukumanwa Saulo. Wamusange akusega,
11. « Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie
11.
12. nu we ku kalolesio amonine ku muntu umozi wamanagwa Anania eingila mu numba nu amubikide maboko buno avwame kumona lingo.”
12. et qui a vu un homme du nom d’Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. »
12.
13. Tondo Anania akwide Mukota bunee: “Nungule ku misagu za muntu wono ku bantu beingi ku bubo bubi bunsania bwakitilagile basililila bobe ku Yerusalema.
13. Ananie répondit: « Seigneur, j’ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu’il a fait à tes saints à Jérusalem.
13.
14. Nu eli gano na bwangato bwa basankoga banene kukanda bansania bakusega ku izina lyobe.”
14. Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. »
14.
15. Tondo Mukota amutendile bunee: “Enda, kubuno nasombwede muntu wozo kwenda n’izina lyane ku baBilongo nu ku bakota nu ku bana ba Israeli.
15. Mais le Seigneur lui dit: « Va, car cet homme m’est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites.
15.
16. Kubuno namulolesie mbabazio insania zakababazibwa ku kabamba k’izina lyane.”
16. Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. »
16.
17. Anania endile. Eingide mu numba, abikile maboko gantata ga Saulo nu amutendile bunee: “Saulo, mubuto wane, Mukota Yesu wakubaside gawavwaga mu nzila ansinga buno umone lingo nu wiyazibwe na Muuza Wasililila.”
17. Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: « Saoul, mon frère, celui qui m’envoie, c’est le Seigneur, ce Jésus qui t’est apparu sur le chemin par où tu venais; et c’est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l’Esprit Saint. »
17.
18. Nu kazanga kongo bili anga magamba byakolokile kutuka mu meiso ma Saulo nu amonine lingo. Emanukile nu kututikwa.
18. Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé;
18.
19. Kusila alide idia nu abede na magala. Eikede bindi bikeke na beigisibwa babezaga ku Damasiki.
19. puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas,
19.
20. Kazanga kongo endile kwigisia ku numba za misanganano, kusambala buno Yesu eli Mwana wa Kalaga.
20. et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu’il est le Fils de Dieu.
20.
21. Nu bansania gabongule ku bubo bangamine nu batendile bunee: “Ta wono ukusungagia bubibu babo bakusegaga ku izina lya Yesu mu Yerusalema? Kuvwa kwage gano ndi takuli buno akande bantu nu kubabasia ku basankoga banene?”
21. Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient: « N’est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s’acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres? »
21.
22. Tondo Saulo itide nunse bindi binsania kwigisia na magala: angamizie baYuda beikalaga ku Damasiki akokomezizie buno Yesu eli Kristo.
22. Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ.
22.
23. Kusila kwa bindi bikeke, baYuda bakalile lwango lwa kwita Saulo,
23. Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr.
23.
24. tondo Saulo asasizie kumenya lwango lwabo. Balangile nibi musi nu kindi buno bamwite.
24. Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr.
24.
25. Beigisibwa ba Saulo bendile nage mu kindi nu bamugezizie mu luzi ku lisa na kitutu kyatimba mwino.
25. Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
25.
26. Gabasile Saulo ku Yerusalema agelekile kugomia na beigisibwa.
26. Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu’il fût vraiment disciple.
26.
27. Tondo Barnaba amukatile nu endile nage ku basingwa. Nu abasambalide lukita lwamonine ku Mukota mu nzila nu bwamutendile nu asambede na lwatu geteli boba ku izina lya Yesu ku Damasiki.
27. Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
27.
28. Kutukila nkungu zezo Saulo abezaga gamozi nabo nu kutabanga gamozi nabo mu Yerusalema nu eigisagia na magala mu izina lya Mukota.
28. Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.
28.
29. Eigisizie lingo baYuda batendaga kiGriki nu endile nabo myango, tondo babano balondaga kumwita.
29. Il s’adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte.
29.
30. Gongule bakatizia ku wozo musagu bamusindikizizie ku Kaisaria nu bamusingile buno ende ku Tarso.
30. L’ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse.
30.
31. Umpanga kanisa kabede na bubobelelo mu Yudea unsania, ku Galilaya nu ku Samaria; keikokomezizie nu kalamine mu lwanzo lwa Mukota, nu mu kubobelezibwa na Muuza Wasililila nu maganzo ma bakatizia mitide kuba meingi.
31. Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s’édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.
31.
32. Nu gabede Petro akutinga ku biziki binsania, agelile lingo ku basililila beikalaga ku Luda.
32. Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.
32.
33. Nu kuko amonine ku muntu umozi wamanagwa Ainea, abezaga eiyombeka ga mugu ku myaka kinana, kubuno abezaga na lusambo lwa kukoloka biganza.
33. Il y trouva un homme du nom d’Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c’était un paralytique.
33.
34. Petro amutendile bunee: “Ainea, Yesu Kristo akwonia! Emanuka nu longeka bya ga mugu wobe.” Kazanga kongo Ainea emanukile.
34. Pierre lui dit: « Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi- même ton lit. » Et il se leva aussitôt.
34.
35. Bantu bansania ba Luda nu bansania beikalaga ku Saroni bamumonineko nu bagalukile ku Mukota.
35. Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
35.
36. Mu Yopa mwabezaga mwigisibwa umozi mukikulu wamanagwa Tabita, bwisulilwa bwalyo ku kiGriki u Dorika. Mukikulu wono akitaga misako mingi misoga nu bukasia bwingi ku bazambi.
36. Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu’elle faisait.
36.
37. Nu mu bindi bibyo akatilwe na lusambo nu akule. Gabasilile kumwogia, bamubikile ku busio bwa kwigulu.
37. Or il se fit qu’elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute.
37.
38. Nu kukuba buno mwino wa Luda guli bwigi na Yopa, gongule beigisibwa buno Petro eli kuko, basingile bantu babili kweli kumumana buno asasie kuvwa kubeli.
38. Comme Lydda n’est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s’y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: « Viens chez nous sans tarder. »
38.
39. Petro emanukile nu endile gamozi nabo. Nu gaabasile, bamusondelezizie ku busio bwa kwigulu. Misigala insania bemanine bwigi nage bakulila, nu bamulolesizie nkanzu nu nsulu zakitaga Dorika gaabezaga eikili na kalamo.
39. Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes les veuves en pleurs s’empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu’elle était avec elles.
39.
40. Petro abasizie bantu bansania mu numba nu akomine mazu mage gansi nu asegile. Kusila agalukile ku kitumba nu atendile bunee: “Tabita, yuka!” Alimbwide meiso mage nu gaamonine ku Petro ayukile.
40. Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi. » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
40.
41. Petro amulambizizie kuboko nu amwemanukizie. Kusila amanine basililila nu misigala, nu amubikile lwabusio lwabo eseli na kalamo.
41. Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
41.
42. Bubo bwamenyinwe kunsania mu mwino wa Yopa nu bantu beingi bakatizizie Mukota.
42. Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.
42.
43. Petro asigede bindi byingi mu numba za muntu umozi wamanagwa Simoni, mukulumizi wa bikoba.
43. Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.
43.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)