Actes des Apôtres / Misako 12

📖 Actes des Apôtres / Misako 12 Idagi lya Kalaga
1. Mu bindi bibyo, mukota Herode alingile kusungia bantu bamozi ba kanisa.
1. Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Eglise pour les maltraiter.
1.
2. Eitile Yakobo, iselenzi wa Yoana, na mwene.
2. Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean.
2.
3. Kusila, gaamonine bubo bukubogiabogia baYuda, akatile lingo Petro. (Bwabezaga mu bindi bya musanganano wa kampampa katagaga).
3. Voyant que c’était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C’étaient les jours des Azymes.
3.
4. Nu gaakatile Petro, amubikile mu kikando nu abikile bibombo binazi bya bakoloboyo banazi banazi kumulanga. Akengede kumubasia ku bantu kumbusa kwa Kisagulo ky’Isuluko.
4. Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4.
5. Petro alangilwe mu kikando, tondo bantu ba kanisa bamusegede ku Kalaga na komanizia.
5. Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l’Eglise s’élevait pour lui vers Dieu sans relâche.
5.
6. Mu kindi kya lwabusio lwa busi bwalondaga Herode kumubasia ku bantu, Petro abezaga eiyombeka gasamba bakoloboyo babili. Abezaga akandwa na miyololo ibili nu bakoloboyo balangi babezaga bakulanga lwabusio lwa lwibi lwa kikando.
6. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
6.
7. Kitangalabesi mwanzelo wa Mukota amubaside nu kyengi kyasanine kunsania mu numba. Mwanzelo amulibwide ku mpege nu amuyukizie, nu amutendile bunee: “Sasia kwemanuka!” Nu miyololo zakolokile kutuka ku maboko mage.
7. Soudain, l’Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L’ange frappa Pierre au côté et le fit lever: « Debout! Vite! » dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.
7.
8. Mwanzelo amutendile lingo bunee: “Iswike mukaba nu uvwale bisalapata byobe.” Petro akitile bubo, nu mwanzelo amutendile bunee: “Vwala ikoti lyobe nu unyange.”
8. L’ange lui dit alors: « Mets ta ceinture et chausse tes sandales »; ce qu’il fit. Il lui dit encore: « Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi. »
8.
9. Petro abasile mu kikando nu amuyangile tondo akengede buno amona tugu ku kalolesio.
9. Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l’ange, mais il se figurait avoir une vision.
9.
10. Nu gabatingile mukoloboyo mutangi nu wa babili, babasile ku lwibi lwa kyuma lwa mwingilo wa mu mwino nu lwibi lwabeigukide lolwenyene; babasile kumbuga nu batingile ku nzila emozi; nu kazanga kongo mwanzelo amusigile.
10. Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D’elle-même, elle s’ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu’au bout d’une rue, puis brusquement l’ange le quitta.
10.
11. Gabede Petro wenyene amenyinina, atendile bunee: “Kano kaluma namenya lebelebe buno Mukota asingile mwanzelo wage nu antikizye mu maboko ma Herode nu ku bunsania bwandindilaga kilongo kya baYuda.”
11. Alors Pierre, revenant à lui, dit: « Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et m’a arraché aux mains d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple des Juifs. »
11.
12. Gaasilile kukengela bubo, endile ku numba za Maria, nina wa Yoana wmanagwa Marko. Nu bantu beingi babezaga bakundamana nu bakusega.
12. Et s’étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s’était réunie et priait.
12.
13. Petro akokomwenne ku lwibi lwa mwingilo nu mukiti umozi mukinga, wamanagwa Roda, avule kungwilila.
13. Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
13.
14. Gaamenyine buno u iyuki lya Petro, nteigwide lwibi ku kitondo kya mbogimbogi, tondo asubizie lubilo nu abatendile buno Petro u wemana ku lwibi.
14. Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
14.
15. Nu bamubwide bunee: “Uli musile!” Tondo eidangizie bubibu bunee: “Buligo!” Batendile lingo bunee: “Kasi nti mwanzelo wage tugu.”
15. On lui dit: « Tu es folle! » mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. « C’est son ange! » dirent-ils alors.
15.
16. Tondo Petro itide kukokomona: nu gabeigwide lwibi, bamumonineko, bangamine nunse.
16. Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c’était bien lui et furent saisis de stupeur.
16.
17. Tondo we abatengezizie kuboko buno beikale kibibi nu abasolede lukita lwamutikizye Mukota mu kikando. Atendile lingo bunee: “Endazi musambalile Yakobo misagu zeno, nu mibuto zeitu.” Nu atukile nu endile ku kingo kiziki.
17. Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta: « Annoncez-le à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.
17.
18. Nu gabede busi bwakya bakoloboyo bazangilezangile nunse nu babuzanizie bunee: “Kuni kuli Petro?”
18. Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats: qu’était donc devenu Pierre?
18.
19. Herode, gaamulondile, nu gatamumonineko, abuzizie balangi nu akakizizie nunse buno beitwe. Kusila atukile ku Yudea nu agelile ku Kaisaria nu eikede kuko.
19. Hérode l’ayant envoyé chercher sans qu’on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura.
19.
20. Nu Herode ongedwe nunse bantu ba Tiro nu Sidoni. Nu bamuvwilide na mutima umozi. Kusila kwa kugomia na Balasto, mulangi wa busio bwa mukota, basegile kube bubobelelo, kubuno kisi kyabo kyalisizibagwa na kisi kya mukota.
20. Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. D’un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi.
20.
21. Nu ku busi bumozi bwasombwedwe, Herode avwalile nsulu zage za bukota, eikede ga kisumbi kya bukota nu absambalide bitondo bwasibwasi.
21. Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu’il les haranguait,
21.
22. Bantu balalukile n’iyuki bunee: “Iyuki lya kalaga kamozi u likutenda tondo ta lya muntu!”
22. le peuple se mit à crier: « C’est un dieu qui parle, ce n’est pas un homme! »
22.
23. Kazanga kongo mwanzelo wa Mukota amulibwide, kubuno ntakasile Kalaga lutanuno: alibilwe na minsobobo nu akule.
23. Mais à l’instant même, l’Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l’âme.
23.
24. Tondo idagi lya Kalaga lyabalangenne nu lyitide nunse.
24. Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
24.
25. Gabezaga Barnaba nu Saulo basila mulimo wabo, basubizie kutuka ku Yerusalema nu bavule na Yoana wamanagwa Marko.
25. Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)