1.
Mu kanisa ka Antiokia mwabezaga balengania nu basozi: Barnaba, Simoni (wamanagwa wina), Lukio (wa Kurene), Manaeni (wakuzibagwa gamozi na mukota Herode), nu Saulo.
1.
Il y avait dans l’Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d’enfance d’Hérode le tétrarque, et Saul.
1.
…
2.
Busi bumozi gababezaga bakuganuna Mukota nu kutalia, Muuza Wasililila abatendile bunee: “Mbikilazi Barnaba nu Saulo ku mulimo wozo gunabamanine kugo.”
2.
Or un jour, tandis qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit: « Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. »
2.
…
3.
Nu gabasilile kusega nu kukanda idia bababikide maboko, babasingile buno bende.
3.
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
3.
…
4.
Bubo Barnaba nu Saulo basingilwe na Muuza Wasililila, bakumbile ku Seleukia nu kutuka kuko bendile na bwato ku kisanga kya Kipuro.
4.
Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d’où ils firent voile pour Chypre.
4.
…
5.
Gababasile ku Salami beigisizie idagi lya Kalaga mu numba za misanganano za baYuda. Babezaga na Yoana kubakasia.
5.
Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire.
5.
…
6.
Gabasilile kitinga mu biziki binsania bya kisanga aaba nu kubasa ku Pafo, basangile mugila umozi wamanagwa Bara-Yesu, muYuda umozi mulengania wa buza,
6.
Ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
6.
…
7.
wabezaga gamozi na mwangati wa kisanga, Sergio Paulo, muntu wa menge. We amanine Barnaba nu Saulo, buno bavwe kweli kubuno eiyaninaga kungwa ku idagi lya Kalaga.
7.
qui était de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d’entendre la parole de Dieu. faisait opposition, cherchant à détourner le proconsul de la foi. fixa du regard
7.
…
8.
Tondo Elema wozo mugila (kubuno u bwisulilwa bw’izina lyage) ababigenne, nu atundaga kugalukya bukatizio bwa wozo mwangati.
8.
…
8.
…
9.
Tondo, Saulo, wamanagwa lingo Paulo eiyede na Muuza Wasililila, nu amulolile kisozi,
9.
…
9.
…
10.
atendile bunee: “Uwe wiyala na menge mansania ma bubi, mwana wa Satana, musombi wa kwisanana kunsania, ndi ntukusiga kubigia nzila zisanana za Mukota?”
10.
et lui dit: « Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
10.
…
11.
Kano kaluma, ungwilila: Mukota akulibule, wabe kyuku nu ntwamone lingo ku kyengi kya musi ku bindi bimozi.” Kazanga kongo mwizi nu kapilo byamubaside nu ababatilebabatile kulonda muntu wa kumukata ku kuboko nu kumusondelezia.
11.
Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil. » A l’instant même, obscurité et ténèbres s’abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu’un pour le conduire.
11.
…
12.
Nu we mwangati, gaamonine ku bubo bwabede, akatizizie, nu aganineganine nunse na meigisia ma Mukota.
12.
Alors, voyant ce qui s’était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur.
12.
…
13.
Paulo nu banyage batukile ku Pafo na bwato nu babasile ku Perga ku Pamfilia. Yoana abasigile gago nu asubizie ku Yerusalema.
13.
De Paphos, où ils s’embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem.
13.
…
14.
Tondo babo, gabatukile ku Perga, bendile ku Antiokia wa Pisidia. Beingide mu numba za misanganano Busi bwa Kumunwa, u Sabato, nu beikede gansi.
14.
Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et s’assirent.
14.
…
15.
Gabasilile kusoma mu mikanda za mulembe nu za balengania, bangati ba numba za misanganano bababuzizie bunee: “Mibuto zeitu, ndi muli na bitondo bya kutenda ku musanganano bya kubakasia munavwama kutenda kano kaluma.”
15.
Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: « Frères, si vous avez quelque parole d’encouragement à dire au peuple, parlez. »
15.
…
16.
Paulo emanukile, nu abatengezizie kuboko nu atendile bunee: “Bantu baIsraeli nu inyuwe bakukua Kalaga boba, mungwilile!
16.
Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: « Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
16.
…
17.
Kalaga wa bantu babano, Kalaga wa Israeli asombwede batateiswe, atanunizie bantu babano gababezaga bageni ku kisi kya Misri, nu abatikizye ku Misri na magala mage.
17.
Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d’Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
17.
…
18.
Abalangile bwigi na myaka makumi manazi mu kalula.
18.
et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
18.
…
19.
Nu gaasilile kwita bilongo mutubakamo bya kisi kya Kanana abakasile kisi kikyo buno kibe bupieni bwabo.
19.
Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leur pays:
19.
…
20.
Bubo bwabede bwigi ku myaka nkama inazi makumi matano. Kusila kwa bubo abakasile ngatu aaba nu kubasa ku nkiko za mulengania Samweli.
20.
450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
20.
…
21.
Kusila, basegile mukota, nu Kalaga abakasile Saulo, mwana wa Kisi, muntu wa kikanga kya Benjamina wabezaga mwangati ku myaka makumi manazi.
21.
Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40 ans.
21.
…
22.
Nu gaamutikizye, asakikile Davidi buno abe mukota wabo. Nu bubo amulongekede nu atendile bunee: ‘Namona ku Davidi, mwana wa Yese, wamulume watananizia mutima wane, ukakita kusombola kwane kunsania.’
22.
Après l’avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C’est à lui qu’il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
22.
…
23.
Mu kikanga kya muntu wono, Kalaga asakikide baIsraeli Monia, u wono Yesu, anga bwalagile.
23.
C’est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
23.
…
24.
Lwabusio lwa kuvwa kwa Yesu, Yoana amanine bantu bansania ba Israeli, nu kubeigisia bitondo bya lututiko lwa kwiyania.
24.
Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l’adresse de tout le peuple d’Israël un baptême de repentance.
24.
…
25.
Nu gabezaga Yoana es’asililizia mulimo wage atendile bunee: ‘Mukukengela buno nili nazi? Nsili wozo u mukulindila. Tondo ungwililazi: kumbusa kwane kwavwe umozi nu nne nsinatananina kukandula bisalapata bya magulu mage.’
25.
Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
25.
…
26.
Mibuto zane, inyuwe ba kikanga kya Abrahamu nu inyuwe bakukua Kalaga boba: musagu wa lonio luluno wasingilwe kutuli!
26.
« Frères, vous les enfants de la race d’Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c’est à vous que ce message de salut a été envoyé.
26.
…
27.
Kubuno bantu beikalaga mu Yerusalema nu bakota babo, tabamenyininne Yesu, tondo mu kumusungia bazindilizizie bitondo bya balengania bikusomagwa busi na busi bwa Sabato, u bwa Kumunwa;
27.
En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.
27.
…
28.
aba tabamonine mweli kitondo kimozi kyanakwilako, tondo basegile ku Pilato buno eitwe.
28.
Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l’ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
28.
…
29.
Nu kusila kwa kuzindilizia bunsania bwasanzilwe mu masanzo ku kabamba kage, bamugezizie ku musalaba nu bamuyikile mu nsinda.
29.
Et lorsqu’ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau.
29.
…
30.
Tondo Kalaga amuyukizie kutuka ku bakuzi.
30.
Mais Dieu l’a ressuscité;
30.
…
31.
Nu Yesu amonekileko bindi byingi na babo babakamine nabo kutuka ku Galilaya kwenda ku Yerusalema nu beli kano kaluma balongeki bage lwabusio lwa bantu.
31.
pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
31.
…
32.
Nu iswe tubenyene, tukumusambalila wozo Musagu Musoga w’idagano lyalagilwe ku batateiswe,
32.
« Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
32.
…
33.
kano kaluma Kalaga azindilizizie ku beiswe bana babo idagano lilino ku kuyukya Yesu kutuka ku bakuzi, anga bwasanzilwe mu mukanda wa Nimbo, ku lwimbo lw’ibili bunee: ‘Uli mwana wane, Nakubuta lelo.’
33.
Dieu l’a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils, moi- même aujourd’hui je t’ai engendré.
33.
…
34.
Lingo Kalaga abwide buno, amuyukizie kutuka ku bakuzi nu ntasubye lingo buno abole, atendile bunee: ‘Nkamukasa mponga zasililila nunse zinalagile ku Davidi.’
34.
Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive plus retourner à la corruption, c’est bien ce qu’il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
34.
…
35.
Kubuno atendile mu lungo lwimbo bunee: ‘Ntukaziga Wasililila wobe kubola.’
35.
C’est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
35.
…
36.
Kubuno Davidi, gaasilile kukitila ba ku nkiko zage mu kusombola kwa Kalaga, akule nu ayikilwe bwigi na beisi nu abolile.
36.
Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
36.
…
37.
Tondo wozo wayukizibwe na Kalaga kutuka ku bakuzi ntabolile.
37.
Celui que Dieu a ressuscité, lui, n’a pas vu la corruption.
37.
…
38.
Umpanga, mibuto, mwatunganana kubumenya buno, ku kabamba ka Yesu isigililo lya bwagi lysambedwe kumuli;
38.
« Sachez-le donc, frères, c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L’entière justification que vous n’avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
38.
…
39.
ku kabamba kage muntu unsania wamukatizia, nti asila kukandulwa ku bwagi bunsania butanavwama mulembe wa Musa kumukandula.
39.
c’est par lui que quiconque croit l’obtient.
39.
…
40.
Umpanga, idangazi buno bubo bwatendile balengania tabumubasile,
40.
« Prenez donc garde que n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
40.
…
41.
‘Ungwililazi, inyuwe babengi, Nu muganegane nu muzimine, Kubuno nkukita mulimo mu bindi byeinyu, Ndi muntu akumusambalila nti tamunabukatizia.’”
41.
Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »
41.
…
42.
Gatukile Paulo nu Barnaba mu numba za misanganano, babasegile buno batunganana kuvwa lingo limbizi ku Busi bwa Kumunwa kubasambalila ku kitondo kikino.
42.
Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
42.
…
43.
Kusila kwa musanganano, baYuda beingi nu bango beingi ku babo bagalukile kuyanga meigisia ma baYuda nu bakule Kalaga boba bayangile Paulo nu Barnaba. Babalindizie kusigala na komanizia mu mponga za Kalaga.
43.
Après que l’assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
43.
…
44.
Gabezaga bungo Busi bwa Kumunwa, u Sabato, bwigi na bantu bansania ba mu mwino bakundamenne kuvwa kungwilila ku idagi lya Mukota.
44.
Le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
44.
…
45.
Tondo baYuda gabamonine ku musanganano, beiyede na lugi nu bakanizie bwatendaga Paulo nu balengania.
45.
A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul.
45.
…
46.
Paulo nu Barnaba babasambalide geteli boba bunee: “Bwabezaga bwatunganana buno idagi lya Mukota lisambalwe kumuli tanga. Tondo kubuno mukulisomba, tamukukengela kutananina kalamo katanakuzinda ungwililazi! Twagaluke ku baBilongo.
46.
S’enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: « C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens.
46.
…
47.
Kubuno ububo butwakakizizibwe na Mukota bunee: ‘Nakubikile buno ube kyengi kya baBilongo, Buno weeke lonio aaba nu kuzinda kwa kisi.’”
47.
Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur: Je t’ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu’aux extrémités de la terre. »
47.
…
48.
Gongule babo baBilongo ku bitondo bibyo, babogilebogile nu baganwine idagi lya Mukota. Nu bansania babezaga basombolwa kuba na kalamo eteli na kuzinda bakatizizie.
48.
Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
48.
…
49.
Idagi lya Mukota lyakukile mu kikyo kisi kinsania.
49.
Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
49.
…
50.
Tondo baYuda balutile bakikulu banzagwa nu bantu banene, ba wozo mwino, nu balingile kusungia Paulo nu Barnaba nu babatukizie mu myaga zabo.
50.
Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu’aux notables de la ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
50.
…
51.
Tondo babatitulide mukungu wa magulu mabo, nu bendile ku Ikonio.
51.
Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
51.
…
52.
Nu beigisibwa beiyazizibwe na mbogimbogi nu na Muuza Wasililila.
52.
Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
52.
…

