1.
Ku Ikonio, Paulo nu Barnaba beingide gamozi lingo mu numba za misanganano za baYuda nu beigisizie, nu kibombo kinene kya baYuda nu baBilongo bakatizizie.
1.
A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
1.
…
2.
Tondo baYuda babo batakatizizie basindikile babo baBilongo nu bakasile mibuto zabo makengelo mabi.
2.
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
2.
…
3.
Umpanga basigede bindi byingi ku Ikonio, bakusambala na bupuka mu Mukota, balongekile idagi lya mponga zage nu abakasile bwangato buno migeleko nu miganogano bikitwe ku maboko mabo.
3.
Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d’assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
3.
…
4.
Bantu ba mu wozo mwino beibeganizie: bamozi babezaga ku lulenge lwa baYuda nu bango ku lulenge lwa basingwa.
4.
La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
4.
…
5.
BaYuda nu baBilongo nu bakota babo bakalile lwango lwa kukitila Paulo nu Barnaba bubi nu kubeita na makozi.
5.
Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
5.
…
6.
Gabongule ku bubo, btinine ku Listra nu Derbe, miino za Likaonia, nu ku kisi kyabezaga bwigi na kuko.
6.
Mais s’en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
6.
…
7.
Nu kuko bitide kusambala Musagu Musoga.
7.
où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
7.
…
8.
Ku Listra, kwabezaga muntu umozi wabutilwe kitunga kya magulu nu we ntatabangaga.
8.
Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n’avait jamais marché.
8.
…
9.
Muntu wono ongule ku kusambala kwa Paulo. Paulo amulolile kisozi nu amenyine buno anakatizia buno onibwe.
9.
Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
9.
…
10.
We amutendile n’iyuki inene bunee: “Emanuka ku magulu mobe!” Nu emanukile lubilo nu asasizie kutabanga.
10.
dit d’une voix forte: « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds! » Il se dressa d’un bond: il marchait.
10.
…
11.
Nu gamonine musanganano ku bubo bwakitile Paulo, balalukile na moki mabo, batendile ku mutendazi wa kiLikaonia bunee: “Tulaga twatugelela ku kisusania kya bantu!”
11.
A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s’écria, en lycaonien: « Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous! »
11.
…
12.
Bamanaga Barnaba buno Zeu nu Paulo, Herme, kubuno we u walingile kutenda.
12.
Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c’était lui qui portait la parole.
12.
…
13.
Nu sankoga wa numba za kukumbamina Zeu zabezaga ku isula lya mwino, avule na ngombe zalebibwa na maluba lwabusio lwa nibi: nu atundaga kukita kisansa gamozi na musanganano wa bantu.
13.
Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
13.
…
14.
Tondo gongule Paulo nu Barnaba ku bubuno, batile nsulu zabo nu beingide lubilo munkatini mwa musanganano, nu balalukile n’iyuki inene bunee:
14.
Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant:
14.
…
15.
“Bamulume, kubuni kumukukitila bubuno? Nu iswe tuli bantu anga inyuwe; nu tukumwigisia Musagu Musoga buno musige misako zeno zitongana nu kugaluka ku Kalaga ukulamaga nu wakitile igulu nu kisi, kitatenge nu binsania bili mubyo.
15.
« Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d’abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
15.
…
16.
Wakalazi Kalaga asigile baBilongo bansania buno bende bubakutunda.
16.
Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
16.
…
17.
Tondo ntabasigile kuteli bulongeki, akitile busoga nu amulokezizye mbula za kwigulu, nu kumukasa nkungu za kutubula biguma. Akumukasa idia nu akwizazia mitima zeinyu na mbogimbogi.”
17.
il n’a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité… »
17.
…
18.
Nu ku kutenda bubuno, musanganano tawabakitide lingo kisansa.
18.
C’est à peine s’ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
18.
…
19.
Tondo baYuda bamozi batukile ku Antiokia nu ku Ikonio: nu bavule buno balubikanie nu bagalukye makengelo ma musanganano; balibwide Paulo makozi, nu bamubulutile ku isula lya mwino, bakengede buno akua.
19.
Survinrent alors d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort.
19.
…
20.
Tondo gabezaga beigisibwa bakumutimbukania, emanukile nu eingide lingo mu mwino; nu gakede busi, endile na Barnaba ku Derbe.
20.
Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
20.
…
21.
Nu gabasilile kusambala Musagu Musoga mu wozo mwino, nu beigisizie beingi, basubizie ku Listra ku Ikonio nu ku Antiokia kisi kya Pisidia.
21.
Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche.
21.
…
22.
Gabalindizie mitima za beigisibwa nu kukokomezia bukatizio bwabo babatendile bunee: “Ku nsungio ningi twatunganana kwingila mu Bukota bwa Kalaga.”
22.
Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, « car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
22.
…
23.
Basombwede bakulu ku kanisa na kanisa nu basegile nu kutalia nu bababikile mu maboko ma Mukota wozo u bakatizizie.
23.
Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
23.
…
24.
Batingile mu kisi kya Pisidia nu babasile ku Pamfilia.
24.
Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
24.
…
25.
Nu gabasilile kusambala Musagu wa Kalaga ku Perga, bagelile ku Atalia.
25.
Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
25.
…
26.
Nu kutuka kuko bendile mu bwato ku Antiokia, mwino ku bakasilwe ku mponga za Kalaga ku kabamba ka mulimo u babezaga basila kukita.
26.
de là ils firent voile vers Antioche, d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
26.
…
27.
Gababasile ku Antiokia, bakundamanizie bantu ba kanisa nu babasambalide bunsania bwabakitide Kalaga nu bweigulide baBilongo lwibi lwa bukatizio.
27.
A leur arrivée, ils réunirent l’Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
27.
…
28.
Nu beikede kuko bindi byingi gamozi na bakatizia.
28.
Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.
28.
…

