1.
Bantu bamozi batukile ku Yudea kwenda ku Antiokia nu balingile kwigisia mibuto zabo bunee: “Ndi tamwamonesibwa ku lukita lwa mulembe wa Musa nti tamunavwama konibwa.”
1.
Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: « Si vous ne vous faites pas circoncire suivant l’usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. »
1.
…
2.
Paulo nu Barnaba bakananizanizie nabo nu kwabede myango minene ku kitondo kikyo. Nu balongekile buno Paulo nu Barnaba nu bango bantu bamozi ba ku Antiokia bende ku Yerusalema kubuzania na basingwa nu na bakulu ku kitondo kikyo.
2.
Après bien de l’agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige.
2.
…
3.
Ububo bantu ba kanisa babasindikizizie ku lugendo lulo. Batingile mu Foinike, nu mu Samaria, basambede kugaluka kwa Babilongo ku Kalaga: musagu wozo wabogeziebogezie nunse mibuto insania.
3.
Eux donc, après avoir été escortés par l’Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
3.
…
4.
Gababasile mu Yerusalema, basekedwe na kanisa, na basingwa nu na bakulu; nu babasolede bunsania bwabakitide Kalaga.
4.
Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
4.
…
5.
Tondo bamozi ba ku lulenge lwa baFarisayo babezaga bakatizia bemanukile nu kutenda bunee: “Bwatunganana kumonesia babo bakatizia ba baBilongo nu kubakakizia kwanza mulembe wa Musa.”
5.
Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu’il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d’observer la Loi de Moïse.
5.
…
6.
Basingwa nu bakulu bakundamenne kulongeka kikyo kitondo.
6.
Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.
6.
…
7.
Gabasilile kwakanania nkungu ndazi, Petro emanukile nu atendile bunee: “Mibuto zane, mwizi buno mu bindi bya kulinga, Kalaga ansombwede mumuli buno ku kanua kane, baBilongo bongwe ku idagi lya Musagu Musoga nu kulikatizia.
7.
Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: « Frères, vous le savez: dès les premiers jours, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi.
7.
…
8.
Nu Kalaga wizi mitima za bantu abalongekede, nu abakasile Muuza Wasililila anga bwatukasile We nu iswe;
8.
Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l’Esprit Saint tout comme à nous.
8.
…
9.
Nu ntengukanizie gatusamba nabo, engezie mitima zabo na bukatizio.
9.
Et il n’a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu’il a purifié leur coeur par la foi.
9.
…
10.
Kano kaluma kubuni kumukutunda kugeleka Kalaga nu kwekya bakatizia muzigo utavwamine kweka batateiswe aba iswe?
10.
Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons eu la force de porter?
10.
…
11.
Tondo iswe twakatizia buno ku mponga za Mukota Yesu, tukonibwa mu lukita lumozi anga bo.
11.
D’ailleurs, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux. »
11.
…
12.
Nu musanganano unsania wikede kibibi; nu bongwilide Barnaba nu Paulo bubabasambalilaga misagu za migeleko nu miganogano zabakitide Kalaga ku baBilongo.
12.
Alors toute l’assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.
12.
…
13.
Nu gabeikede kibibi, Yakobo abwide bunee: “Mibuto zane, munungwilile!
13.
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi.
13.
…
14.
Simoni asila kutusambalila lukita lwalingile Kalaga kulola ku baBilongo buno asombole bantu munkatini mwabo ku izina lyage.
14.
Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d’entre les païens un peuple réservé à son Nom.
14.
…
15.
Nu moki ma balengania meli bumozi na mamano anga bumasanzilwe bunee:
15.
Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu’il est écrit:
15.
…
16.
‘Kusila kwa bubuno, nasubye numba za Davidi, Nalongeke lingo byindi bibyo byagwede nu nazimike,
16.
Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines et je la redresserai,
16.
…
17.
Nkakita bubo ku bana ba bantu basigede bakulonda Mukota, Nu ku baBilongo bansania bakutekulwa ku izina lyane, U bukutenda Mukota, ukukita bitondo bibino.
17.
afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait
17.
…
18.
Nu Kalaga amenyine bitondo binsania kutukila wakalazi.’
18.
connaître ces choses depuis des siècles.
18.
…
19.
Ku bubuno Yakobo abakakizizie bunee: “Tatuzangiezangie baBilongo bakugaluka ku Kalaga.
19.
« C’est pourquoi je juge, moi, qu’il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.
19.
…
20.
Tondo tubasanzile mukanda buno beibembukye na nsese za nkisi ga kisi, nu butazi, nu nyama zakamwa, nu na mikila.
20.
Qu’on leur mande seulement de s’abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unions illégitimes, des chairs étouffées et du sang.
20.
…
21.
Kubuno Musa kutukila wakalazi aaba nu kano kaluma, eli na basozi bakusambala musagu wage ku numba za misanganano mu mwino na mwino nu bakusomaga busi na busi bwa Kumunwa, u Sabato.”
21.
Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans les synagogues tous les jours de sabbat. »
21.
…
22.
Umpanga, basingwa, bakulu, nu kanisa kansania, bamonine buno buli busoga kusombola bamozi munkatini mwabo nu kubasinga ku Antiokia gamozi na Paulo nu Barnaba. Basombwede Yuda, wamanagwa Barisaba, nu Sila, bantu banene munkatini mwa mibuto.
22.
Alors les apôtres et les anciens, d’accord avec l’Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d’entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères.
22.
…
23.
Babasingile na mukanda u basanzile bunee: “Basingwa nu bakulu nu mibuto zeitu, twasinga samba ku mibuto zeitu baBilongo bakwikalaga ku Antiokia, ku Suria nu ku Kilikia.
23.
Ils leur remirent la lettre suivante: « Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
23.
…
24.
Kubuno tungule musagu buno bango bantu batukile kutuli, bamuzangiziezangizie na bitondo byabo nu iswe tatwabakakizizie bubo, tondo batundaga kugalukya makengelo meinyu,
24.
Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurs propos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,
24.
…
25.
twakalile lwango lumozi, twakengede buno, busoga tusombole bantu, tubasinge kumuli na batundwa beitu, Barnaba nu Paulo,
25.
nous avons décidé d’un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
25.
…
26.
babo bakasenne kalamo kabo ku kabamba k’izina lya Mukota weitu, Yesu Kristo.
26.
ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
26.
…
27.
Umpanga, twasinga Yuda nu Sila, bamusambalile bibino bitondo bobenyene na tunua twabo.
27.
Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.
27.
…
28.
Kubuno bwatananina Muuza Wasililila, nu iswe, buno tatubike ungo muzigo kumuli tondo wozo wakuka;
28.
L’Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d’autres charges que celles-ci, qui sont indispensables:
28.
…
29.
buno mwibembukye na binsania byakasanwa ku nkisi, nu mikila, nu nyama zakamwa, nu butazi, ndi mwizugile ku bibino nti mwakita busoga. Musigale busoga.”
29.
vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu. »
29.
…
30.
Nu bo gabasilile kukaswa bwangato, bakumbile ku Antiokia: nu gabakundamanizie musanganano unsania kuko babakasile mukanda.
30.
Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l’assemblée et remirent la lettre.
30.
…
31.
Nu bo gabasilile kugusoma, babogilebogile n’iyano lilyo.
31.
Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de l’encouragement qu’elle apportait.
31.
…
32.
Yuda nu Sila babezaga balengania nu bo bobenyene banine mibuto zabo bubibu bitondo byingi, nu babalindizie nunse.
32.
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours.
32.
…
33.
Nu gabeikede kuko ku bindi bikeke, mibuto zabo babalagile bunee: “Endazi na bubobelelo ku babo bamusingile.”
33.
Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés.
33.
…
34.
Tondo Sila amonine buno buli busoga kwikala kuko.
34.
…
34.
…
35.
Nu Paulo nu Barnaba beikede ku Antiokia, kwigisia nu kusambala musagu wa Mukota gamozi na bantu beingi.
35.
Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d’autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur.
35.
…
36.
Nu gatingile bindi bimozi, Paulo abwide Barnaba bunee: “Tusubye, twende kulola mibuto zeitu mu miino insania zitwasambede muzo idagi lya Mukota, nu tulole buni bubeli.”
36.
Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: « Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. »
36.
…
37.
Nu Barnaba atundile kwenda na Yoana wamanagwa buno Marko.
37.
Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
37.
…
38.
Tondo Paulo akengede buno, ta busoga kwenda na wozo wabasigile ku Pamfilia nu ntendile nabo mu mulimo.
38.
Paul, lui, n’était pas d’avis d’emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n’avait pas été à l’oeuvre avec eux.
38.
…
39.
Nu babezaga na myango minene nu balekanukile, nu Barnaba atolile Marko nu asokile nage ku Kipuro:
39.
On s’échauffa, et l’on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.
39.
…
40.
tondo Paulo asombwede Sila, nu endile nu asegedwe na mibuto buno akaswe mponga na Mukota.
40.
De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.
40.
…
41.
Nu atingile ku Suria nu ku Kilikia, kulindia makanisa.
41.
Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises.
41.
…

