Actes des Apôtres / Misako 16

📖 Actes des Apôtres / Misako 16 Idagi lya Kalaga
1. Paulo abasile ku Derbe nu ku Listra: nu kwabezaga mwigisibwa umozi wamanagwa Timoteo, mwana wa mukikulu umozi muYuda mukatizia; tondo isi abezaga muGriki.
1. Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une juive devenue croyante, mais d’un père grec.
1.
2. Muntu wozo abezaga akulumbibwa busoga na mibuto zage zikalaga ku Listra nu ku Ikonio.
2. Les frères de Lystres et d’Iconium lui rendaient un bon témoignage.
2.
3. Paulo atundile kwenda gamozi nage; nu amukatile nu amumonesizie ku kabamba ka baYuda babezaga mu kikyo kiziki kubuno bansania babezaga beizi buno isi abezaga muGriki.
3. Paul décida de l’emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec.
3.
4. Nu gababezaga bakutinga mu miino babasambalide mamo makakizio makakizizibwe na basingwa nu bakulu babezaga ku Yerusalema.
4. Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
4.
5. Makanisa meidindikile mu bukatizio nu mitide kuba meingi busi na busi.
5. Ainsi les Eglises s’affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
5.
6. Batingile mu kisi kya Furigia, nu kya Galatia kubuno bazugidwe na Muuza Wasililila kusambala musagu musoga mu Asia;
6. Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d’annoncer la parole en Asie.
6.
7. gababasile bwigi na Misia, bagelekile kwenda ku Bitinia, tondo Muuza wa Yesu tawabakasile bwangato;
7. Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d’entrer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
7.
8. nu batingile ku Misia, bendile ku Troa.
8. Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
8.
9. Mu kindi, Paulo amonine ku kalolesio kumulolesia muntu wa ku Makedonia emana nu amusegile nunse bunee: “Soka, uvwe ku Makedonia kutukasia.”
9. Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière: « Passe en Macédoine, viens à notre secours! »
9.
10. Nu gaasilile kumona ku kalolesio kakano, kazanga kongo twatundile kwenda ku Makedonia, kubuno twamenyine buno Kalaga atumana buno twende kubasambalila Musagu Musoga.
10. Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
10.
11. Twatukile ku Troa nu twendelede nunse mu bwato nu kubasa ku kisanga kya Samotirake nu gakede busi, twabasile ku Neapoli.
11. Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
11.
12. Kutuka kuko, twendile ku Filipi, u mwino mutangi wa lulenge lwa ku Makedonia nu kikyo kisi kyabezaga kunsi kwa bwangato bwa baRoma, nu twizizizie mu mwino wozo.
12. d’où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville,
12.
13. Busi bwa Kumunwa, u Sabato, twatukile kumbuga kwa lwibi lwa mwino wozo nu kwenda ku mutili wa luuzi kutwakengelaga buno kwabezaga kiziki kya kusega. Twikede gansi nu twatendile na bakikulu babezaga bakundamana kuko.
13. puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l’on avait l’habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s’étaient réunies.
13.
14. Umozi wa mu babo bakikulu batungwililaga amanagwa Ludia, atukile ku mwino wa Tuatera, abezaga mukunzia wa nsulu nsoga zakisimana nu akumbaminaga Kalaga. Mukota akandwide mutima wage kungwilila bunsania bwatendaga Paulo.
14. L’une d’elles, nommée Lydie, nous écoutait; c’était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu’elle s’attacha aux paroles de Paul.
14.
15. Nu gaasilile kututikwa we gamozi na ba numba zage, atubuzizie bunee: “Ndi mwamona buno niseli mukatizia wa Mukota, kasi ingilazi mu numba zane, nu nti mwikala muzo.” Nu atulutile nunse.
15. Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: « Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison. » Et elle nous y contraignit.
15.
16. Gatwabezaga tuse twenda ku kiziki kya kusega mukikulu mukiti umozi atuyangile, abezaga na musumbu wa kulagula bitondo, avwilaga bakota bage na mutali mwingi mu bulengania bwage.
16. Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en rendant des oracles.
16.
17. Wozo atuyangile, iswe nu Paulo, alalukile bunee: “Bantu babano beli bakiti ba Kalaga, Wozo Wasakama Nunse, bakumusambalila nzila za lonio.”
17. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut. »
17.
18. Nu akitaga bubuno bindi byingi. Ku kuzinda, Paulo akutilwe nage, agalukile kumbusa nu atendile wozo musumbu bunee: “Nakukakizia ku izina lya Yesu Kristo, tuka mweli!” Nu amutukile mu nkungu zezo.
18. Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit: « Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme. » Et l’esprit sortit à l’instant même.
18.
19. Tondo bakota bage, gabamonine buno kilemanizio kya mutali wabo kyabazimina, bakatile Paulo nu Sila, nu bababulutile ku isoko ku bakota ba mu wozo mwino.
19. Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l’agora devant les magistrats
19.
20. Nu babalusizie ku bangati, batendile bunee: “Bantu babano bakulubikania mwino, nu bo beli baYuda,
20. et dirent, en les présentant aux stratèges: « Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs,
20.
21. nu lingo bakwigisia lukita luteli lwa bumba bweitu buno tulukate nu kuluyanga, tondo beiswe tuli baRoma.”
21. et ils prêchent des usages qu’il ne nous est permis, à nous Romains, ni d’accepter ni de suivre. »
21.
22. Nu musanganano unsania wabemanukide; nu bangati babakungwide nsulu zabo nu bakakizizie basusulwe na tususu.
22. La foule s’ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
22.
23. Nu gabasilile kubalibula bubibu, bababikile mu kikando, bakakizizie mulangi wa kikando buno abalange nunse busoga.
23. Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin.
23.
24. Nu gakakizizibwe bubuno, ababikile ku busio bwa kuzinda bwa kikando nu abakandile magulu mu mbavu.
24. Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps.
24.
25. Munkatini mwa kindi, Paulo nu Sila basegaga nu beimbaga nimbo za kuganuna Kalaga, nu bango bakandwa babongwilide.
25. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient.
25.
26. Kitangalabesi, kwabezaga kaningini kanene katengezietengezie kisi aba nu bibanza bya kikando byatengiletengile, nu kazanga kongo nibi insania zigukile; nu miyololo za bantu bansania zakandukile.
26. Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. A l’instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
26.
27. Nu mulangi wa kikando, gaayukile nu kumona buno nibi za kikando ziguka, atolile mwene wage nu atundaga kwiyita, akengelaga buno bakandwa basila kutina.
27. Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l’idée que les prisonniers s’étaient évadés.
27.
28. Tondo Paulo alalukile n’iyuki inene bunee: “Ntwiyite; kubuno iswe bansania tuli gano!”
28. Mais Paul cria d’une voix forte: « Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici. »
28.
29. Mulangi wa kikando asegile kasuku nu eingide mu numba na boba nu kugilimina, agwede ku magulu ma Paulo nu Sila,
29. Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
29.
30. nu ababasizie kumbuga nu atendile bunee: “Bakota, nikite buni buno nonibwe?”
30. Puis il les fit sortir et dit: « Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé? »
30.
31. Nu batendile bunee: “Katizia Mukota Yesu nu uwe nti wonibwe, uwe nu ba numba zobe.”
31. Ils répondirent: « Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens. »
31.
32. Nu bamusambalide idagi lya Mukota gamozi na bansania babezaga ku numba zage.
32. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32.
33. Nu endile nabo mu kindi ku nkungu zezo, nu asugile byulu byabo; nu atutikilwe, we nu ba numba zage insania.
33. Le geôlier les prit avec lui à l’heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens.
33.
34. Nu avule nabo mu numba zage, nu abayikide idia, nu abogilebogile nunse, we nu bansania ba numba zage, kubuno es’akatizia Kalaga.
34. Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d’avoir cru en Dieu.
34.
35. Tondo gakede busi, ngatu basingile bakoloboyo banene, batendile bunee: “Sigazi bantu babo beiyendele.”
35. Lorsqu’il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: « Relâche ces gens-là. »
35.
36. Nu wozo mulangi wa kikando asambalide Paulo bubuno, atendile bunee: “Ngatu batenda buno tumusige mwiyendele; umpanga kano kaluma tukazi, nu mwiyendele na bubobelelo.”
36. Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: « Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en. »
36.
37. Tondo Paulo abatendile bunee: “Batulibwide nu bantu bansania bakumona geteli kutulondozia, nu iswe tuli baRoma, nu batubikile mu kikando; nu kano kaluma bakututikya ku lumbisombiso? Kilo, tondo bobenyene bavwe tugu kututikya.”
37. Mais Paul dit aux licteurs: « Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer. »
37.
38. Bakoloboyo banene babwide ngatu bubo; nu bakule boba gabongule buno beli baRoma;
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu’ils étaient citoyens romains,
38.
39. nu bavule na moki mabota kubeli; gabababasizie, babasegile batuke mu mwino wozo.
39. ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.
39.
40. Nu gabatukile mu numba za kikando, beingide mu numba za Ludia, nu gabamonine ku mibuto zabo, babalindizie nu kusila, bendile.
40. Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)