1.
Umpanga batingile ku Amfipoli, nu ku Apolonia, nu babasile ku Tesalonika kwabezaga numba za misanganano za baYuda.
1.
Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
1.
…
2.
Anga lukita lwage, Paulo eingide mu numba za misanganano nu ku bindi bisatu bya Sabato, asambede gamozi nabo mu masanzo,
2.
Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d’après les Ecritures.
2.
…
3.
asambede nu alongekile buno bwatananina Kristo kubabazibwa, nu kuyuka kutuka ku bakuzi; nu “Wono Yesu, u nkumusambalila musagu wage, u Kristo.”
3.
Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, « et le Christ, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce. »
3.
…
4.
Nu bamozi bakatizizie nu bagomezie na Paulo nu Sila; nu baGriki beingi nu bakikulu beingi banzagwa.
4.
Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu’une multitude d’adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
4.
…
5.
Tondo baYuda babede na lugi, batolile bantu babi ba nkita mbi nunse, nu bakundamanizie musanganano, nu bakitile kazege mu mwino unsania; nu bakindukile ku numba za Yasoni, kubuno batundile kubuluta Paulo nu Sila buno babalusie ku bantu.
5.
Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l’assemblée du peuple.
5.
…
6.
Tondo gabatabasangilemo, babulutile Yasoni nu ingo mibuto zage lwabusio lwa bakota ba mwino, nu balalukile bunee: “Bantu babano balubikania kisi kinsania beseli gano, nu Yasoni abasekede.
6.
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: « Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
6.
…
7.
Nu babano bansania bakukagula milembe za Kaisari, nu bakutenda buno kuli ungo Mukota ukumanwa Yesu.”
7.
et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu’il y a un autre roi, Jésus. »
7.
…
8.
Nu musanganano nu bakota ba mwino gabongule ku bubuno bongilwe.
8.
Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques,
8.
…
9.
Nu bo gabasilile kuligia Yasoni nu bango bikulo, babamenkile.
9.
qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.
9.
…
10.
Kazanga kongo, mibuto zabo basingile Paulo nu Sila munkatini mwa kindi ku Beroya; nu bo gababasile kuko beingide mu numba za misanganano za baYuda.
10.
Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
10.
…
11.
Bantu babano babezaga basoga kutinga baTesalonika, kubuno bakatizizie musagu wa Kalaga na lutundo lusoga nunse, nu na busi na busi, bagelenzulaga mu Masanzo, kulola buno ndi bubuno buligo.
11.
Or ceux-ci avaient l’âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact.
11.
…
12.
Ku bubuno bantu beingi kubeli bakatizizie; nu bakikulu baGriki banzagwa, nu bamulume beingi.
12.
Beaucoup d’entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d’hommes.
12.
…
13.
Tondo gongule baYuda ba ku Tesalonika ku misagu za buno Paulo akusambala idagi lya Kalaga ku Beroya, bendile kuko kubalangania musanganano.
13.
Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l’agitation et le trouble.
13.
…
14.
Nu kazanga kongo mibuto basingile Paulo kwenda ku kitatenge: tondo Sila nu Timoteo basigede gago.
14.
Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là.
14.
…
15.
Babo basondelezagia Paulo bendile nage ku Atene. Basubizie ku Beroya n’ikakizio lya Paulo ku Sila nu ku Timoteo, buno basasie kumuyanga.
15.
Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes et s’en retournèrent ensuite avec l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
15.
…
16.
Umpanga Paulo, gaabalindide ku Atene, mutima wage winine nunse gaamonine ku lukita lwiyala wozo mwino na nkisi ningi.
16.
Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s’échauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d’idoles.
16.
…
17.
Umpanga akanizanizie na baYuda nu bo banzaga Kalaga mu numba za misanganano, nu mu isoko bindi binsania na babo bakulumenne nage.
17.
Il s’entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l’agora, tous les jours, avec les passants.
17.
…
18.
Nu beiya menge bamozi baEpikurio nu baStoiko bakulumenne nage. Nu bamozi batendile bunee: “Muntu wono eizi bwingi, buni bwakutunda kutenda?” Bango batendile bunee: “Akumoneka anga musambazi wa misagu za tungo tulaga tututeizi.” Kubuno abezaga akusambala musagu wa Yesu nu iyukilo.
18.
Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’abordaient. Les uns disaient: « Que peut bien vouloir dire ce perroquet? » D’autres: « On dirait un prêcheur de divinités étrangères », parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection.
18.
…
19.
Batendile bubo bamukatile nu bendile nage lwabusio lwa lusu lwa Areopago nu bamutendile bunee: “Tukutunda kumenya buno meigisia mamano mato mokusambala meli buni?
19.
Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l’Aréopage en disant: « Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
19.
…
20.
Kubuno walusia bungo bututeungwaga ku matuzi meitu, ukinsa tukutunda kumenya bwisulilwa bwa bubuno.”
20.
Car ce sont d’étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. »
20.
…
21.
(Kubuno baAtene nu bageni babezaga kuko, tababezaga na bungo, umpanga kusambala aba kungwa ku ingo misagu.)
21.
Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n’avaient d’autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés.
21.
…
22.
Nu Paulo emenne mu Areopago nu atendile bunee: “Inyuwe bamulume ba Atene, mu bunsania nkumona buno, muli na mpala ningi.
22.
Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit alors: « Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.
22.
…
23.
Kubuno ganatingile namonine ku bibyo bimukukumbaminaga, nu namonine ku kiziki kya kayulo kyasanzwa buno, ‘KU KALAGA UTAKUMENYWA.’ Umpanga wozo u mukukumbamina nu tamukumumenya, u wozo u nkumusambalila musagu wage.
23.
Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j’ai trouvé jusqu’à un autel avec l’inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l’annoncer.
23.
…
24.
Kalaga wozo wakitile kisi nu igulu, nu binsania bilimo, eli Mukota wa mwigulu nu kisi nu ntaneikala mu numba zakitilwe na maboko ma bantu;
24.
« Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main d’homme.
24.
…
25.
aba ntakukitilagwa na maboko ma bantu, anga buno akwiyaninaga kampa, kubuno wenyene ukukasaga bansania kalamo, nu muuza, nu binsania;
25.
Il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses.
25.
…
26.
nu We mu muntu umozi akitile kilongo na kilongo kya bantu, buno beikale ga kisi kinsania, nu asilile kubika nkiko zakakizizie kutukila wakalazi, nu myaga za biziki byabo;
26.
Si d’un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu’il habite sur toute la face de la terre; s’il a fixé des temps déterminés et les limites de l’habitat des hommes,
26.
…
27.
buno balonde Kalaga, nu kubabatababata buno embe banamumonako nu We nteli bulazi ku muntu na muntu mutuli:
27.
c’était afin qu’ils cherchent la divinité pour l’atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver; aussi bien n’est-elle pas loin de chacun de nous.
27.
…
28.
Kubuno ‘Mweli tukulama, nu tukutabanga, nu tuli na kalamo keitu;’ anga bwasanzile basanzi beitu bunee: ‘Kubuno iswe bansania tuli kikanga kyage.’
28.
C’est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l’être. Ainsi d’ailleurs l’ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race.
28.
…
29.
Umpanga ndi tuli kikanga kya Kalaga, ta busoga kukengela buno Kalaga eli anga olo, aba feza, aba ikozi lyabazilwe na menge ma makengelo ma bantu.
29.
« Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, de l’argent ou de la pierre, travaillés par l’art et le génie de l’homme.
29.
…
30.
Nkungu zezo za bukongolo Kalaga ntazilolaga; tondo kano kaluma akakizia bantu bansania ku biziki binsania beiyanie:
30.
« Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l’ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d’avoir tous et partout à se repentir,
30.
…
31.
kubuno abikile busi bwakasungia kisi mu kwisanana, ku Muntu waabikile ku mulimo wono; nu akasile bantu kilemanizio, kubuno amuyukizie kutuka munkatini mwa bakuzi.”
31.
parce qu’il a fixé un jour pour juger l’univers avec justice, par un homme qu’il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts. »
31.
…
32.
Umpanga gabongule ku musagu w’iyukilo lya bakuzi, bamozi basekile; nu bango batendile bunee: “Twakungwilile lingo ku wono musagu.”
32.
A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. »
32.
…
33.
Bubo Paulo abasigile.
33.
C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux.
33.
…
34.
Tondo bantu bamozi bamuyangile, nu bakatizizie, munkatini mwabo mwabezaga wozo Dionisio wa Areopago, nu mukikulu umozi izina lyage Damari, nu bango bantu gamozi nabo.
34.
Quelques hommes cependant s’attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l’Aréopagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
34.
…

