Actes des Apôtres / Misako 18

📖 Actes des Apôtres / Misako 18 Idagi lya Kalaga
1. Kusila kwa bubo Paulo atukile ku Atene, nu endile ku Korinto.
1. Après cela, Paul s’éloigna d’Athènes et gagna Corinthe.
1.
2. Nu asangile muYuda umozi izina lyage Akila, abutidwe ku Ponto, nu we atukilaga ku kisi kya Italia nu mukikulu wage Prisila, kubuno Mukota Klaudio akakizizie baYuda bansania buno batuke ku Roma: nu Paulo abendede;
2. Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d’un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s’éloigner de Rome. Il se lia avec eux,
2.
3. nu kubuno mulimo wabo wa kuluka wabezaga wasusanania, eikede nabo, nu bakitile mulimo gamozi, kubuno babezaga baluki ba numba za hema.
3. et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
3.
4. Nu eigisizie mu numba za misanganano ku busi na busi bwa Kumunwa, u Sabato, nu agelekile kugalukya baYuda nu baGriki.
4. Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s’efforçait de persuader Juifs et Grecs.
4.
5. Tondo gabasile Sila nu Timoteo batukaga ku Makedonia, Paulo eikasenne na mutima umozi ku idagi, nu alongekede baYuda buno, Yesu u Kristo,
5. Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
5.
6. Nu gabamwendezie myango nu kulinga Kalaga, atitwide nsulu zage nu abatendile bunee: “Mikila zeinyu zibe gantata ga matoe meinyu; kubuno nne nenga; kutukila kano kaluma nkwenda ku baBilongo.”
6. Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c’est aux païens que j’irai. »
6.
7. Nu atukile kuko, nu eingide mu numba za muntu umozi, izina lyage Tito Yusto, akumbaminaga Kalaga, numba zage zabezaga zalandikana na numba za musanganano.
7. Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
7.
8. Nu Krispo abezaga mwangati wa numba za misanganano akatizizie Mukota gamozi na ba numba zage bansania; nu baKorinto beingi gabongule ku bubuno bakatizizie nu bo, nu batutikilwe.
8. Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.
8.
9. Nu Mukota atendile ku Paulo mu kindi ku kalolesio bunee: “Ntukue boba, tondo tendaga tugu, nu ntwikale kibibi:
9. Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: « Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
9.
10. kubuno nili nobe, nu takuli muntu wakulibule aba kukwita: kubuno nili na bantu beingi mu wono mwino.”
10. Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville. »
10.
11. Nu Paulo eikede kuko mwaka umozi nu myezi mutuba gamozi nabo nu abeigisizie idagi lya Kalaga.
11. Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.
11.
12. Tondo gabezaga Galio mukota wa Akaya, baYuda bakatile Paulo nu bavule nage ku lusu lwa milondo,
12. Alors que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal
12.
13. Batendile bunee: “Muntu wono asila kwigisia bantu bayange Kalaga buteli bulingilingi na mulembe.”
13. en disant: « Cet individu cherche à persuader les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la Loi. »
13.
14. Nu Paulo atundaga kutenda tondo Galio atendile baYuda bunee: “Gabunabede mibi aba bwagi, songo ninamungwilide inyuwe baYuda;
14. Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: « S’il était question de quelque délit ou méfait, j’accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.
14.
15. tondo ndi buli mbuzio za moki nu meina nu mulembe weinyu, kasi longekazibo inyuwe mubenyene; kubuno nsili ngatu za bitondo bibino!”
15. Mais puisqu’il s’agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous de voir! Etre juge, moi, en ces matières, je m’y refuse. »
15.
16. Nu abeimbizie buno batuke bwigi na lusu lwa milondo.
16. Et il les renvoya du tribunal.
16.
17. Nu bansania bakatile wozo Sositeni, mwangati wa numba za musanganano, nu bamulibwide bwigi na lusu lwa milondo nu wozo Galio ntangile bubo.
17. Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à le battre. Et de tout cela Gallion n’avait cure.
17.
18. Nu Paulo, eizizizie kuko, kusila alagenne na mibuto zage, nu endile na bwato ku Suria; nu Prisila nu Akila bendile gamozi nage, lwabusio lwa kwenda asilile kwibega mumpugu kuko ku Kenkurea kubuno abezaga akita kilumbilo.
18. Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l’accompagnaient. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d’un voeu qu’il avait fait.
18.
19. Nu gababasile ku Efeso, abasigile kuko: nu we wenyene eingide mu numba za misanganano nu eigisizie baYuda.
19. Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s’y entretint avec les Juifs.
19.
20. Nu bo batundaga buno eizizie nabo, tondo we ntazigile;
20. Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n’y consentit pas,
20.
21. tondo alagenne nabo bunee: “Natunganana kubasa ku kisagulo ku Yerusalema tondo nasubye lingo kumuli ndi Kalaga atunda.” Nu atukile na bwato ku Efeso.
21. mais, en prenant congé d’eux, il leur dit: « Je reviendrai chez vous une autre fois, s’il plaît à Dieu. » Et il partit d’Ephèse.
21.
22. Gaabasile ku Kaisaria, abakamine ku Yerusalema, asekede kanisa, nu agelile ku Antiokia.
22. Débarqué à Césarée, il monta saluer l’Eglise, puis descendit à Antioche;
22.
23. Nu geizizizie kuko, atukile nu atingile mu kisi kya Galatia, nu ku Furigia, ku mwino na mwino kulindia beigisibwa.
23. après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples.
23.
24. MuYuda umozi izina lyage Apolo, abutidwe ku Alesanduria, muntu wabezaga na lwatu, abasile ku Efeso; nu we amenyaga nunse masanzo.
24. Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C’était un homme éloquent, versé dans les Ecritures.
24.
25. Wozo muntu eigisizibwe nzila za Mukota; nu kubuno abezaga n’iyilili, alingile kutenda nu kwigisia nunse musagu wa Yesu, abezaga eizi tugu lututiko lwa Yoana;
25. Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il connût seulement le baptême de Jean.
25.
26. nu alingile kutenda geteli boba mu numba za misanganano. Tondo Prisila nu Akila gabamungule, bendile gamozi nage ku numba zabo, bamusambalide nzila za bulili za Kalaga,
26. Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l’avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.
26.
27. Lingo, gatundile Apolo kusoka ku Akaya, mibuto zamugugumanizie nu basanzile mukanda ku beigisibwa ba kiziki kikyo buno bamusekele busoga. Gaabasile kuko, abede mukasia musoga ku babo babezaga bakatizia mu mponga za Kalaga.
27. Comme il voulait partir pour l’Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l’effet de la grâce, d’un grand secours aux croyants:
27.
28. Kubuno akindile nunse baYuda lwabusio lwa bantu bansania, abalolesagia mu Masanzo Masililila buno Yesu u Kristo.
28. car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)