Actes des Apôtres / Misako 19

📖 Actes des Apôtres / Misako 19 Idagi lya Kalaga
1. Gabezaga Apolo ku Korinto, Paulo atingile kuntata kwa kikyo kisi nu abasile ku Efeso. Asangile beigisibwa bamozi:
1. Tandis qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples
1.
2. nu ababuzizie bunee: “Ndi mwakasilwe Muuza Wasililila gamwakatizizie?” Nu bamwakwide bunee: “Kilo, tatungule buno Muuza Wasililila eliko.”
2. et leur dit: « Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi? » Ils lui répondirent: « Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un Esprit Saint. »
2.
3. Nu ababuzizie bunee: “Mwatutikilwe ku lututiko lukizi?” Nu bamwakwide bunee: “Ku lututiko lwa Yoana.”
3. Et lui: « Quel baptême avez-vous donc reçu »? – « Le baptême de Jean », répondirent-ils.
3.
4. Nu Paulo ababwide bunee: “Yoana atutikile lututiko lwa kwiyania, kubuno atendile bantu buno bakatizie wozo ukavwa kumbusa kwage, u Yesu.”
4. Paul dit alors: « Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. »
4.
5. Nu bo gabongule ku bubo, batutikilwe mu izina lya Mukota Yesu.
5. A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus;
5.
6. Nu gasilile Paulo kubabika maboko, Muuza Wasililila avule gantata gabo, nu balingile kutenda mu ingo mitendezi, nu kulengania.
6. et quand Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
6.
7. Nu babezaga bakuka bamulume ikumi nu babili.
7. Ces hommes étaient en tout une douzaine.
7.
8. Paulo eingide mu numba za misanganano nu ku myezi isatu, eigisizie na bupuka. Eigisagia bitondo bya bukota bwa Kalaga nu alondile kuluta bamungwililaga.
8. Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader.
8.
9. Tondo bango babede na mitima mibibu nu tabakatizizie, nu balingaga zezo Nzila za Kalaga lwabusio lwa bantu beingi, nu atukile kubeli, nu alekanukizye babo beigisibwa, nu abeigisizie busi na busi mu kigilo kya Tirano.
9. Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l’assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l’école de Tyrannos.
9.
10. Nu akitile bubo ku myaka ibili; nu bansania beikalaga mu Asia, baYuda nu baGriki, bongule ku idagi lya Mukota.
10. Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l’Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur.
10.
11. Nu Kalaga akitile migeleko mingi, ku maboko ma Paulo.
11. Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals,
11.
12. Ububo bavwilide basambi na nsulu nu tube twa nsulu twitubagia ku mubili wage nu nsambo zonine nu basumbu babi batukile mubeli.
12. à tel point qu’il suffisait d’appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps: alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais s’en allaient.
12.
13. Nu bantu bamozi ba baYuda babezaga bagila bakutikya basumbu, nu nako nako kubendaga, bagelekile kutekula izina lya Mukota Yesu ku babo babezaga na basumbu babi, nu batendaga bunee: “Tukukulumbizia mu izina lya Yesu, wozo ukusambalwa na Paulo.”
13. Or quelques exorcistes juifs ambulants s’essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: « Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame. »
13.
14. Nu babo bakitaga bubo, babezaga bana mutubakamo ba muntu umozi muYuda, wamanagwa Sikewa, nu we abezaga sankoga munene.
14. Il y avait sept fils de Scéva, un grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
14.
15. Nu wozo musumbu ababwide bunee: “Yesu nimwizi, nu Paulo nimwizi; tondo inyuwe muli banazi?”
15. Mais l’esprit mauvais leur répliqua: « Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c’est. Mais vous autres, qui êtes-vous? »
15.
16. Nu wozo muntu wabezaga na musumbu eidekede kubeli, nu abasolobokede bansania, nu abakindile, nu babasile mu zezo numba lubilo, nu bavule bese mundulu nu byulu.
16. Et se jetant sur eux, l’homme possédé de l’esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et les malmena si bien que c’est nus et couverts de blessures qu’ils s’échappèrent de cette maison.
16.
17. Nu musagu wono wamenyinwe na baYuda nu baGriki, babezaga ku Efeso; nu bansania babede na boba bunene, nu izina lya Mukota Yesu lyaganwinwe.
17. Tous les habitants d’Ephèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s’empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
17.
18. Nu beingi bakatizizie bavule kwigonga nu kulolesia misako zabo mibi.
18. Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient faire leurs aveux et dévoiler leurs pratiques.
18.
19. Nu beingi ba ku babo babezaga bagila bakungikile bigondi bya mikanda byabo, nu bavule nabyo ku meiso ma bantu bansania, nu babigisizie; gabaganzile bukunza bwabyo, bamonine buno buli tununu makumi matano twa feza.
19. Bon nombre de ceux qui s’étaient adonnés à la magie apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. On en estima la valeur: cela faisait 50.000 pièces d’argent.
19.
20. Bubo idagi lya Mukota lyitide nu lyabede nunse na magala.
20. Ainsi la parole du Seigneur croissait et s’affermissait puissamment.
20.
21. Nu kusila kwa bubo, Paulo akengede buno atinge ku Makedonia nu ku Akaya, bubo nti enda lingo ku Yerusalema, atendile bunee: “Ganabe nabasa kuko, natunganana kubasa nu ku Roma.”
21. Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l’Achaïe pour gagner Jérusalem. « Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome. »
21.
22. Nu gaasingile bantu babili kwenda ku Makedonia, ku babo bamukambilaga, Timoteo nu Erasto, we wenyene asigede bindi bimozi ku Asia.
22. Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie.
22.
23. Ku nkungu zezo, kwabede myango minene ku kitondo kya nzila za Kalaga.
23. Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie.
23.
24. Kubuno kwabezaga muntu umozi, izina lyage Demetrio, abezaga mutumbi wa feza, we akitaga twamasio twa feza twa Artemi, amonenne bango batumbi mutali mwingi.
24. Un certain Démétrius, qui était orfèvre et fabriquait des temples d’Artémis en argent, procurait ainsi aux artisans beaucoup de travail.
24.
25. Akundamanizie bango bakitaga mulimo anga wono nu abatendile bunee: “Bamulume, mwizi buno bikulo byeitu bikumoneka mu mulimo wono.
25. Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: « Mes amis, c’est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
25.
26. Nu lingo mukungwa nu mukumona buno, ta gano kankanka ku Efeso, tondo bwigi kisi kinsania kya Asia, wono Paulo alubikania bantu beingi nu abagalukya, nu atendile bunee: ‘Bibyo bikukitwa na maboko ma bantu tabili tulaga.’
26. Or, vous le voyez et l’entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu’ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes.
26.
27. Ububo tuli gabibu buno ta milimo zeitu tugu kankanka u zabengwe, tondo nu numba za kukumbamina za mukikulu munene Artemi, zabengwe nu lutanuno lwage nti lwabe buliabulia, nu we u ukukumbaminagwa kunsania mu Asia, nu mu kisi kinsania.”
27. Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller de son prestige celle que révèrent toute l’Asie et le monde entier. »
27.
28. Nu gabongule ku bubo, bobansania bongilwe, nu balalukile nunse bunee: “Artemi wa baEfeso eli munene!”
28. A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier: « Grande est l’Artémis des Ephésiens! »
28.
29. Nu mwino unsania walubikenne; nu beitumine lubilo ku numba za meiya na mutima umozi, babezaga bese basila kukata Gayo nu Aristarko, babo ba ku Makedonia bendaga gamozi na Paulo.
29. Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
29.
30. Nu Paulo atundaga kwingila munkatini mwa bantu, tondo beigisibwa tabazigile buno eingile.
30. Paul, lui, voulait se présenter devant l’assemblée du peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
30.
31. Nu bantu bamozi banene ba ku Asia babezaga beida bage, bamusingide musagu buno ntende ku numba za meiya.
31. Quelques asiarques même, qui l’avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s’exposer en allant au théâtre.
31.
32. Umpanga bamozi balalukaga bumozi nu bango bungo, kubuno musanganano walubikenne nunse; nu beingi tabamenyininne bubakundamaninaga,
32. Les uns criaient une chose, les autres une autre. L’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi on s’était réuni.
32.
33. nu batikizye Alesanduro munkatini mwa musanganano, nu baYuda bamusindikile lwabusio lwa bantu, nu Alesanduro atengezie kuboko, kubuno atundaga kutenda ku bantu.
33. Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s’expliquer devant le peuple.
33.
34. Tondo gabamenyininne buno eli muYuda, bansania balalukile bwigi ku nkungu ibili, batendaga bunee: “Artemi wa baEfeso u munene!”
34. Mais quand on eut reconnu que c’était un Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix, pendant près de deux heures: « Grande est l’Artémis des Ephésiens! »
34.
35. Nu wozo wabezaga musanzi wa mu mwino wozo abotezie musanganano, nu atendile bunee: “Inyuwe bamulume baEfeso, nazi muntu uteizi buno mwino wa Efeso u gukulangaga numba za kukumbamina za Artemi munene, nu nkisi zeno zakolokile kwigulu.
35. Enfin le chancelier calma la foule et dit: « Ephésiens, quel homme au monde ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
35.
36. Kubuno bubuno tabunavwama kwakanibwa, ikalazi kibibi, tamunayangilila bubuno.
36. Cela étant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d’inconsidéré.
36.
37. Kubuno mwavule na bamulume babano tabeibile bya mu numba za kukumbamina, aba tabalingile kalaga keitu ka mukikulu.
37. Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
37.
38. Umpanga ndi Demetrio nu batumbi banyage, ndi beli na mulondo na muntu, nti bindi bya milondo biliko nu ngatu ziligo; kasi basongelane.
38. Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu’un, il y a des audiences, il y a des proconsuls: qu’ils portent plainte.
38.
39. Tondo ndi mwalonda ingo milondo, kasi nti zikalondolwa ku ungo musanganano wa lusungio.
39. Et si vous avez quelque autre affaire à débattre, on la résoudra dans l’assemblée régulière.
39.
40. Tuli na boba buno tunavwa kusongelwa ku wono mulondo wa lelo kubuno takuli bwampa bunamenywa kwisula bitondo bibino.”
40. Aussi bien risquons-nous d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, vu qu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. » Et sur ces mots, il congédia l’assemblée.
40.
41. Nu gaasilile kutenda bubo, abalanganizie musanganano unsania.
41.
41.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)