1.
Gasilile mulubu, Paulo akundamanizie beigisibwa nu gaasilile kubalindia, alagenne nabo nu endile ku Makedonia.
1.
Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.
1.
…
2.
Atingile mu zezo ndenge nu abalindizie ku meigisia meingi nu abasile ku kisi kya baGriki.
2.
Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce,
2.
…
3.
Asigede kuko ku myezi isatu. Atundaga kwenda ku Suria na bwato, tondo ongule buno baYuda bamukalide lwango, ububo akengede kusubya ku nzila za Makedonia.
3.
où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie le décida à s’en retourner par la Macédoine.
3.
…
4.
Bantu bendile gamozi nage ku Asia u babano: Sopateri, mwana wa Piro wa ku Beroya, lingo Aristarko nu Sekundo ba ku Tesalonika, Gayo wa ku Derbe, nu Timoteo, Tikiko nu Trofimo ba ku kisi kya Asia.
4.
Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime.
4.
…
5.
Babano batutangile lwabusio nu batulindide ku Troa.
5.
Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
5.
…
6.
Tubenyene, twendile ku Filipi kusila kwa kisagulo kya kampampa katagagibwa, nu kusila kwa bindi bitano, twabasangile ku Troa nu kuko twakitile bindi mutubakamo.
6.
Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
6.
…
7.
Nu ku busi butangi bw’izinga, twakundamenne buno tubungule tumpampa, Paulo abasambalide nu atundaga kwenda busi bw’ibili mu nindunindu, ububo atendile bitondo byage byingi aaba nu kwika munkatini mwa kindi.
7.
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit.
7.
…
8.
Nu ku bubo busio bwa kwigulu kutwabezaga twakundamana, mwabezaga tusuku twingi twagulumina.
8.
Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis.
8.
…
9.
Mwabezaga musikila umozi eikalaga g’idilisa lya numba, izina lyage Eutiko, nu azenzede na tulo, nu gabede Paulo alengelelwa na kwigisia, nu we alengeledwe na tulo, akolokile gansi kutukila ku nkiko z’isatu kwigulu, nu bamuzanzwide es’akua.
9.
Un adolescent, du nom d’Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort.
9.
…
10.
Nu Paulo agelile, agwede gantata gage, amukatile na maboko mage, ababwide bunee: “Tamuzangazange, kubuno eikili na kalamo!”
10.
Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: « Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui. »
10.
…
11.
Nu abakamine lingo kwigulu, nu abungwide tumpampa, nu balide, nu asambede lingo nabo nkungu ndazi aaba nu gakede busi, kusila endile.
11.
Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu’au point du jour. C’est alors qu’il partit.
11.
…
12.
Nu bavule na musikila eli na kalamo, nu babobelede nunse.
12.
Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation.
12.
…
13.
Tondo iswe, twalingile kwenda na bwato aaba nu kubasa ku Asosi, twatundaga kweka Paulo anga bwatulagile, kubuno atundaga kwenda na magulu.
13.
Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul: ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.
13.
…
14.
Gaatusangile ku Asosi, twamwekile nu twavule nage ku Mitilene.
14.
Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène.
14.
…
15.
Nu gatwatukile gago na bwato, twabasile bwigi na Kio; nu ku kindi kya bibili twabasile ku Samosi; twikede ku Trogilio, nu ku kindi kya bisatu twabasile ku Mileto.
15.
De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions à Samos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d’après à Milet.
15.
…
16.
Kubuno Paulo akengelaga kitinga ku Efeso na bwato, buno anavwa kwizizia mu Asia; kubuno alemaninaga kusasia, buno abase ku Yerusalema ku busi bwa Pentekoste ndi bwakulungana.
16.
Paul avait en effet décidé de passer au large d’Ephèse, pour ne pas avoir à s’attarder en Asie. Il se hâtait afin d’être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16.
…
17.
Paulo asingile musagu kutuka ku Mileto kwenda ku Efeso kumana bakulu ba kanisa.
17.
De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise.
17.
…
18.
Nu gababasile kweli, ababwide bunee: “Inyuwe mubenyene mwizi, kutukila busi butangi bunabasile mu Asia, lukita lukizi lunabezaga nalo kweinyu bindi binsania,
18.
Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j’ai mis le pied en Asie, je n’ai cessé de me comporter avec vous,
18.
…
19.
nakitilaga Mukota mu kwibotya kunsania, nu bisozi byingi nu malindiko manalindikilwe ku kabamba ka misona za baYuda;
19.
servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m’ont occasionnées les machinations des Juifs.
19.
…
20.
nu nsyakule boba bwa kumusambalila bunsania bunamukasia, tondo namusambalide nu namwigisizie lwabusio lwa bantu bansania, nu ku numba na numba,
20.
Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallait vous prêcher et vous instruire, en public et en privé,
20.
…
21.
nalongekelaga baYuda nu baGriki kwiyania ku Kalaga, nu kuba na bukatizio ku Mukota weitu Yesu Kristo.
21.
adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.
21.
…
22.
Nu kano kaluma nenda ku Yerusalema, anga bukunkakizia Muuza Wasililila, tondo nsikumenya kyambasileko.
22.
« Et maintenant voici qu’enchaîné par l’Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y adviendra,
22.
…
23.
Tondo nizi buno Muuza Wasililila akundongekela ku mwino na mwino, nu akumbula buno bikando nu mbabazio bikundindila kuko.
23.
sinon que, de ville en ville, l’Esprit Saint m’avertit que chaînes et tribulations m’attendent.
23.
…
24.
Tondo nsikukengela buno kalamo kane keli kena, nu takeli bukunza kundi kitinga kuzindilizia lugendo lwane nu mulimo u nakasilwe na Mukota Yesu, u kusambala Musagu Musoga wa mponga za Kalaga.
24.
Mais je n’attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.
24.
…
25.
Kano kaluma, ungwililazi, nizi buno inyuwe bansania banasambalilaga musagu wa bukota bwa Kalaga munkatini mweinyu, tamukammonako lingo.
25.
« Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j’ai passé en proclamant le Royaume.
25.
…
26.
Kubuno nkumulongekela mu busi bwa lelo buno, nenga kubuno nsili na kabamba ku mikila za bantu bansania.
26.
C’est pourquoi je l’atteste aujourd’hui devant vous: je suis pur du sang de tous.
26.
…
27.
Kubuno nsyakutilwe na kumusambalila kusombola kunsania kwa Kalaga.
27.
Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu.
27.
…
28.
Idangazi, nu langazi kikyo kibombo kinsania kyamukasile Muuza Wasililila kulanga, nu kulisia kanisa ka Mukota, kaakunzile na mikila zage.
28.
« Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l’Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l’Eglise de Dieu, qu’il s’est acquise par le sang de son propre fils.
28.
…
29.
Nizi buno ganabe nenda kwane, mboa nkali zikavwa munkatini mweinyu zabalanganie kibombo;
29.
« Je sais, moi, qu’après mon départ il s’introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau,
29.
…
30.
aaba nu kumuli kukaba bakatenda bantu buteligo, buno balute beigisibwa kubayanga.
30.
et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d’entraîner les disciples à leur suite.
30.
…
31.
Ku bubuno, kesiazi ntende, nu mukengele buno nsyamenkile kumwana ku myaka isatu nu kumukengelezia muntu na muntu mu kindi nu mu musi na bisozi.
31.
C’est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n’ai cessé de reprendre avec larmes chacun d’entre vous.
31.
…
32.
Kano kaluma nkumusiga mu maboko ma Kalaga, nu mu idagi lya mponga zage, linavwama kumukuzia, nu kumukasa bupieni na basililila bansania.
32.
« Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l’édifice et de procurer l’héritage parmi tous les sanctifiés.
32.
…
33.
Nsyatonezie muntu wampa feza, aba olo, aba nsulu zage.
33.
« Argent, or, vêtements, je n’en ai convoité de personne:
33.
…
34.
Inyuwe mwizi buno maboko mamano makitile buniyaninaga, nu ku bansania banabezaga nabo.
34.
vous savez vous-mêmes qu’à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà.
34.
…
35.
Ku bubo bunsania namulolesia kisusania kya kukokomezia mulimo, bwatunganana kukasia batamba, nu kukengela malagi ma Mukota Yesu anga bwatendile We wenyene bunee: ‘Kukasana kukubogiabogia kutinga kukaswa.’”
35.
De toutes manières je vous l’ai montré: c’est en peinant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. »
35.
…
36.
Nu gaasilile kutenda bubo, akomine mazu gansi nu asegile na bansania.
36.
A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria.
36.
…
37.
Nu bansania balilile bubibu, nu bakumbatide Paulo, nu bamulagile,
37.
Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient,
37.
…
38.
babede na kabebe ku iyuki lyatendile bunee: “Tamukammonako lingo.” Nu bamwelekezizie ku bwato.
38.
affligés surtout de la parole qu’il avait dite: qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
38.
…

