Actes des Apôtres / Misako 21

📖 Actes des Apôtres / Misako 21 Idagi lya Kalaga
1. Nu gabede twasila kulekanuka nabo, twingide mu bwato nu twendile mu nzila zatinta aaba nu kubasa ku Kosi, nu gakede busi, twabasile ku Rodo, nu kutuka kuko twabasile ku Patara,
1. Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara.
1.
2. nu twsangile bwato bumozi bukusoka ku Foinike, twingide mubo, nu twendile mubo.
2. Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
2.
3. Nu gabede tuse twamona ku kisanga kya Kipuro, twakisigile ku lulenge lwa kwidume kwakyo, nu twatingile ku Suria, nu twemenne ku Tiro, kubuno bwato bwabezaga bwatunganana kukimizia mizigo gago.
3. Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, car c’est là que le bateau devait décharger sa cargaison.
3.
4. Nu twasangile beigisibwa kuko, twikede nabo bindi mutubakamo, nu ku magala ma Muuza Wasililila, babwide Paulo buno ntabakame ku Yerusalema.
4. Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l’Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
4.
5. Tondo gatwazindilizizie bindi byeitu, twatukile nu twalingile lingo lugendo, nu bantu bansania batwelekezizie gamozi na bakikulu babo nu bana babo, aaba nu kubasa ku isula lya mwino. Twakomine mazu ku mutili nu twasegile.
5. Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier.
5.
6. Kumbusa kwa kulagana, twingide mu bwato, nu bo basubizie kwabo.
6. Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s’en retournèrent alors chez eux.
6.
7. Nu gatwasilile lugendo lweitu mu kitatenge kutukila ku Tiro, twabasile ku Tolemai. Kuko twasambizizie mibuto zeitu, nu twatingizie nabo kindi kimozi.
7. Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux,
7.
8. Nu gakede busi, twatukile, nu twabasile ku Kaisaria, twingide mu numba za Filipo, musambazi wa Musagu Musoga, wabezaga umozi wa ku babo mutubakamo, twiyombekile kwage.
8. nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l’évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
8.
9. Wozo muntu abezaga na bakinga bage banazi batemenya wamulume, babezaga balengania.
9. Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
9.
10. Nu gatwikede kuko bindi byingi, kwabasile mulengania umozi kutuka ku Yudea, wamanagwa Agabo,
10. Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d’Agabus descendit de Judée.
10.
11. nu avule kutuli, atolile mukoma wa Paulo, eitendekile magulu nu maboko, nu atendile bunee: “Muuza Wasililila akutenda buno, u bubo bwabe wozo muntu mwiya wono mukoma, baYuda bakamutendeka anga bubuno ku Yerusalema, nu bakamugabula ku maboko ma baBilongo.”
11. Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s’en lia les pieds et les mains en disant: « Voici ce que dit l’Esprit Saint: L’homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens. »
11.
12. Nu gatungule ku bubo, iswe nu beiya kikyo kiziki twasegile nunse Paulo buno ntabakame ku Yerusalema.
12. A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l’endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.
12.
13. Tondo Paulo akwide bunee: “Ku kitondo kikizi mukulila nu kuntambia mutima? Kubuno nili kayikayika ta ku kukandwa tugu kankanka, tondo lingo kukua ku Yerusalema ku kabamba k’izina lya Mukota Yesu.”
13. Alors il répondit: « Qu’avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
13.
14. Nu anga bwatazigile kukatizia butwatendaga, twikede kibibi, nu twatendile bunee: “Kusombola kwa Mukota kukitwe.”
14. Comme il n’y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: « Que la volonté du Seigneur se fasse! »
14.
15. Kusila kwa bindi bibyo, twakanine mizigo zeitu, nu twabakamine ku Yerusalema.
15. Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
15.
16. Beigisibwa bamozi kutuka ku Kaisaria batwelekezizie nu batusondelezizie ku numba za Munasoni, muntu wa ku kisanga kya Kipuro, mwigisibwa umozi ku babo batangi, buno twiyombeke kwage.
16. Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours.
16.
17. Gatwabasile ku Yerusalema, mibuto zeitu batusekede na mbogimbogi.
17. A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
17.
18. Gakede busi, Paulo eingide n’iswe kwa Yakobo kwabezaga kwakundamana bakulu bansania ba kanisa.
18. Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent.
18.
19. Paulo abasekede nu abasambalide bunsania bwakitile Kalaga ku kitondo na kitondo ku mulimo wage munkatini mwa baBilongo.
19. Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère.
19.
20. Gabongule ku bubo, baganwine Kalaga. Kusila batendile Paulo bunee: “Mubuto weitu, ukumona tununu tunga twa baYuda twasila kukatizia: babo bansania bakwanzaga mulembe wa Musa na magala.
20. Et ils glorifiaient Dieu de ce qu’ils entendaient. Ils lui dirent alors: « Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi.
20.
21. Nu bo bongule ku musagu wobe buno ukwigisagia baYuda bansania babalangenne munkatini mwa baBilongo, kusiga milembe za Musa nu wabatendile buno tabamonesie lingo bana babo aba tabayange lingo nkita za baYuda.
21. Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes.
21.
22. Tukite buni? Kubuno lebelebe bongwe buno wabasile.
22. Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée.
22.
23. Kita bubuno butukukutenda. Tuli gano na bamulume banazi bakitile idagano.
23. Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
23.
24. Tola babano, wiyengie gamozi nabo nu ubaligile bikulo buno babegwe mumpugu nu bantu bansania bamenye buno wozo musagu u bongwagile kuguli uli wa buza; tondo uwenyene ukukita busoga, nu ukwanzaga milembe za Musa.
24. Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’ils ont entendu dire à ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.
24.
25. Ku babo baBilongo basilile kukatizia twabasanzide mukanda kubakakizia buno babembuke nyama insania zikubikwa ku nkisi, nu mikila, nu nyama zakamwa, nu batunganana kwidanga ku butazi.”
25. Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. »
25.
26. Nu gakede busi, Paulo atolile babo bamulume nu eiyengezie gamozi nabo, nu eingide nabo mu numba za kukumbamina, kusambala busi bukizi bukasila bindi bya kwengibwa, u kutenda buno, nkungu nkizi zibanavwama kukasana kayulo ku kabamba ka muntu na muntu.
26. Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s’être joint à eux pour la purification, il entra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenter l’oblation pour chacun d’entre eux.
26.
27. Gabede bibyo bindi mutubakamo bise bwigi na kusila, baYuda ba mu kisi kya Asia bamonine ku Paulo mu numba za kukumbamina. Balubikanizie musanganano unsania wa bantu nu bamukatile,
27. Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d’Asie, l’ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui,
27.
28. balalukile bubibu bunee: “Bantu ba Israeli, tukasiazi! Lolazi, wono muntu akwigisagia bantu bansania ku biziki binsania buno basombe kilongo kya Israeli, nu kusomba mulembe wa Musa, nu kusomba numba zeno za kukumbamina. Nu kano kaluma, lingo akubika baGriki mu numba za kukumbamina nu kubika nsese ku kiziki kikino kyasililila!”
28. en criant: « Hommes d’Israël, au secours! Le voici, l’individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu’il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. »
28.
29. (Batendile bubo kubuno bamonine ku Trofimo, muEfeso, gamozi na Paulo mu mwino: bakengelaga buno Paulo amwingizizie mu numba za kukumbamina.)
29. Précédemment en effet ils avaient vu l’Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.
29.
30. Nu mwino unsania wangamine nu bantu bansania bakundamenne lubilo nu bakatile Paulo nu bamubulutile nu kumutikya mu numba za kukumbamina nu beigede nibi insania mu zezo nkungu.
30. La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s’empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
30.
31. Gabalondaga kwita Paulo, musagu wabasile ku mukota wa bakoloboyo buno Yerusalema unsania walubikana.
31. On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: « Tout Jérusalem est sens dessus dessous! »
31.
32. Nu kazanga kongo, atolile bakota ba bakoloboyo nu bakoloboyo, nu abasile lubilo kubabezaga. Nu bo, gabamonine ku wozo mukota wa bita nu bakoloboyo, bamenkede kulibula Paulo.
32. Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
32.
33. Mukota abasile ku Paulo, amukatile nu akakizizie bamutendeke na makoki mabili, kusila abuzizie bunee: “Nazi wono nu kikizi kyakitile?”
33. Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
33.
34. Bamozi mu wozo musanganano balalukile bubuno nu babo bango bungo. Ku kabamba ka buno mukota ntavwamine kumenya kibakutenda ku kitondo kya kazege, akakizizie buno Paulo abikwe mu numba nnene za bakoloboyo.
34. Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l’ordre de conduire Paul dans la forteresse.
34.
35. Mu nkungu zabasile Paulo gamozi nabo ku kyindo, bakoloboyo bamwekile ku kabamba ka magala mabibu ma kibombo kikyo,
35. Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule.
35.
36. kubuno musanganano wa bantu wamuyangaga nu kulaluka bunee: “Mwitazi!”
36. Car le peuple suivait en masse, aux cris de: « A mort! »
36.
37. Nu gabede bese beingizia Paulo mu numba nnene za bakoloboyo, atendile ku mukota wa kibombo kya bakoloboyo bunee: “Ndi ninaba na bwangato kukutenda iyuki?” Nu mukota wa bakoloboyo amubwide bunee: “Ndi wizi kiGriki?
37. Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au celui-ci.
37.
38. Ndi ta uwe u wozo muMisri widubikanizie bindi bibino nu wasondelezizie tununu tunazi twa banyagi mu kalula?”
38. Tu n’es donc pas l’Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés au désert? »
38.
39. Paulo akwide bunee: “Nili muYuda, nabutilwe ku Tarso ku Kilikia, muntu wa mwino uteli mukeke. Nkukusega nunse bwangato nitende ku bantu.”
39. « Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. »
39.
40. Nu gabede mukota wa bakoloboyo amukasa bwangato, Paulo emenne ga kikyo kyindo nu abatengezizie kuboko; nu kwabede kibibi nunse nu Paulo abatendile mu mutendezi wa kiEbrania bunee:
40. La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)