Actes des Apôtres / Misako 22

📖 Actes des Apôtres / Misako 22 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto zane nu batatane, mungwilile bitondo binkumutenda kano kaluma buno nidongekele.”
1. « Frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. »
1.
2. Gabongule akutenda mu mutendezi wa kiEbrania, bitide nunse kwikala kibibi. Nu Paulo atendile bunee:
2. Quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, leur silence se fit plus profond. Il poursuivit:
2.
3. “Nili muYuda, nabutilwe ku Tarso ku Kilikia, tondo nakulile mu wono mwino nu ku magulu ma Gamalieli, nigisizibwe bubibu kumenya nunse lebelebe mulembe wa batateiswe nu nabede na magala manene ku Kalaga anga bumuli inyuwe bansania lelo.
3. « Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j’ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c’est aux pieds de Gamaliel que j’ai été formé à l’exacte observance de la Loi de nos pères, et j’étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
3.
4. Nasungizie nunse bantu bayangaga nzila za Mukota, aba nu kubeita, nakandaga bamulume nu bakikulu nu kubabika mu kikando.
4. J’ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
4.
5. Sankoga munene nu kibombo kinsania kya bakulu banavwama kundongekela ku bubo. Aba nu nakatile kubeli mikanda za mibuto zabo ba ku Damasiki kunendaga kukata babo babezagako buno nivwe nabo ku Yerusalema kubasungia.
5. comme le grand prêtre m’en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. J’avais même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, et je m’y rendais en vue d’amener ceux de là-bas enchaînés à Jérusalem pour y être châtiés.
5.
6. Ganabezaga nkwenda mu nzila nu kubasa bwigi na ku Damasiki, kitangalabesi, ku nkungu mutuba munkatini mwa musi, kyengi kinene kutuka kwigulu kyasanine kunsania mu ntungo mwane.
6. « Je faisais route et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m’enveloppa de son éclat.
6.
7. Nagwede gansi nu nungule ku iyuki lyantendile bunee: ‘Saulo, Saulo, kubuni kuukunsungia?’
7. Je tombai sur le sol et j’entendis une voix qui me disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu?
7.
8. Nakwide bunee: ‘Uwe u nazi Mukota?’ Nu ambwide bunee: ‘Nili Yesu wa Nazareti, u ukusungia.’
8. Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Il me dit alors: Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes.
8.
9. Babo babezaga gamozi na nne bamonine ku kyengi, tondo tabongule ku iyuki lya watendaga na nne.
9. Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
9.
10. Nabuzizie lingo bunee: ‘Nikite buni, Mukota?’ Nu Mukota antendile bunee: ‘Emanuka, enda ku Damasiki, nu kuko bakutende bunsania buwakakizizibwe kukita.’
10. Je repris: Que dois-je faire, Seigneur? Le Seigneur me dit: Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.
10.
11. Nu gabede nsikuvwama kumona ku kampa ku kabamba ka kukelima kwa kikyo kyengi, babo banendaga nabo bankatile ku kuboko nu bansondelezizie ku Damasiki.
11. Mais comme je n’y voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, c’est conduit par la main de mes compagnons que j’arrivai à Damas.
11.
12. Kuko kwabezaga muntu umozi wamanagwa Anania wakuaga Kalaga boba nu kwanza milembe zeitu, nu baYuda bansania ba ku Damasiki bamulumbagia busoga.
12. « Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville;
12.
13. Avule kundi, eikede bwigi na nne nu antendile bunee: ‘Saulo, mubuto wane, umone lingo!’ Nu ku nkungu zezo, namonine lingo nu namulolile.
13. il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit: Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir.
13.
14. Antendile bunee: ‘Kalaga wa batateiswe akusombwede nunse buno umenye kusombola kwage, nu umone ku wozo wisanana nu ungwe ku iyuki lya kanua kage.
14. Il dit alors: Le Dieu de nos pères t’a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix sortie de sa bouche;
14.
15. Buno ube mulongeki wage kusambala lwabusio lwa bantu bansania biwamonineko nu biwungule kubyo.
15. car pour lui tu dois être témoin devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu.
15.
16. Nu kano kaluma, kikizi kyukulindila lingo? Emanuka, ututikwe nu usugwe bwagi bwobe, nu sega mu izina lyage.’
16. Pourquoi tarder encore? Allons! Reçois le baptême et purifie- toi de tes péchés en invoquant son nom.
16.
17. Ganasubizie ku Yerusalema nu ganabezaga nkusega mu numba za kukumbamina, nendile kalengwe.
17. « De retour à Jérusalem, il m’est arrivé, un jour que je priais dans le Temple, de tomber en extase.
17.
18. Nu namonine ku Mukota wantendile bunee: ‘Tuka lubilo ku Yerusalema, kubuno beiyamo tabeitabizie buukutenda ku kabamba kane.’
18. Je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. —
18.
19. Nu nakwide bunee: ‘Mukota, beizi bobenyene buno nendaga kunsania ku numba za misanganano nu nababikaga mu kikando nu kulibula babo bakukatizia.
19. Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi;
19.
20. Nu nkungu zibabasizie mikila za Stefano, mulongeki wobe, nne nabezaga gago. Nitabizizie kukua kwage gamozi na bango nu nalangile nsulu za babo bamwitile.’
20. et quand on répandait le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, moi aussi, d’accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements’
20.
21. Mukota ambwide bunee: ‘Enda, kubuno nakusinge bulazi, ku baBilongo!’”
21. Il me dit alors: Va; c’est au loin, vers les païens, que moi, je veux t’envoyer. »
21.
22. Bantu bongwilide Paulo aaba nu nkungu zatendile bitondo bibyo, tondo ku nkungu zezo balalukile bunee: “Tikyazi muntu wono ga kisi! Ntakuka kulama!”
22. Jusque-là on l’écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier: « Otez de la terre un pareil individu! Il n’est pas digne de vivre. »
22.
23. Nu balalukile n’iyuki inene, batede nsulu zabo nu beisile mukungu mu mpena.
23. On vociférait, on jetait ses vêtements, on lançait de la poussière en l’air.
23.
24. Mukota wa bakoloboyo akakizizie buno beingizie Paulo mu numba nnene za bakoloboyo nu abuzibwe ku kumulibula na kasusula buno amenye ku kabamba kakizi bantu bamukitilaga kazege.
24. Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
24.
25. Tondo gaabezaga es’akandwa na mizigi buno bamulibule, Paulo abwide mukota umozi wa bakoloboyo wabezaga gago bunee: “Ndi muli na bwangato bwa kulibula muRoma na kasusula nu we ntesungibwa?”
25. Quand on l’eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service: « Un citoyen romain, et qui n’a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet? »
25.
26. Gongule ku bibyo bitondo, wozo mukota endile kukengelezia mukota wa bakoloboyo bunee: “Buni buukukita? Muntu wono eli muRoma!”
26. A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le prévenir: « Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain. »
26.
27. Mukota wa bakoloboyo avule ku Paulo nu amubuzizie bunee: “Mbule ndi uli muRoma?” Paulo akwide bunee: “Ee.”
27. Le tribun vint donc demander à Paul: « Dis-moi, tu es citoyen
27.
28. Mukota wa bakoloboyo atendile lingo bunee: “Naligile bikulo byingi ku bwangato bwa kuba muRoma.” Nu Paulo akwide bunee: “Nne nili muRoma ku kubutwa.”
28. Le tribun reprit: « Moi, il m’a fallu une forte somme pour
28.
29. Kusila, babo balondaga kumubuzia kumulibula, batukile bwigi nage, nu mukota wa bakoloboyo wenyene abede na boba, nkungu zamenyine buno Paulo abezaga muRoma nu abezaga amukanda na makoki.
29. Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s’écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c’était un citoyen romain qu’il avait chargé de chaînes.
29.
30. Gakede busi, mukota wa bakoloboyo atundile kumenya lebelebe kubuni baYuda basongede Paulo, ku bubo, amukandwide makoki mage nu akakizizie bakota ba basankoga nu bakazi ba nango nnene buno bakundamane. Kusila agezizie Paulo nu amubikile lwabusio lwabo.
30. Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l’accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu’à tout le Sanhédrin de se réunir; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)