1.
Paulo alolile nunse bakazi ba nango kisozi nu atendile bunee: “Mibuto zane, nili na kalenganio kasoga nunse lwabusio lwa Kalaga aaba nu lelo.”
1.
Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit: « Frères, c’est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. »
1.
…
2.
Nu sankoga munene Anania akakizizie babo babezaga bwigi na Paulo buno bamulibule ku busundo.
2.
Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
2.
…
3.
Ububo Paulo amutendile lingo bunee: “Kalaga nu We akakulibula, uwe uli anga kitutu kyabongibwa makese! Wikala gago kunsungia anga buli mulembe nu ukukagula mulembe ku kukakizia bantu buno nilibulwe.”
3.
Alors Paul lui dit: « C’est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie! Eh quoi! Tu sièges pour me juger d’après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper! »
3.
…
4.
Babo babezaga bwigi na Paulo bamutendile bunee: “Walinga sankoga munene wa Kalaga!”
4.
Les assistants lui dirent: « C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes? »
4.
…
5.
Paulo akwide bunee: “Mibuto zane, nsyabezaga nizi buno eli sankoga munene. Kubuno, masanzo makutenda bunee: ‘Ntutende bubi ku mwangati wa kilongo kyobe.’”
5.
Paul répondit: « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »
5.
…
6.
Paulo abezaga eizi buno bamozi ku bakazi ba nango babezaga ku lulenge lwa baFarisayo nu bango ku lulenge lwa baSadukayo, ukinsa alalukile lwabusio lwabo bunee: “Mibuto, nili muFarisayo, mwana wa baFarisayo; nu ku kabamba ka kilemanizio ky’iyukilo kutuka ku bakuzi, ububo bunkusungibwa.”
6.
Paul savait qu’il y avait là d’un côté le parti des Sadducéens, de l’autre celui des Pharisiens. Il s’écria donc dans le Sanhédrin: « Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C’est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. »
6.
…
7.
Gaatendile bubo, kwabede nsake gasamba baFarisayo nu baSadukayo, nu musanganano wibeganizie.
7.
A peine eut-il dit cela qu’un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l’assemblée se divisa.
7.
…
8.
(Kubuno baSadukayo bakutenda buno takuli iyukilo kutuka ku bakuzi aba nu takuli mwanzelo aba Muuza, tondo baFarisayo bakwitabizia bubo bunsania).
8.
Les Sadducéens disent en effet qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l’un et l’autre.
8.
…
9.
Balalukile nunse nu basanzi bamozi ba milembe ba ku lulenge lwa baFarisayo, bemanukile nu bakanizie nunse nu kutenda bunee: “Tatukumona ku bubi bwampa ku wono muntu. Embe Muuza aba mwanzelo atendile nage!”
9.
Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement: « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? Ou un ange? »
9.
…
10.
Nsake zabede nnene nunse nu mukota wa bakoloboyo akule boba buno banavwama kwata Paulo. Nu kabamba kako akakizizie bakoloboyo buno bagele ku musanganano nu kumutikya munkatini mwabo nu kumusubya mu numba nnene za bakoloboyo.
10.
La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu’ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l’enlever du milieu d’eux et le ramener à la forteresse.
10.
…
11.
Mu kindi kikyo, Mukota abaside Paulo nu amubwide bunee: “Kokomezia mutima! Kubuno anga bubo buwandongekede ku Yerusalema, ububo buwatunganana lingo kundongekela mu Roma.”
11.
La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit: « Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome. »
11.
…
12.
Mu nindunindu, baYuda bakalile lwango. Balumbide buno tabalie aba tabanue kampa, umpanga gabe beita Paulo.
12.
Lorsqu’il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s’engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
12.
…
13.
Babo bakalile lwango lulo babezaga batinga bantu makumi manazi.
13.
Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration.
13.
…
14.
Bendile kumana mukota wa basankoga nu bakulu, nu babatendile bunee: “Twakalile lwango nu twalumbide nunse buno tatwalie kampa ndi tatwita Paulo.
14.
Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: « Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d’avoir tué Paul.
14.
…
15.
Umpanga inyuwe, gamozi na bakazi banene ba lwango, buziazi lino wozo mukota wa bakoloboyo buno amuvwile na Paulo, buno mukutunda kwengelesia kitondo kyage bulingilingi. Nu iswe tuli kayikayika kumwita, lwabusio ntebasa gano.”
15.
Vous donc maintenant, d’accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu’il doit vous l’amener, sous prétexte d’examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’arrive. »
15.
…
16.
Tondo mwigoa wa Paulo gongule ku lulo lwango lubi, endile ku numba nnene za bakoloboyo, eingidemo nu akengelezizie Paulo bubo.
16.
Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet- apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.
16.
…
17.
Nu Paulo amanine umozi wa ku bakota ba bakoloboyo nu amutendile bunee: “Sondelezia musikila wono ku mukota wa kibombo kya bakoloboyo, kubuno eli n’iyuki limozi lya kumusambalila.”
17.
Appelant un des centurions, Paul lui dit: « Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer. »
17.
…
18.
Mukota wa bakoloboyo amukatile g’ikoko nu endile nage ku mukota wabo, nu atendile bunee: « Mukandwa Paulo ammanine nu antendile buno, nikuvwile na wono musikila eli na kitondo kimozi kya kukusambalila. »
18.
Le centurion le prit donc et l’amena au tribun. « Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. »
18.
…
19.
Wozo mukota wa bakoloboyo akatile wozo musikila g’ikoko, nu eitundile nage; nu amubuzizie bunee: “Uli na musagu mukizi wa kunsambalila?”
19.
Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l’écart et lui demanda: « Qu’as-tu à me communiquer? » –
19.
…
20.
Nu amwakwide bunee: “BaYuda bakalile lwango lwa kukusega Paulo lubi nindunindu, buno wende nage lwabusio lwa bakazi ba nango anga buno bakutunda kumubuzia nu kumenyinina nunse mulondo wage busoga.”
20.
« Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d’amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus à fond sur son cas.
20.
…
21.
Tondo uwe ntubeitabizie! Kubuno bantu kutinga makumi manazi bakumukobela buno bamukate. Bagomezie nu kulumbila buno tabalie nu tabanue, umpanga gabe bamwita. Kano kaluma beli kayikayika nu bakulindila tugu kwitabizia kwobe.”
21.
Ne va pas les croire. Plus de 40 d’entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. »
21.
…
22.
Nu Mukota wa kibombo kya bakoloboyo asubizie wozo musikila kusila kwa kumukakizia buno ntasambalile ungo muntu bubo bwamusambalilaga.
22.
Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation: « Ne raconte à personne que tu m’as révélé ces choses. »
22.
…
23.
Mukota wa bakoloboyo amanine babili ba ku bakota ba bakoloboyo nu abatendile bunee: “Mukundamanie bakoloboyo nkama ibili, nu babo bakwendaga gantata ga farasi makumi mutubakamo nu bamulume nkama ibili beli na masumo, nu mube kayikayika inyuwe bansania kwenda ku Kaisaria ku nkungu isatu za kindi.
23.
Puis il appela deux des centurions et leur dit: « Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 hommes d’armes.
23.
…
24.
Bwatunganana kubika farasi kayikayika kweka Paulo buno bende nage bulonge bukata kuli mwangati Feliki.”
24.
Qu’on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. »
24.
…
25.
Nu asanzile mukanda ku lukita luluno:
25.
Et il écrivit une lettre ainsi conçue:
25.
…
26.
“Nne Klaudio Lusia nakusambizia, uwe, ee mwangati musoga nunse Feliki.
26.
« Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
26.
…
27.
BaYuda bakatile muntu wono na magala nu balondaga kumwita, ganungule buno eli muRoma, navule gamozi na bakoloboyo bane kubatikya we.
27.
L’homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j’arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu’il était citoyen romain.
27.
…
28.
Nu natundile kumenya ku kitondo kikizi kibamusongede kukyo, ububo nabasile nage lwabusio lwa bakazi banene ba nango.
28.
J’ai voulu savoir au juste pourquoi ils l’accusaient et je l’ai amené dans leur Sanhédrin.
28.
…
29.
Nasongolwede buno bamusongede ku kabamba ka mbuzio za milembe zabo, tondo takuli bwagi bwampa bwakitile bwatananina kukwilako aba bwanakandilwa kubo.
29.
J’ai constaté que l’accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu’il n’y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes.
29.
…
30.
Ganungule buno baYuda bamukalide lwango lwa kumwita, kazanga kongo nakusingide we nu nabuzizie babo bamusongede buno bende na bitondo byakitile lwabusio lwobe.”
30.
Avisé qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai informé ses accusateurs qu’ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui. »
30.
…
31.
Bakoloboyo bakitile anga bubabakakizizie: bakatile Paulo nu bendile nage mu kindi kikyo aaba ku Antipatiri.
31.
Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
31.
…
32.
Gabede busi bwakya, Bakoloboyo bendaga na magulu basubizie ku numba nnene za bakoloboyo nu basigile babo bendaga gantata ga farasi kwenda gamozi na Paulo.
32.
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s’en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse.
32.
…
33.
Gababasile ku Kaisaria, bakasile mwangati mukanda nu bamulolesizie Paulo.
33.
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
33.
…
34.
Mwangati, gaasilile kugusoma, abuzizie Paulo buno ndi eli muntu wa ku Kilikia. Nu gaasilile kumenya buno eli wa Kilikia,
34.
Après avoir lu la lettre, le gouverneur s’informa de quelle province il était. Apprenant qu’il était de Cilicie:
34.
…
35.
amutendile bunee: “Nakubuzie gabe babo bakusongela babasa.” Nu akakizizie buno balange Paulo mu numba za Herode.
35.
« Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. » Et il le fit garder dans le prétoire d’Hérode.
35.
…

