Actes des Apôtres / Misako 24

📖 Actes des Apôtres / Misako 24 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa bindi bitano, Anania, Sankoga munene, abasile ku Kaisaria gamozi na bakulu bamozi nu ntenzi emozi zamanagwa Tertulo. Babasile lwabusio lwa mwangati Feliki kwikya masongelo kwabo ku kabamba ka Paulo.
1. Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul.
1.
2. Paulo amaninwe nu Tertulo amusongede bunee: “Ee, mukota wakaswa nunse lwanzo, Feliki, ku kabamba kobe tuli na bubobelelo nunse nu ku kabamba ka busoga bwa bulongeki bwobe, kilongo kikino kyakitilwe busoga bwingi.
2. Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l’accusation en ces termes: « La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence,
2.
3. Ku binsania bitukumona kunsania, nu ku nkungu insania, tukukuganuna nunsania.
3. en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d’actions de grâces.
3.
4. Tondo geteli kukata nkungu ndazi, ububo ku kyombo kyobe, nkukusega nunse buno utungwilile ku bitondo byeitu bikeke bituli nabyo.
4. Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise.
4.
5. Twamona buno wono muntu eli nunse na milondo mingi: akubasia mulubu munkatini mwa baYuda bansania ba kisi kinsania nu eli mukota wa meigisia ma bantu ba ku lulenge lwa baNazareti.
5. Cet homme, nous l’avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et c’est un meneur du parti des Nazôréens.
5.
6. Aba nu agelile kubigia numba za kukumbamina nu bubo twamukatile. (Twatundaga kumusungia kuyangana na mulembe weitu,
6. Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l’avons alors arrêté.
6.
7. tondo Lusia, mukota wa bakoloboyo, abasile nu amutikizye ku maboko meitu na magala nunse.
7.
7.
8. Nu akakizizie babo bamusongela buno babase lwabusio lwobe.) Ndi wabuzia muntu wono nti kweli unavwama uwenyene kumenya bulili bwa butwamusongede.”
8. C’est par lui que tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui. »
8.
9. BaYuda beitabizizie kusongelwa kwage nu batendile buno bubo buligo.
9. Les Juifs l’appuyèrent, assurant qu’il en était bien ainsi.
9.
10. Nu mwangati atengezizie Paulo kuboko atende nu Paulo akwide bunee: “Nizi buno uli ngatu za kilongo kikino kutukila myaka mingi, ububo nili na mutima wa mbogimbogi nu nkutenda bitondo byane buno nidondolele lwabusio lwobe.
10. Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: « Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause.
10.
11. Anga bugunasongolola uwenyene, buno taktinga bindi ikumi nu bibili na ganibakamina kwane ku Yerusalema kukumbamina Kalaga.
11. Tu peux t’en assurer: il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem,
11.
12. Tabansangile nkukita myango na muntu wampa aba mu numba za kukumbamina aba nkusindika bantu kukita mulubu mu numba za misanganano aba ku kingo kiziki mu mwino.
12. et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m’a trouvé en discussion avec quelqu’un ou en train d’ameuter la foule.
12.
13. Nu bantu babano tabanavwama kulolesia bwasibwasi bitondo bibakunsongela kubyo kano kaluma.
13. Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
13.
14. Tondo nitabizia bubuno lwabusio lwobe: nkukitila Kalaga wa batateiswe mu kuyanga nzila zibakutenda buno zili za meigisia meteligo nu nkukatizia binsania byasanzilwe mu mikanda za milembe nu mu mikanda za balengania.
14. « Je t’avoue pourtant ceci: c’est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce qu’il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes,
14.
15. Nu nili na kikyo kilemanizio ku Kalaga anga bubeli nakyo bobenyene, kili buno kukaba iyukilo kutuka ku bakuzi, ku bantu beisanana nu bateisanana.
15. ayant en Dieu l’espérance, comme ceux-ci l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
15.
16. Ku kabamba kako nkwikokomezia kuba na kalenganio kasoga bindi binsania lwabusio lwa Kalaga nu lwabusio lwa bantu.
16. C’est pourquoi, moi aussi, je m’applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
16.
17. Kumbusa kwa kutaba ku Yerusalema myaka mingi, nasubizie lingo kuko kuvwa na bukasia bwa bikulo ku kilongo kyane nu kukasana mitebe ku Kalaga.
17. « Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes:
17.
18. Ububo baYuda bamozi kutuka ku Asia bansangile nise nengibwa mu numba za kukumbamina takwabezaga musanganano wa bantu aba mulubu.
18. c’est ainsi qu’ils m’ont trouvé dans le Temple; je m’étais purifié et ne provoquais ni attroupement ni tumulte.
18.
19. Ububo bwatunganana babano kubasa lwabusio lwobe nu kunsongela, gabanaba na bitondo bimozi kundi.
19. Mais quelques Juifs d’Asie… c’est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi!
19.
20. Aba, bantu babano bobenyene, batende bubi bukizi bubammonine nabo ganabezaga lwabusio lwa lusu lwa bakazi ba nango.
20. Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m’ont trouvé coupable lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin!
20.
21. Umpanga ku kabamba k’iyuki limozi linalalukile nalyo bubibu munkatini mwabo bunee: ‘Kuli iyukilo lya bakuzi ukinsa nkusungibwa lelo lwabusio lweinyu.’”
21. A moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux: C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous. »
21.
22. Tondo Feliki, bwamenyine Nzila za bibyo bitondo abeikazizie gansi nu abatendile bunee: “Gavwe Lusia, mukota wa bakoloboyo, u ganatule mulondo weinyu.”
22. Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: « Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire. »
22.
23. Akakizizie mukota wa bakoloboyo buno alange Paulo, tondo ntamukande aba ntazugile beida bage kumukitila.
23. Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre service.
23.
24. Kumbusa kwa bindi bikeke, Feliki avule gamozi na mukikulu wage Drusila, wabezaga muYuda, nu amanine Paulo nu ongwilide bwatendaga ku kabamba ka bukatizio mu Kristo Yesu.
24. Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus.
24.
25. Tondo anga bweigisagia Paulo ku kabamba ka kwisanana, nu ka kwizugila nu ka lusungio lukavwa, Feliki abede na boba nu amwakwide bunee: “Enda kano kaluma. Ganamone nkungu, nakumane lingo.”
25. Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: « Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion. »
25.
26. Abezaga na kilemanizio buno embe Paulo amukase bikulo; buno amukandule ukinsa amumanaga mambizi meingi kusambala nage.
26. Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l’argent; aussi l’envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui.
26.
27. Myaka ibili zatingile, kusila Porkio Festo apienine Feliki kuba mwangati. Nu ku kuba buno Feliki atundaga kubogiabogia baYuda, asigile Paulo mu kikando.
27. Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)