Actes des Apôtres / Misako 25

📖 Actes des Apôtres / Misako 25 Idagi lya Kalaga
1. Kusila kwa bindi bisatu nagaabasila ku kisi kyage, Festo abakamine ku Yerusalema kutuka ku Kaisaria.
1. Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
1.
2. Kuko, bakota ba basankoga nu bantu banene munkatini mwa baYuda, bagabwide Paulo kweli.
2. Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête
2.
3. Bamusegile nunse buno abatananizie nu kubakasa bwangato bwa kusinga Paulo ku Yerusalema, kubuno babezaga bese basila kumukalila lwango lwa kumwita mu nzila.
3. contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu’il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
3.
4. Tondo Festo akwide bunee: “Paulo alangwe mu kikando ku Kaisaria, nu nnenyene nende kuko mu bibino bindi.”
4. Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d’ailleurs allait partir tout de suite.
4.
5. Nu atendile lingo bunee: “Babo beli basondelezia banene munkatini mweinyu bagele na nne ku Kaisaria nu basongela wono muntu kuko ndi akitile kitondo kibi.”
5. « Que ceux donc d’entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu’ils le mettent en accusation. »
5.
6. Festo atingizie bindi kinana aba ikumi tugu gamozi nabo, kusila agelile lingo ku Kaisaria. Gakede busi, eikede ga kisumbi kya lusungio nu akakizizie buno bavwe na Paulo.
6. Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul.
6.
7. Gabasile Paulo, baYuda batukaga ku Yerusalema bamutimbile nu bamusongede ku bitondo byingi nu bizitu bibatavwamine kulolesia buno bili bya bulili.
7. Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver.
7.
8. Tondo Paulo eidondolede nu akwide bunee: “Nsyagide mulembe wa baYuda, aba ku kitondo kyampa, aba nsyagide numba za kukumbamina, aba Kaisari.”
8. Paul se défendait: « Je n’ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. »
8.
9. Tondo Festo watundaga kutananizia baYuda, akwide Paulo bunee: “Ukutunda kubakama ku Yerusalema nu kulondozibwa kuko ku bitondo bibino lwabusio lwane?”
9. Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence? »
9.
10. Paulo akwide bunee: “Nne nkulondola lwabusio lwa kisumbi kya lusungio kya mukota wa Roma, Kaisari, nu gago u ganatunganana kulondozibwa. Nsyakitide baYuda bubi bwampa, anga buwizi uwenyene.
10. Mais Paul répliqua: « Je suis devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.
10.
11. Ndi nakitile bwagi aba kitondo kimozi kinatunganana kukwila kukyo, nsikusomba kukua. Tondo ndi takuli bulili ku kusongela kubakunsongela, takuli muntu wampa uli na bwangato bwa kunsongela kubeli. Nkutunda kulondozibwa na Mukota Kaisari.”
11. Mais si je suis réellement coupable, si j’ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n’y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n’a le droit de me céder à eux. J’en appelle à César! »
11.
12. Nu gasilile Festo kutendana na kibombo kya bakazi ba nango, akwide bunee: “Ukutunda kulondozibwa na Kaisari, kasi ukwenda ku Kaisari.”
12. Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: « Tu en appelles à César, tu iras devant César. »
12.
13. Kusila kwa bindi bikeke, mukota Agripa nu Berenike babasile ku Kaisaria kusekela Festo.
13. Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.
13.
14. Gabeikede kuko bindi byingi, Festo asambalide, mukota mulondo wa Paulo. Amutendile bunee: “Gano geli muntu umozi wasigilwe na Feliki mu kikando.
14. Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l’affaire de Paul: « Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité.
14.
15. Ganendile ku Yerusalema, bakota ba basankoga nu bakulu ba baYuda bamusongede kundi nu bansegile buno akandwe.
15. Pendant que j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation.
15.
16. Nabakwide buno baRoma tabeli na lukita lwa kugabula muntu geteli kumonana na babo bamusongede nu kuba na bwangato bwa kwidondolela ku milondo zaakusongelwa kuzo.
16. Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas l’habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu’on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l’inculpation.
16.
17. Umpanga bavule gamozi na nne gano. Nu geteli kwizizia, gabede busi bwakya, nikede ga kisumbi kya lusungio nu nakakizizie buno bavwe na muntu wozo.
17. Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j’ai siégé à mon tribunal et fait amener l’homme.
17.
18. Nu gabede babo bamusongede babasa gano, tabamusongede ku kitondo kyampa kibi anga bunakengelaga.
18. Mis en sa présence, les accusateurs n’ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j’aurais soupçonnés.
18.
19. Babezaga tugu na myango nage ku meigisia mabo nu ku kabamba ka muntu umozi wamanagwa Yesu, wakule, tondo Paulo akutenda lebelebe buno eli mulami.
19. Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie.
19.
20. Nu mu kutamenya bwa kukita ku bitondo bibyo, ukinsa nabuzizie Paulo buno ndi anaziga kwenda ku Yerusalema kulondola ku kitondo kikino.
20. Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
20.
21. Tondo Paulo asegile buno alangwe mu kikando aaba nu Kaisari, mukota wa bakota asesa mulondo wage. Ububo nakakizizie buno bamulange aaba nu ganamusinge ku Kaisari.”
21. Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l’auguste empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. »
21.
22. Agripa atendile ku Festo bunee: “Nkutunda nunse nungwilile bukutenda wono muntu.” Festo akwide bunee: “Lubi, wungwe bwakutenda.”
22. Agrippa dit à Festus: « Je voudrais, moi aussi, entendre cet
22.
23. Gakede busi, Agripa nu Berenike bavule na malebo nunse ma bukota nu beingide ku busio bwa kungwilila bitondo gamozi na bakota ba bakoloboyo nu bantu banene ba mu mwino. Ku ikakizio lya Festo, Paulo amaninwe.
23. Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d’audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l’ordre de Festus, on amena Paul.
23.
24. Nu Festo atendile bunee: “Mukota Agripa, nu inyuwe bantu bansania batuli nabo gamozi, mukumona ku muntu wono, wasongelwa kundi na musanganano unsania wa baYuda ku Yerusalema nu gano, nu kulaluka buno ntatunganana lingo kulama.
24. Festus dit alors: « Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu’ici, protestant à grands cris qu’il ne fallait pas le laisser vivre davantage.
24.
25. Kundi, ganasongolwede buno ntakitile bwagi bwampa bwanatunganana kukwila kubo, tondo we wenyene gaatundile kwenda kulondozibwa na Kaisari, nakengede buno nimusingile we.
25. Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l’auguste empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
25.
26. Nsili lebelebe na bwampa bwa kusanza ku mukota Kaisari ku kitondo kyage, ukinsa namulusia lwabusio lweinyu, nu kwitila nunse, lwabusio lwobe, Mukota Agripa, buno gaabuzibwe nobe, u ganabe na bimozi bya kusanza.
26. Je n’ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.
26.
27. Kubuno tabuli busoga kusinga mukandwa geteli kulolesia bwasibwasi bitondo byasongedwe kubyo.”
27. Il me paraît absurde, en effet, d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui. »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)