1.
Agripa atendile Paulo bunee: “Wakaswa bwangato bwa kulondola mulondo wobe.” Nu Paulo alambizie kuboko nu kwitendela wenyene bunee:
1.
Agrippa dit à Paul: « Tu es autorisé à plaider ta cause. » Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense:
1.
…
2.
“Mukota Agripa, nili na mbogimbogi lelo kukaswa bwangato bwa kwidondolela lwabusio lwobe ku bitondo binsania byansongede ku baYuda,
2.
« De tout ce dont me chargent les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi,
2.
…
3.
kubuno wizi nunse nkita za baYuda nu myango zabo. Ububo umpanga nkukusega buno unnungwilile na nkiki.
3.
d’autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m’écouter avec patience.
3.
…
4.
BaYuda bansania beizi bwabezaga kalamo kane, kutukila bwana bwane, beizi bunalamaga nabo kutukila ku kulinga, munkatini mwa kilongo kyane nu lingo ku Yerusalema.
4.
« Ce qu’a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j’ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent.
4.
…
5.
Benizi kutukila wakalazi nu banabwitabizia ndi batunda kubulongeka, buno nalamine anga muFarisayo mu kuyanga meigisia meitu mabibu ma baFarisayo.
5.
Ils me connaissent de longue date et peuvent, s’ils le veulent, témoigner que j’ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien.
5.
…
6.
Nu kano kaluma, nabikwa ku lusungio kubuno nili na kilemanizio ky’idagano lyalagile Kalaga ku batateiswe.
6.
Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c’est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères
6.
…
7.
Nu ku lilyo idagano, bilongo byeitu ikumi nu bibili bili na kilemanizio kumona ku kuzindilila ku idagano lilyo nu kwitila kukitila Kalaga musi nu kindi. Nu ku kabamba ka kilemanizio kikyo, ee, mukota, baYuda bakunsongela.
7.
et dont nos douze tribus, dans le culte qu’elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l’accomplissement. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.
7.
…
8.
Kubuni mukukengela buno tabunakatizibwa, buno Kalaga akayukya bakuzi?
8.
Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
8.
…
9.
Kundi nnenyene, nakengede mu mutima wane buno natunganana kwikokomezia na magala nunse kusungia izina lya Yesu muNazareti.
9.
« Pour moi donc, j’avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen.
9.
…
10.
U bunakitile kuko ku Yerusalema. Nakatile bwangato ku bakota ba basankoga nu nakandizie basililila beingi mu kikando; nu gababeitaga, nitabizagia nu nne bubo.
10.
Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem; j’ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j’apportais mon suffrage.
10.
…
11.
Mambizi meingi nabasungagia mu numba insania za misanganano nu nabasindikaga buno basombe bukatizio bwabo. Nabongedwe bubibu nunse anga musile nu kubababazia aaba nu ku miino za bugeni.
11.
Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l’excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
11.
…
12.
Nu mu mulimo wono u munendaga ku Damasiki na magala nu na bwangato bwankasile bakota ba basankoga.
12.
« C’est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
12.
…
13.
Ku nkungu mutuba, ganabezaga mu nzila, ee mukota, namonine ku kyengi kyatuka mwigulu nu kyasanine mu ntungo mwane nu mwa babo banendaga nabo gamozi, nu kyasanine bukali kitinga kyengi kya musi.
13.
En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
13.
…
14.
Twagwede gansi beiswe bansania nu nungule ku iyuki lyatendaga na nne mu mutendezi wa kiEbrania bunee: ‘Saulo, Saulo, kubuni kuukumbabazia? Buli bubibu kuguli kwikuka magulu ku mikele.’
14.
Tous nous tombâmes à terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l’aiguillon.
14.
…
15.
Nu nakwide bunee: ‘Uwe uli nazi Mukota?’ Nu Mukota atendile bunee: ‘Nili Yesu u ukubabazia.
15.
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
15.
…
16.
Tondo emanuka nu emana kima, kubuno nakubasila buno nikubike mukiti nu mulongeki wa bitondo biwamonine kubyo nu wa bibyo binakulolesie lingo.
16.
Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t’établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi.
16.
…
17.
Nkakwonia munkatini mwa kilongo kikino nu munkatini mwa baBilongo babo banakusinga kubo.
17.
C’est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t’envoie, moi,
17.
…
18.
Buno ubakandule meiso, buno ubagalukye kutuka ku kapilo nu kubasa ku kyengi, nu kubatikya mu magala ma Satana nu kuvwa ku Kalaga, buno ku kunkatizia basigililwe ku bwagi bwabo nu babe na bupieni gamozi na basililila.’
18.
pour leur ouvrir les yeux, afin qu’elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l’empire de Satan à Dieu, et qu’elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d’héritage avec les sanctifiés.
18.
…
19.
Ku bubo, ee mukota Agripa, nsyananine kwanza kalolesio ka mwigulu.
19.
« Dès lors, roi Agrippa, je n’ai pas été rebelle à la vision céleste.
19.
…
20.
Tondo nigisizie tanga bantu ba ku Damasiki nu ba ku Yerusalema, mu kisi kinsania kya Yudea nu lingo ku baBilongo buno beiyanie nu kugalukila ku Kalaga nu bakite misako zikulolesia kwiyania kwabo.
20.
Bien au contraire, aux habitants de Damas d’abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j’ai prêché qu’il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir.
20.
…
21.
Ku kabamba kako baYuda bankatile mu numba za kukumbamina nu bagelekile kunita.
21.
Voilà pourquoi les Juifs, s’étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer.
21.
…
22.
Tondo ku mponga za kukasibwa na Kalaga, ukinsa nikinemana aaba nu ku busi bwa lelo, kwitila kulongekela bakeke nu bakulu banene. Aba nsikutenda kingo kitondo, umpanga kikyo kyatendilwe na balengania nu Musa buno kikabasa:
22.
Soutenu par la protection de Dieu, j’ai continué jusqu’à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver:
22.
…
23.
buno bwatunganana Kristo asungibwe nu abe mutangi wa kuyuka kutuka ku bakuzi nu asambale musagu wa kyengi ku kilongo kyeitu nu ku baBilongo.”
23.
que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. »
23.
…
24.
Gabezaga Paulo akwitenda bubuno, Festo alalukile n’iyuki inene bunee: “Paulo, uli musile! Tugu, meigisia mobe meingi makukugalukya musile!”
24.
Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: « Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête. »
24.
…
25.
Paulo amwakwide bunee: “Ee, mwiya lwanzo, nsili musile. Tondo bitondo binkutenda biligo nu bukungubwa.
25.
Sur quoi Paul de dire: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens.
25.
…
26.
Mukota Agripa eizi bitondo bibino nu nkumusambalilabyo geteli boba. Kubuno nizi nunse buno takuli kitondo kyampa ku bitondo bibino kyeteizi kubuno kitondo kikino takyakitilwe ku lumbisombiso.
26.
Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m’adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est étranger. Car ce n’est pas dans un coin que cela s’est passé!
26.
…
27.
Mukota Agripa ukukatizia balengania? Nizi buno ukubakatizia!”
27.
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. »
27.
…
28.
Nu Agripa atendile Paulo bunee: “Ku bitondo bibino bikeke ukutunda kungalukya buno nibe muKristo!”
28.
Et le roi Agrippa de répondre à Paul: « Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien! »
28.
…
29.
Paulo akwide bunee: “Ndi mu bikeke aba mu binene, nkusega Kalaga buno ta uwenyene tugu, tondo bansania bakunnungwilila lelo, babe anga bunili, tondo geteli bikando bibino!”
29.
Et Paul: « Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception des chaînes que voici. »
29.
…
30.
Mukota, nu mwangati, nu Berenike nu bansania babezaga beikala gansi gamozi nabo bemanukile,
30.
Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
30.
…
31.
kusila kwa kutuka gago batendenne bwabobwabo bunee: “Wono muntu ntakitile bubi bwampa bwatunganana kukwila kubo aba kukandilwa kubo.”
31.
En se retirant, ils parlaient entre eux: « Cet homme, disaient- ils, n’a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes. »
31.
…
32.
Nu Agripa atendile ku Festo bunee: “Muntu wono anatunganana kukandulwa gatanasegile kwenda kulondozibwa ku Kaisari.”
32.
Agrippa, lui, dit à Festus: « On aurait pu relâcher cet homme s’il n’en avait appelé à César. »
32.
…

