Actes des Apôtres / Misako 27

📖 Actes des Apôtres / Misako 27 Idagi lya Kalaga
1. Galongekilwe buno twatunganana kwenda mu bwato ku Italia, babikile Paulo nu bango bakandwa bamozi ku mukota umozi wa kibombo kya bakoloboyo lukama ba Augusto wamanagwa Yulio.
1. Quand notre embarquement pour l’Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
1.
2. Twingide mu bwato bumozi bunene bwa Adramiti bwendaga mu ntungo ku miino z’ibungu lya kisi kya Asia, nu twendile mu kitatenge, nu Aristarko muntu wa ku Makedonia, wa ku Tesalonika abezaga gamozi n’iswe.
2. Nous montâmes à bord d’un vaisseau d’Adramyttium qui allait partir pour les côtes d’Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
2.
3. Gakede busi, twabasile ku Sidoni; nu Yulio, wakungile Paulo busoga, amukasile bwangato bwa kwenda ku bilemba byage buno amone byeiyaninaga.
3. Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d’humanité à l’égard de Paul en lui permettant d’aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.
3.
4. Kutuka kuko, twendile mu mutili wa bwigi na kisanga kya Kipuro, kubuno lumpumpu lwatubigenne.
4. Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4.
5. Gatwasilile kusoka kitatenge bwigi na Kilikia nu Pamfilia, twabasile ku Mira, mwino umozi wa ku Likia.
5. Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie.
5.
6. Kuko, mukota wa bakoloboyo amonine ku bwato bunene bwa ku Alesanduria bwendaga ku Italia nu atwingizizie mubo.
6. Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l’Italie et nous fit monter à bord.
6.
7. Ku bindi byingi, twendile bukebuke, nu ku nsungio ningi mbibu twabasile ku mwino wa Kinido. Kuko, lumpumpu lwatubigenne kubasako, nu twatingile kunsi kwa kisanga kya Krete, ku lulenge lwa ku Salmone.
7. Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d’aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,
7.
8. Twitide kuba na nsungio ningi mu ntungo zakyo nu twabasile ga kiziki kyamanagwa Ibungu Isoga, kili bwigi na mwino wa Lasea.
8. et après l’avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
8.
9. Twazimizizie nkungu ningi nu bwabede buse bubibu nunse kwenda mu bwato, kubuno bindi bya kukanda kulia byabezaga bise byasila kutinga. Ku kabamba kako, Paulo abakengelezizie bunee:
9. Il s’était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait:
9.
10. “Bamulume, nkumona buno lugendo luluno lukuba na kabebe nu kubigia bituli nabyo, ta ku mizigo nu ku bwato tugu kankanka, tondo lingo nu ku tulamo tweitu.”
10. « Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n’ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes. »
10.
11. Tondo mukota wa bakoloboyo ongwilide nunse iyuki lya nyene bwato nu lya musondelezia wa bwato kutinga bitondo byatendaga Paulo.
11. Le centurion se fiait au capitaine et à l’armateur plutôt qu’aux dires de Paul;
11.
12. Nu kubuno ibungu lilyo talyabezaga isoga kwikala galyo mu nkungu za mpego, bantu beingi ku babo babezaga mu bwato bakalile lwango kutuka gago buno ndi bwakulungana, babase ku Foinike, ku ibungu lya Krete lyalolela ku lulenge lwa kwikazi nu lwa kwidume kubanatunganenne kusigala nkungu insania za mpego.
12. le port se prêtait d’ailleurs mal à l’hivernage. La plupart furent donc d’avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l’hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
12.
13. Gabede lumpumpu lukeke lwa ku lulenge lwa kwidume lukupupa, bakengede buno banavwama kukita bubakengelaga. Bazanzwide nanga nu bendile nunse ku mutili wa bwigi na Krete.
13. Un léger vent du sud s’étant levé, ils se crurent en mesure d’exécuter leur projet. Ils levèrent l’ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète.
13.
14. Tondo kusila kwa nkungu nkeke, lumpumpu lunene lwamanagwa buno, “Eurakilo,” lwapupile nunse, kutuka ku miduko za kisanga.
14. Mais bientôt, venant de l’île, se déchaîna un vent d’ouragan nommé Euraquilon.
14.
15. Bwato bwekilwe kubuno tabwakulungenne kubwimika ku kabamba ka lumpumpu nu twatunganenne kubusiga buno twekwe.
15. Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
15.
16. Twatingile kunsi kwa kisanga kikeke kyamanagwa Kauda, twasigede gago nkungu nkeke. Ku magala nu ku bitondo byingi bibibu, twaswikile bwato bukeke ku kansinsi ka bwato bunene.
16. Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
16.
17. Nu gabasilile kubuzanzula, babubakamizie mu bwato bunene, kusila baswikile mizigi za kukasia ku bwato bobwenyene. Kubuno babezaga bakukua boba buno banavwa kukatwa g’isege lya Sirti, bagezizie nanga nu bubo basigile bwato bwekwe na lumpumpu.
17. Après l’avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d’aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l’ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.
17.
18. Kisoa kyitide nunse kutugingiagingia nu ku kabamba kaako, balekede mizigo mu kitatenge.
18. Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire
18.
19. Nu ku kindi kya bisatu, beisile bintu bya bwato mu kitatenge na maboko mabo bobenyene.
19. et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer.
19.
20. Ku bindi byingi, takwamonekile ku musi, aba nkeninkeni, nu kisoa kinene kyitide nunse bubibu, nu tatwabezaga lingo nunse na kilemanizio kya kona.
20. Ni soleil ni étoiles n’avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.
20.
21. Babo babezaga mu bwato tabalide kampa kutukila bindi byingi, ububo Paulo emanukile munkatini mwabo nu abatendile bunee: “Bamulume, bunatunganenne buno munungwilile nu tatutuke ku Krete. Bubo munabembukile mbabazio nu tubebe tutuno.
21. Il y avait longtemps qu’on n’avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: « Il fallait m’écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage.
21.
22. Tondo kano kaluma, nkumusega buno mulindie mitima zeinyu, kubuno takuli aba umozi wa kumuli wazimizie kalamo kage, umpanga bwato bobwenyene.
22. Quoi qu’il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n’y laissera la vie, le navire seul sera perdu.
22.
23. Kubuno mu kindi kikino, mwanzelo wa Kalaga, wozo u nili muntu wage nu u nkukitila mulimo, ambaside.
23. Cette nuit en effet m’est apparu un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers,
23.
24. Nu ambwide bunee: ‘Ntukue boba, Paulo! Watunganana kulondola lwabusio lwa Kaisari, nu lola, Kalaga akukasile kalamo ka bantu bansania bakwenda mu bwato gamozi nobe.’
24. et il m’a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.
24.
25. Umpanga, bamulume, lindiazi mitima zeinyu, kubuno nkukatizia Kalaga, buno bubo bwambwide bwabe.
25. Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu’il en sera comme il m’a été dit.
25.
26. Tondo twatunganana kwiswa gantata ga kisanga kimozi.”
26. Mais nous devons échouer sur une île. »
26.
27. Ku kindi ky’ikumi nu binazi, kisoa kyitide kutweka kuno nu kuko mu kitatenge kya Adria. Munkatini mwa kindi, balugi ba bwato bakengede buno tuseli bwigi na ku mutili.
27. C’était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l’Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l’approche d’une terre.
27.
28. Balekede muzigi buno bamenye buzindu nu bamonine buno kwabezaga kwakuka buzindu bwa metre makumi masatu nu mutubakamo; nu bulazi kakeke, bagulekede lingo nu bamonine buno buzindu buseli metre makumi mabili nu kinana.
28. Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses.
28.
29. Ku boba buno bwato bweitu buneikuka ku makozi, beisile nanga inazi ku kyoba kya bwato nu balindide na boba nunse kukya kwa busi.
29. Craignant donc que nous n’allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
29.
30. Tondo balugi ba bwato balondaga kutina nu kutuka mu bwato nu batundile kugezia bwato bukeke bwa kukasia mu kitatenge, anga buno bakutunda kwisa nanga ku kansinsi ka bwato bunene.
30. Mais les matelots cherchaient à s’enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres de la proue.
30.
31. Tondo Paulo atendile ku mukota wa bakoloboyo gamozi na bakoloboyo bunee: “Ndi bantu babano tabasigala mu bwato, tamunavwama konibwa.”
31. Paul dit alors au centurion et aux soldats: « Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés. »
31.
32. Ububo, bakoloboyo baketwide mizigi zabezaga zakata bwato bukeke nu babusigile bukoloke mu kitatenge.
32. Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
32.
33. Lwabusio lwa kukya kwa busi, Paulo amanine bansania buno balie idia, nu atendile bunee: “Lelo u kindi ky’ikumi nu binazi mukulindila nu mukwikala bubo geteli kulia kampa.
33. En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. « Voici aujourd’hui quatorze jours, disait-il, que, dans l’attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.
33.
34. Umpanga, namumana buno mulie idia, kubuno lili na mutali buno mwonibwe nu takuli aba umozi wa kumuli ukazimizia luzwili lwampa lwa ku itoe lyage.”
34. Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c’est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. »
34.
35. Kusila kwa kutenda bitondo bibyo, Paulo atolile kampampa nu aganwine Kalaga kuko lwabusio lwa bansania, kusila akaketwide nu alingile kulia.
35. Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
35.
36. Bansania balangamenne nu balide idia nu bo.
36. Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture.
36.
37. Twabezaga mu bwato, bantu bakuka nkama ibili, makumi mutubakamo nu mutuba.
37. Nous étions en tout sur le navire 276 personnes.
37.
38. Gabede beikuta nunse, balekede ngano zabezaga mu bwato mu kitatenge buno buzitu bwa bwato bukokokeko.
38. Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.
38.
39. Gabede busi bwakya, balugi ba bwato tabamenyine kikyo kisi, tondo bamonine ku nkunda za kitatenge, zili n’isokelo lya misege, nu bakengede kwenda kubika bwato bwabo ga kiziki kikyo ndi bwakulungana.
39. Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d’y pousser le navire.
39.
40. Basulile nanga nu bazisigile zikoke mu kitatenge, nu bagondwede mizigi zibabezaga baswika kukukasia nkapi. Kusila babikile hema lwabusio lwa bwato buno lumpumpu lubusindike nu kubusondelezia ku mutili wabota.
40. Ils détachèrent les ancres, qu’ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d’artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
40.
41. Tondo babasile ga kiziki geli misege, gakulumanina bitatenge bibili, gago kansinsi ka bwato kakatilwe nunse geteli kutengatenga, tondo kyoba kyabo kyatikile na magala ma bimpumi.
41. Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.
41.
42. Nu bakoloboyo babede na makengelo ma kwita bakandwa buno umozi wa mubo anavwa koga nu kutina.
42. Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappât quelqu’un à la nage.
42.
43. Tondo mukota wa bakoloboyo atundaga konia Paulo, ububo, abananizie kukita anga bubabezaga bakukengela. Akakizizie buno babo beizi koga beiyise batangi mu mazi buno basoke ku muse,
43. Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il donna l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre;
43.
44. nu bango basigede beikede gantata ga mbavu nu bango gantata ga bingo bintu bya bwato. Ububo bantu bansania basokile ku muse bulonge bukata.
44. quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.
44.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)