1.
Gatwabezaga tuse tona, tungule buno kisanga kikyo kyamanagwa Melita.
1.
Une fois sauvés, nous apprîmes que l’île s’appelait Malte.
1.
…
2.
Beiyakyo batukitide busoga nunse: nu batusekede beiswe bansania kubuno mbula zalokaga nu kwabezaga mpego nunse.
2.
Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d’un grand feu qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.
2.
…
3.
Paulo akundamanizie kibombo kya tuti twakama nu gaabezaga akukyisa ga keiya, ku kabamba ka muzuzo, nzoka (zikumanwa mpoma) zabasile nu zamubangile ku kuboko kwage.
3.
Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’accrocha à sa main.
3.
…
4.
Gamonine beiya kisanga ku zezo mpoma zikuzembela ku kuboko kwa Paulo, batendene bwabobwabo bunee: “Lebelebe muntu wono eli mwiti kubuno aba onine mu kitatenge, tondo bulili bwa Kalaga tabukuziga buno alame.”
4.
Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: « Pour sûr, c’est un assassin que cet homme: il vient d’échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre. »
4.
…
5.
Tondo Paulo eititwidezo mu keiya nu ntungule ku lubaba lwampa.
5.
Mais lui secoua la bête dans le feu et n’en ressentit aucun mal.
5.
…
6.
Babo bantu bakengelaga buno bamone kwatumba aba kukua kitangalabesi. Tondo, kumbusa kwa kulindila nkungu ndazi nu kumona buno takuli bubi bwampa bwamubasila, bagalukizye makengelo mabo nu batendile buno eli kalaga.
6.
Ils s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils changèrent d’avis et se mirent à dire que c’était un dieu.
6.
…
7.
Bwigi na kikyo kiziki kwabezaga masoa ma mukota wa kisanga, wamanagwa Publio. Wono atusekede busoga nu atukungile kwage bindi bisatu.
7.
Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l’île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.
7.
…
8.
Isi wa Publio abezaga ga mugu kubuno abezaga na lusambo lw’isusila nu lwa kwansa mikila. Paulo endile kumulola, asegile, abikile maboko gantata gage nu amwonezie.
8.
Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit.
8.
…
9.
Kusila kwa bubo, bango basambi ba ga kikyo kisanga bavule nu bo nu bonezibwe.
9.
Sur quoi, les autres malades de l’île vinrent aussi le trouver et furent guéris.
9.
…
10.
Batulolesizie nunse lwanzo, nu nkungu zitwatukile kuko na bwato, batukasile binsania bitwiyaninaga ku lugendo lweitu.
10.
Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils du nécessaire.
10.
…
11.
Kumbusa kwa myezi isatu, twendile na bwato bwa ku Alesanduria, bwamanagwa bunee: “Tulaga Twa Maasa,” bwabezaga ga kikyo kisanga ku nkungu za mpego.
11.
Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l’île; c’était un bateau alexandrin, à l’enseigne des Dioscures.
11.
…
12.
Twabasile ku mwino wa Sirakuse, twikede kuko bindi bisatu.
12.
Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.
12.
…
13.
Nu kutuka kuko, twendile mu kakulu ka kitatenge aaba nu twabasile ku Regio. Gakede busi, lumpumpu lwa ku lulenge lwa kwidume kwa kisi lwapupile nu twakitile lugendo lwa bindi bibili aaba nu twabasile ku Puteoli.
13.
De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain à Puteoli.
13.
…
14.
Mu wozo mwino, twasangile mibuto zatusegile nunse buno tusigale gamozi nabo bindi mutubakamo. Nu bubo u butwendile ku Roma.
14.
Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
14.
…
15.
Mibuto zeitu za ku Roma, gababezaga bese basila kungwa ku misagu zeitu za kuvwa, batukile kuko nu bavule kutukulumania ku isoko lya Apio nu ku Numba Isatu za bageni. Paulo, gaabamonineko, aganwine Kalaga nu alangamenne.
15.
Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
15.
…
16.
Gatwabasile ku Roma, bakasile Paulo bwangato bwa kwikala wenyene gamozi na mukoloboyo umozi wamulangaga.
16.
Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.
16.
…
17.
Kusila kwa bindi bisatu, Paulo amanine bakulu ba baYuda. Nu gabakundamenne, abatendile bunee: “Mibuto zane, aba ndi nsyakitile bubi bwampa ku kilongo kyeitu aba ku lukita lwa batateiswe, nakandilwe ku Yerusalema nu nakasenwe ku maboko ma baRoma.
17.
Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu’ils furent réunis, il leur dit: « Frères, alors que je n’avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
17.
…
18.
Nu bo gabasilile kumbuzia, batundaga kunkandula, kubuno mundi, tabamonine kyampa kininakwila.
18.
Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.
18.
…
19.
Tondo baYuda babusombile nu nidangizie buno ende kulondozibwa na Kaisari, ta ku kabamba ka buno nabezaga na kitondo kya kusongela kilongo kyane.
19.
Mais comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation.
19.
…
20.
Ku bubo, nabuzizie kumumonako nu kutenda n’inyu; kubuno nakandilwe na mamano makoki ku kabamba ka kilemanizio kya Israeli.”
20.
Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte les chaînes que voici. »
20.
…
21.
Bamutendile bunee: “Tatwakatile mukanda wampa kutuka ku Yudea ku kitondo kyobe nu takwavule mubuto weitu wampa kutusambalila musagu aba kututenda kitondo kibi ku kabamba kobe.
21.
Ils lui répondirent: « Pour notre compte, nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
21.
…
22.
Tondo tukutunda kungwa bukukengela uwenyene, kubuno twizi buno meigisia mamano makusombwa kunsania.”
22.
Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, nous savons qu’il rencontre partout la contradiction. »
22.
…
23.
Bamubikide busi bwa kukulumana nage, nu bantu beingi bavule kumulola ku kiziki kyeikalaga kukyo. Kutukila nindunindu aaba nu kubasa ku igolo, Paulo abeigisizie nu abasambalide bukota bwa Kalaga nu atundile kubalolesia bitondo bya Yesu mu mulembe wa Musa nu mu mikanda za balengania.
23.
Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l’exposé qu’il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu’au soir.
23.
…
24.
Bamozi beitabizizie byatendaga, tondo bango bananine kukatizia.
24.
Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.
24.
…
25.
gababede tabakwitabizania bobenyene, beiyendede, nu Paulo atendile lingo bunee: “Muuza Wasililila atendile buligo gaatendaga ku babuti beinyu ku kanua ka mulengania Isaya bunee:
25.
Ils se séparaient sans être d’accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: « Elles sont bien vraies les paroles que l’Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:
25.
…
26.
‘Enda ku kilongo kikino nu kitende bunee: “Kungwa, mungwe tondo tamwasongolole kampa, Nu kulola, mwalole tondo tamwamenyinine kampa.”
26.
Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
26.
…
27.
Kubuno mitima za kilongo kikino zili mibibu; Babikile matuzi mabo kuba mabibu, Nu bazibile meiso mabo; Buno banavwata kutitika na meiso mabo, Nu banavwa kuba na bumenyinino mu mitima zabo, Nu banavwa kugaluka buno nibonie.’
27.
C’est que l’esprit de ce peuple s’est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur esprit ne comprenne, qu’ils ne se convertissent. Et je les aurais guéris!
27.
…
28.
Umpanga menyazi buno lonio luluno lwa Kalaga lwekwa ku baBilongo, nu bo balungwe!”
28.
« Sachez-le donc: c’est aux païens qu’a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront. »
28.
…
29.
Gasilile Paulo kutenda bubo, baYuda bendile nu bakananizanizie bwabobwabo.
29.
…
29.
…
30.
Paulo eikede myaka ibili migimagima mu numba zaligaga. Asekelaga bansania bavwaga kumulola.
30.
Paul demeura deux années entières dans le logis qu’il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver,
30.
…
31.
Nu asambalaga bukota bwa Kalaga nu kwigisia bitondo bya Mukota Yesu Kristo, na bupuka nu takuli muntu wampa wamuzugide.
31.
proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.
31.
…

