Romains / Baroma 1

📖 Romains / Baroma 1 Idagi lya Kalaga
1. Paulo, mukiti wa Yesu Kristo, wamaninwe buno abe musingwa, nu wasombwedwe buno asambale Musagu Musoga wa Kalaga;
1. Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l’Evangile de Dieu,
1.
2. wono Musagu Musoga, Kalaga agulagile mu tunua twa balengania bage mu Masanzo Masililila;
2. que d’avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
2.
3. guli musagu wa Mwana wage wabutilwe mu kikanga kya Davidi, ku lukita lwa mubili,
3. concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair,
3.
4. walolesizibwe kuba Mwana wa Kalaga na magala ku lukita lwa Muuza wa bulili, ku iyukilo lya kutuka ku bakuzi, Yesu Kristo Mukota weitu;
4. établi Fils de Dieu avec puissance selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
4.
5. mweli twakatile mponga nu busingwa buno ku izina lyage, baBilongo bansania balusibwe ku lwanzo lwa bukatizio,
5. par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l’honneur de son nom, l’obéissance de la foi parmi tous les païens,
5.
6. munkatini mwa babo nu inyuwe muli bmaninwe na Yesu Kristo.
6. dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ,
6.
7. Ku bansania beli ku Roma, batundwa ba Kalaga bamaninwe kuba baswagibwa ku lutundo lwa Kalaga, mponga nu bubobelelo bibe kumuli kutuka ku Kalaga Tateiswe nu ku Mukota Yesu Kristo.
7. à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
7.
8. Kulinga, nkusima tanga Kalaga wane mu Yesu Kristo ku kabamba keinyu bansania, kubuno bukatizio bweinyu bukulumbibwa mu kisi kinsania.
8. Et d’abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu’on publie votre foi dans le monde entier.
8.
9. Kalaga, u nkukitila mu mutima wane mu Musagu Musoga wa Mwana wage, eli mulongeki wane nu nsikukutwa kumukengela,
9. Car Dieu m’est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l’Evangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous
9.
10. bindi binsania mu masego mane. Nkusega umpanga buno, ku lutundo lwa Kalaga, nzila zikandulwe buno nibase kumuli.
10. et demande constamment dans mes prières d’avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d’aller jusqu’à vous.
10.
11. Kubuno nkutunda nunse kumumonako buno nimukase lukaso lumozi lwa muuza buno mulinde,
11. Car j’ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir,
11.
12. aba lingo buno tulindaniazi gamozi bweitubweitu na bukatizio bumozi bweinyu nu bwane.
12. ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.
12.
13. Tondo mibuto zane, nsikuziga mwiba wono musagu, buno mambizi meingi nakengede kuvwa kweinyu; buno nibe na biguma munkatini mweinyu, anga bundi nabyo mu bango babilongo, tondo nabigenwe aaba nu kano kaluma.
13. Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent projeté de me rendre chez vous — mais j’en fus empêché jusqu’ici — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens.
13.
14. Natunganana kwenda ku bantu bansania, ku baGriki nu ku batakatizia, ku beli na menge nu ku beteli na menge.
14. Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants:
14.
15. Ku bubuno, nili na lutundo nunse kumusambalila lingo Musagu Musoga, inyuwe beli ku Roma.
15. de là mon empressement à vous porter l’Evangile à vous aussi, habitants de Rome.
15.
16. Kubuno nsili na nsoni ku Musagu Musoga: guli magala ma Kalaga ku lonio lwa unsania wakatizia; ku baYuda tanga, nu lingo ku baGriki,
16. Car je ne rougis pas de l’Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec.
16.
17. kubuno mugo kwisanana kwa Kalaga kukumonekako kutukila bukatizio aaba nu ku bukatizio; anga bwasanzilwe bunee: “Wisanana akalama ku bukatizio.”
17. Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi.
17.
18. Bongoa bwa Kalaga bukumonekako kutuka mwigulu ku kabamba ka bwagi bunsania nu bubi bunsania bwa bantu babo bakubigia bulili na bubi bwabo.
18. En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l’injustice;
18.
19. Kubuno bitondo bya Kalaga binavwama kumenyininwa byalolesizibwe kubeli, Kalaga abalolesizie byo.
19. car ce qu’on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté.
19.
20. Kubuno bitondo bya Kalaga bitakumonekako, magala mage matanakuzinda nu bukalaga bwage, bikumonekako kutukila kubumbwa kwa kisi, bikumenyininwa ku milimo zage. Tabeli na kusigililwa.
20. Ce qu’il a d’invisible depuis la création du monde se laisse voir à l’intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu’ils sont inexcusables;
20.
21. Kubuno gabamenyine Kalaga, tabamuganwine anga Kalaga, nu tabamusimine; tondo beizimizizie mu makengelo mabo ma buliabulia nu mitima zabo za bukongolo zabikilwe kapilo.
21. puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s’est enténébré:
21.
22. Mu kwitenda buno beli na menge, babede bikongolo;
22. dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous
22.
23. nu bagalukizye lutanuno lwa Kalaga utanakubiga ku bisusania bya lukita lwa muntu wabiga, nu lwa tuzoni, nu lwa nyama za magulu manazi, nu lwa bikugelegeta.
23. et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d’hommes corruptibles, d’oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles.
23.
24. Ku kabamba kako, Kalaga abasigile mu bitondo bya nsese, anga ntundo za mitima zabo; nu babigizie bobenyene lwanzo lwa mibili zabo;
24. Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps;
24.
25. bo bagalukizye bulili bwa Kalaga ku buza nu bakumbaminne nu kukitila kibumbwa ku kiziki kya Mubumbi, ukukaswa mponga zitanakuzinda. Amena!
25. eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement! Amen.
25.
26. Ku kabamba kako Kalaga abasigile bayange ntundo zabo nkali za nsoni: kubuno bakikulu babo bagalukizye mukitizi wa bumba ku wozo uteli wa bumba;
26. Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature;
26.
27. nu bamulume basigile bumba bwa bakikulu, nu batundenne bwabobwabo, bamulume ku bamulume bakitile butatunganana, nu bakataga bobenyene lukalilo lwatunganana na makitilo mabo.
27. pareillement les hommes, délaissant l’usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l’infamie d’homme à homme et recevant en leurs personnes l’inévitable salaire de leur égarement.
27.
28. Nu anga bubetalanganine na kumenya Kalaga, Kalaga abasigile bayange bumenyinino bwabo bwabiga buno bakite bitondo bitaswaga,
28. Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas:
28.
29. beiyede na lukita lunsania luteisanana lwa bubi, lwa lutundo lubi, lwa bwagi; beiyede na lugi, bwiti, nsake, bwengelezi, lusombo;
29. remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu’envie, meurtre, dispute, fourberie, malignité; diffamateurs,
29.
30. bagambi, bakandiki, basombi ba Kalaga, beli na kabenga, beli na lwikotio, beiganuzi, balongeki ba bitondo bibi, batakwanza babuti babo, beteli na bumenyinino,
30. détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
30.
31. beiti b’idagano, beteli na lutundo, beteli na kyombo.
31. insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié;
31.
32. Aba bamenyine lusungio lwa Kalaga, buno bakukita bitondo bili bubuno, bantanina kukua, ta buno umpanga bakubikita, tondo lingo buno bakwitabizia babo bakubikita.
32. connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)