1.
Petro nu Yoana gababezaga beki batenda na bantu, basankoga, nu mukota wa balangi ba numba za kukumbamina nu baSadukayo babavwilide.
1.
Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens,
1.
…
2.
Babezaga na kabebe nunse kubuno babo basingwa babezaga bakwigisia bantu nu kubsambalila buno, iyukilo lya bakuzi lili mu Yesu.
2.
contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.
2.
…
3.
Bakatile Petro nu Yoana nu bababikile mu kikando aaba nu kukya kwa busi, kubuno nkungu zabezpie zise zatinga.
3.
Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu’au lendemain, car déjà le soir tombait.
3.
…
4.
Tondo beingi babezaga bakungwa ku musagu wasambalagwa bakatizizie nu maganzo ma bakatizia mabezaga meseli bwigi na tununu tutano twa bamulume.
4.
Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre des fidèles, en ne comptant que les hommes, fut d’environ 5.000.
4.
…
5.
Nindunindu, bakota ba baYuda, bakulu nu basanzi ba milembe bakundamenne ku Yerusalema.
5.
Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem.
5.
…
6.
Kwabezaga tanga Ana sankoga munene, Kayafa, Yoana, Alesanduro nu bansania ba kikanga kya sankoga munene.
6.
Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales.
6.
…
7.
Gababikile beigisibwa lwabusio lwabo nu bababuzizie bunee: “Ku magala makizi aba ku izina lya nazi kumwamonezie?”
7.
Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: « Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres? »
7.
…
8.
Petro eiyede na Muuza Wasililila, abakwide bunee: “Bakota ba bantu nu bakulu ba Israeli,
8.
Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit: « Chefs du peuple et anciens,
8.
…
9.
ku kitondo kya buno twabuzibwa lelo ku busoga bwakitidwe wono kitunga nu lukita lukizi lonezibwe,
9.
puisqu’aujourd’hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri,
9.
…
10.
mwatunganana kubumenya, beinyuwe bansania, nu kilongo kinsania kya Israeli kibumenye: muntu wono eli lwabusio lweinyu na magala masoga ku magala m’izina lya Yesu Kristo wa Nazareti, wozo u mwatakile ku musalaba tondo Kalaga amuyukizie kutuka ku bakuzi nu kumubika ku kalamo.
10.
sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël: c’est par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.
10.
…
11.
Wono u ‘Ikozi lyasombagwa na beinyuwe bobaki, U lyabikilwe kuba ikozi inene lya kapindapinda.’
11.
C’est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d’angle.
11.
…
12.
Nu takuli lonio mu ungo: kubuno takuli lingo izina kunsi kw’igulu, lyakasilwe munkatini mwa bantu, lyatunganana konibwa kulyo.”
12.
Car il n’y a pas sous le ciel d’autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. »
12.
…
13.
Babo bakazi ba nango bangamine nunse, kubuno bamonaga ku bupuka bwa Petro nu Yoana nu bamenyine buno beli bantu bateigile kampa aba beteli na menge nunse, babamenyine buno babezaga gamozi na Yesu.
13.
Considérant l’assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c’étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l’étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus;
13.
…
14.
Tondo gabamonine ku muntu wozo wonezibwe abezaga eikile kima bwigi nabo nu tabamenyine bwa kwakula.
14.
en même temps ils voyaient, debout auprès d’eux, l’homme qui avait été guéri; aussi n’avaient-ils rien à répliquer.
14.
…
15.
Gabasilile kubeimbia mu lusu lwa nango basigede bakutendana bwabobwabo.
15.
Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux.
15.
…
16.
Beibuzanizie bunee: “Buni butukita bantu babano? Kubuno bantu bansania ba mu Yerusalema beizi bwasibwasi buno mugeleko munene wakitilwe nabo nu tatunavwama kugutuna.
16.
Ils disaient: « Qu’allons-nous faire à ces gens-là? Qu’un signe notoire ait été opéré par eux, c’est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
16.
…
17.
Tondo, musagu wa kitondo kikino tagubalangane ku bantu, tubazugile nu tubeitie boba buno tabatende ku muntu wampa ku izina lilino.”
17.
Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »
17.
…
18.
Babmanine, babazugide nunse buno, tabatende, aba tabeigisie lingo ku izina lya Yesu.
18.
Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d’enseigner au nom de Jésus.
18.
…
19.
Tondo Petro nu Yoana babakwide bunee: “Sombolazi, ndi bwisanana ku Kalaga kumwanza kutinga kwanza Kalaga.
19.
Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: « S’il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu, à vous d’en juger.
19.
…
20.
Tondo iswe, tatunavwama kusiga kutenda butwamonineko nu butungule kubo.”
20.
Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu. »
20.
…
21.
Kusila kwa kubeitia lingo boba, beiya lwango babazugide lingo nu kubamenka, kubuno tabamonine kitondo kya kubasungia kukyo, kubuno bansania baganunaga Kalaga ku bubo bubamonagako.
21.
Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple: car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s’était passé.
21.
…
22.
Kubuno muntu wozo wakitilwe iganogano lya konibwa abezaga muntu watinga myaka makumi manazi.
22.
L’homme guéri miraculeusement avait en effet plus de 40 ans.
22.
…
23.
Gababede bakandulwa, Petro nu Yoana bendile ku bilemba byabo nu babasambalide bunsania bwatendaga bakota ba basankoga nu bakulu.
23.
Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
23.
…
24.
Gabongule ku bubuno bakatizia basegile ku Kalaga na mutima umozi: batendile bunee: “Mukota, uwe u wabumbile igulu, nu kisi, kitatenge nu binsania bili mukyo. 25 Uwe ku magala ma Muuza Wasililila watendile ku kanua ka Davidi mukiti wobe nu tateiswe bunee: ‘Kubuni baBilongo bakwikaka, Kubuni bantu bakukita lwango lwa bulia? 26 Bakota ba kisi bemenne, nu bangati bakundamenne, ku kwitana na Mukota nu Masiya wage.’
24.
A ce récit, d’un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: « Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve;
24.
…
25.
…
25.
c’est toi qui as dit par l’Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples?
25.
…
26.
…
26.
Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint.
26.
…
27.
Lebelebe buligo kubuno Herode nu Pontio Pilato gamozi na baBilongo bakundamenne mu wono mwino na kikanga kya baIsraeli kwitana na mukambi wobe wasililila Yesu, u wabongezie makiti kuba Masiya. 28 Bazindilizizie bunsania buwalongekile lwabusio mu magala mobe nu mu lutundo lwobe.
27.
Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate avec les nations païennes et les peuples d’Israël,
27.
…
28.
…
28.
pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance.
28.
…
29.
Nu kano kaluma, Mukota, lola bubakutwitia boba, nu kasa bakiti bobe bupuka bwa kusambala idagi lyobe geteli boba.
29.
A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d’annoncer ta parole en toute assurance,
29.
…
30.
Lambya kuboko kwobe buno nsambo zonibwe nu migeleko nu miganogano zikitwe ku izina lya mukiti wobe wasililila, Yesu.”
30.
étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. »
30.
…
31.
Gabasilile kusega, kiziki kibabezaga bakundamana gakyo kyatengiletengile. Bansania beiyede na Muuza Wasililila nu basambede musagu wa Kalaga na bupuka.
31.
Tandis qu’ils priaient, l’endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
31.
…
32.
Bakatizia babezaga na mutima umozi nu na makengelo mamozi. Aba umozi wa kubeli ntatendaga buno byeli nabyo bili byage wenyene, tondo babezaga bakubegana byabo binsania.
32.
La multitude des croyants n’avait qu’un coeur et qu’une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun.
32.
…
33.
Basingwa babede balongeki ba kuyuka kwa Mukota Yesu nu babede na magala nunse, nu Kalaga abakasaga mponga ningi.
33.
Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d’une grande faveur.
33.
…
34.
Takwabezaga muntu umozi widaga bwakwiyanina. Lebelebe babezaga na masoa aba numba bakunzizie binsania, nu bavule na bikulo bya bibyo bibakunzagia 35 nu kubikasa ku basingwa; kusila balonganizie bikulo bibyo ku muntu na muntu anga bwiyaninaga.
34.
Aussi parmi eux nul n’était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente
34.
…
35.
…
35.
et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins.
35.
…
36.
Nu Yosefu wamanagwa na basingwa Barnaba (bwisulilwa bwalyo, “mwana wa kubobelezia”), muLawi, muntu wa ku Kipuro,
36.
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui veut dire fils d’encouragement), lévite originaire de Chypre,
36.
…
37.
akunzizie, nu we, isoa limozi lyabezaga nalyo, nu ekile bikulo byage nu kubibika ku magulu ma basingwa.
37.
possédait un champ; il le vendit, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.
37.
…

