Actes des Apôtres / Misako 5

📖 Actes des Apôtres / Misako 5 Idagi lya Kalaga
1. Tondo muntu umozi wamanagwa Anania, nu mukikulu wage amanagwa Safira, akunzizie isoa lyage.
1. Un certain Ananie, d’accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété;
1.
2. Eidangide nkindi za bikulo byamonine wenyene nu endile n’engo nkindi ku basingwa, nu mukikulu wage abumenyine.
2. il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
2.
3. Petro amubuzizie bunee: “Anania, kubuni Satana eizazia mutima wobe ku kabamba ka kwengelela Muuza Wasililila nu kwibikila kyindi kya bikulo byobe biwamonine ku isoa lyobe?
3. « Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l’Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ?
3.
4. Galyabezagile talikunzwa, ndi talyabezagile lyobe? Aba galyasilile kukunzwa, ndi bikulo tabyabezagile ku bwangato bwobe? Kubuni kuwakengede mu mutima wobe kukita bubuno? Ntwekela bantu buza, tondo Kalaga uguweka buza.”
4. Quand tu avais ton bien, n’étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l’as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
4.
5. Nu gongule Anania ku moki mamo agwede gansi nu akule. Bansania gabongule ku musagu wozo baganineganine nu bakule boba nunse.
5. En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s’empara alors de tous ceux qui l’apprirent.
5.
6. Beiyambali bamugondile na nsulu, kusila bamwekile kumbuga nu bamuyikile.
6. Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l’emportèrent pour l’enterrer.
6.
7. Nu kumbusa kwa nkungu isatu mukikulu wage eingide mu numba nu ntamenyine kikizi kyabede.
7. Au bout d’un intervalle d’environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
7.
8. Petro amubuzizie bunee: “Ntende, ndi mwakunzizie isoa lilyo ku bubo bukunza?” Nu akwide bunee: “Ee, ku bubo bukunza.”
8. Pierre l’interpella: « Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c’était tant? » Elle dit: « Oui, tant. »
8.
9. Petro amubwide bunee: “Kubuni kumwagomezie kulindika Muuza wa Mukota? Lola, masindi ma bantu bendaga kuyika iba wobe mu nsinda beseli kalazi ku mwingilo nu bakukweka nu uwe.”
9. Alors Pierre: « Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l’Esprit du Seigneur à l’épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t’emporter. »
9.
10. Kazanga kongo agwede ku magulu mage nu akule. Beiyambali beingide nu bamusangile akua; bamwekile nu bamuyikile bwigi na iba wage.
10. A l’instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
10.
11. Nu boba bunene bwabede ku bantu ba kanisa kansania nu ku bansania bongule ku bitondo bibyo.
11. Une grande crainte s’empara alors de l’Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.
11.
12. Basingwa bakitaga migeleko mingi nu miganogano mingi munkatini mwa bantu. Nu babo bansania bakundamenne na mutima umozi ku lusu lwa Solomono.
12. Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple… Ils se tenaient tous d’un commun accord sous le portique de Salomon,
12.
13. Takuli aba muntu wagelekile kugomia nabo, tondo bantu babaganwine nunse.
13. et personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.
13.
14. Nu babo bakatizizie Mukota, bamulume nu bakikulu, bitide nunse kuba beingi.
14. Des croyants de plus en plus nombreux s’adjoignaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes…
14.
15. Nu balingile kweka basambi mu nzila: bababikaga ga migu nu ga bikala buno ndi Petro es’atinga, kilimelime kyage nti kinavwama konia bamozi kubeli.
15. à tel point qu’on allait jusqu’à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l’ombre de Pierre, à son passage, couvrît l’un d’eux.
15.
16. Bantu beingi bavule lubilo kutuka ku miino za bwigi na Yerusalema; bavule na basambi nu bantu babezaga bakubabazibwa na basumbu, nu bansania bonezibwe.
16. La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens possédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
16.
17. Sankoga munene nu bansania babezaga nage, babo ba ku lulenge lwa baSadukayo babede na lugi ku basingwa;
17. Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d’animosité,
17.
18. nu bakatile basingwa nu kubabika mu kikando.
18. ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
18.
19. Tondo mu kindi, mwanzelo wa Mukota eigwide nibi za kikando nu abasizie basingwa nu abatendile bunee:
19. Mais pendant la nuit l’Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit:
19.
20. “Endazi mwemane ku numba za kukumbamina nu kubasambalila bunsania bwa kalamo kakano.”
20. « Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là. »
20.
21. Nu basingwa gabongule ku bubo, beingide mu numba nnene za kukumbamina, nindunindu nu beigisizie.
21. Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat des Israélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
21.
22. Tondo gabasile balangi ku numba za kikando, tababamonineko. Basubizie nu balolesizie bibyo bitondo lwabusio lwa nibi.
22. Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer:
22.
23. Nu batendile bunee: “Twasangile kikando kyakandwa busoga nunse, nu balangi babezaga lwabusio lwa nibi tondo gatwasilile kwigula tatwamonine ku muntu wampa mu numba za kikando.”
23. « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
23.
24. Gabede mukota wa balangi ba numba za kukumbamina nu basankoga bongwa ku bitondo bibino tabamenyine bubekita nu buni bwabe kuzinda kwa bubuno.
24. A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
24.
25. Kusila, muntu umozi avule nu abatendile bunee: “Ungwililazi! Bantu bamwabikagile ku kikando beli mu numba za kukumbamina nu bakwigisia bantu.”
25. Survint alors quelqu’un qui leur annonça: « Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple. »
25.
26. Mukota wa balangi endile na bantu bage nu bavule lingo na basingwa. Tondo kuteli ku magala, kubuno bakule boba buno bantu banavwa kubalibula makozi.
26. Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.
26.
27. Nu gabavule nabo, bababikile lwabusio lwa ngatu nu Sankoga munene nu abalondozizie.
27. Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
27.
28. Abatendile bunee: “Ndi tatwamuzugide nunse buno tamwigisie lingo ku izina lya wozo muntu. Lolazi, bumwasila kukukya Yerusalema na meigisia meinyu, mukutunda kubika kabamba ka lukuo lwage kutuli.”
28. « Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là! »
28.
29. Petro nu basingwa bakwide bunee: “Twatunganana kwanza Kalaga kutinga kwanza bantu.
29. Pierre répondit alors, avec les apôtres: « Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
29.
30. Kalaga wakumbaminaga batateiswe ba kulinga ayukizie Yesu kutuka ku bakuzi, u mwitaga nu kumutaka ku musalaba.
30. Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
30.
31. Kalaga asakikile wono ku kuboko kwage kwa seidume nu amubikile Mukota nu Monia buno kikanga kya baIsraeli kiyanie nu kusigililwa ku misako za bwagi bwabo.
31. C’est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d’accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés.
31.
32. Nu iswe tuli balongeki ba bitondo bibino gamozi na Muuza Wasililila wakasenne Kalaga ku babo bakumwanza, tuli balongeki ba bitondo bibino.”
32. Nous sommes témoins de ces choses, nous et l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
32.
33. Nu gongule balongeki ku bitondo bibyo, bongilwe nunse nu batundile kwita basingwa.
33. En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
33.
34. Tondo munkatini mwabo mwabezaga muFarisayo umozi wamanagwa Gamalieli, abezaga ngatu za milembe nu wanzagwa na bantu bansania. Emanukile munkatini mwa ngatu nu atendile bunee: “Babasiazi tanga kumbuga.”
34. Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c’était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l’ordre de faire sortir ces hommes un instant.
34.
35. Kusila atendile ku bantu bunee: “Bamulume ba Israeli, idangazi na bumukulonda kukitila bantu babano.
35. Puis il dit aux sanhédrites: « Hommes d’Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens-là.
35.
36. Kuse kwatinga tugu bindi bikeke, Teuda abasile, nu abezaga akwitenda buno eli muntu munene, nu bantu bwigi na nkama inazi bamuyangile. Tondo geitilwe, bantu bansania bamuyangaga babalangenne nu takwasigede wampa.
36. Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu’un et qui rallia environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi se débandèrent, et il n’en resta rien.
36.
37. Kumbusa kwage, nkungu za kusanza bantu, Yuda wa ku Galilaya abasile nu we. Nu alubikanizie bantu buno bamuyange. Tondo we eitilwe nu bantu bamuyangaga babalangenne.
37. Après lui, à l’époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; il périt, lui aussi, et ceux qui l’avaient suivi furent dispersés.
37.
38. Kano kaluma nkumutenda buno tamyangane na bantu babano, mubasige bende. Kubuno ndi bulongeki bwabo aba mulimo wabo watukile ku bantu nti wakue.
38. A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même;
38.
39. Tondo ndi lebelebe bukutuka ku Kalaga kasi tamunavwama kubwita. Mwidange buno munavwa kuba anga bakwitana na Kalaga!”
39. mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n’arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu. » On adopta son avis.
39.
40. Balongeki ba lwango beitabizizie bwatendaga Gamalieli. Bmanine basingwa, babasuswide na tususula, nu babazugide buno tabeigisie lingo ku izina lya Yesu, nu babasigile buno beiyendele.
40. Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent.
40.
41. Basingwa batukile mu lusu na mbogimbogi kubuno Kalaga abakengede buno batunganana kusungibwa ku kabamba k’izina lya Yesu.
41. Pour eux, ils s’en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.
41.
42. Nu busi na busi, mu numba nnene za kukumbamina nu mu numba zabo tabasigile kusambala Musagu Musoga wa Yesu u Kristo.
42. Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus.
42.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)