Actes des Apôtres / Misako 7

📖 Actes des Apôtres / Misako 7 Idagi lya Kalaga
1. Sankoga munene abuzizie Stefano bunee: “Lebelebe ndi bubuno buligo?”
1. Le grand prêtre demanda: « En est-il bien ainsi? »
1.
2. Stefano akwide bunee: “Mibuto zane nu batatane, mungwilile. Kalaga wa lutanuno abaside tateiswe Abrahamu gaabezaga ku Mesopotamia, lwabusio lwa kwikala ku Harani,
2. Il répondit: « Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s’établir à Harân,
2.
3. nu amutendile bunee: ‘Tuka mu kisi kyobe nu mu kikanga kyobe, nu enda ku kisi kinakulolesie.’
3. et lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
3.
4. Abrahamu atukile mu kisi kya baKaldea nu endile kusigala mu Harani. Abrahamu atukile kuko kusila kwa lukuo lw’isi, Kalaga amwigizie mu kisi kikino kimwikile mukyo kano kaluma:
4. Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s’établir à Harân. C’est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
4.
5. Kalaga ntamukasile bupieni bumozi mu kikyo kisi aba isoa limozi ikeke tondo Kalaga amukasile idagano buno akamukasa kisi nu bana bage bakeikalaga mukyo kumbusa kwage. Mu nkungu zezo Abrahamu abezaga ntebuta.
5. Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa postérité après lui quoiqu’il n’eût pas d’enfant.
5.
6. Lola, Kalaga amutendile bunee: ‘Kikanga kyobe kikaba bageni mu kingo kisi, nu bo bakaba bakobe, nu bakasungibwa myaka nkama inazi.’
6. Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait durant 400 ans. —
6.
7. Tondo Kalaga atendile bunee: ‘Nkasungia kilongo kikababika bakobe. Kusila bakatuka kuko nu bakaganunaga Kalaga mu kisi kikino kya Kanana.’
7. Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s’en iront et me rendront leur culte en ce lieu même.
7.
8. Kusila Kalaga akasile Abrahamu idagano lya kumonesibwa. Nu bubo Abrahamu amonesizie mwana wage Isaka kusila kwa bindi kinana kutukila kubutwa kwage, lingo Isaka abutile Yakobo, nu Yakobo abutile batatanguluiswe ikumi nu babili.
8. Il lui donna ensuite l’alliance de la circoncision; c’est ainsi qu’étant devenu père d’Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
8.
9. Batatanguluiswe babede na lugi ku Yosefu nu bamukunzizie buno abe mukobe ku Misri. Tondo Kalaga abezaga gamozi nage;
9. « Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui:
9.
10. amutikizye mu mbabazio zage insania. Akasile Yosefu mponga nu menge lwabusio lwa Farao, mukota wa Misri. Nu we abikile Yosefu anga mwangati wa Misri nu wa numba zage insania.
10. il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Egypte, qui l’établit gouverneur de l’Egypte et de toute sa maison.
10.
11. Munganda wakukile kunsania mu Misri nu mu kisi kinsania kya Kanana. Mbabazio zabezaga nnene nu babuti beitu tabamonine kampa ka kulia.
11. Survinrent alors dans toute l’Egypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaient rien à manger.
11.
12. Gongule Yakobo buno idia lili ku Misri, asingile babuti beitu kuko limbizi litangi.
12. Apprenant qu’il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois;
12.
13. Gabendile limbizi lya mabili, Yosefu eimenyesizie ku mibuto zage nu Farao amenyine buno kyabezaga kikanga kya Yosefu.
13. la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon.
13.
14. Ububo Yosefu asingile bantu kutola isi nu kikanga kyage kinsania, bantu babezaga bakuka makumi mutubakamo nu batano.
14. Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait 75 personnes.
14.
15. Yakobo abasile ku Misri nu akule kuko nu batatangulu iswe bakule nu bo kuko.
15. Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, ainsi que nos pères.
15.
16. Bekile bitumba byabo ku Sekemu nu babiyikile mu nsinda zakunzaga Abrahamu na bikulo ku bana ba Hamori, ku Sekemu.
16. Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Emmor, père de Sichem.
16.
17. Gakukile nkungu z’idagano lya Kalaga ku Abrahamu, bantu bitide kuba beingi nunse ku Misri.
17. « Comme approchait le temps où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte,
17.
18. Kusila ungo mukota muto utamenyaga Yosefu abikilwe ku Misri.
18. jusqu’à l’avènement d’un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph.
18.
19. Wozo mukota akitide kikanga kyeitu bubi, asungizie batatangulueiswe buno beite bana bato babo buno banavwa kulama.
19. Usant d’astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu’ils ne puissent pas vivre.
19.
20. Ku nkungu zezo Musa abutilwe, abezaga mwana musoga, nu watananizia Kalaga. Alangilwe myezi isatu mu numba z’isi.
20. C’est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
20.
21. Gabamubikile kumbuga, mukinga wa Farao amukunzile nu amulangile anga mwana wage.
21. puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils.
21.
22. Musa eigisizibwe nkita insania za baMisri nu abede muntu wa magala mu kutenda nu mu misako zage insania.
22. Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
22.
23. Nu gaabezaga es’aseli na myaka makumi manazi, Musa akengede mu mutima wage kwenda kulola baIsraeli.
23. « Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.
23.
24. Amonine ku mubuto wage umozi akusungibwa na muMisri, asubile mubuto wage nu kwita wozo muMisri.
24. Voyant maltraiter l’un d’eux, il prit sa défense et vengea l’opprimé en tuant l’Egyptien.
24.
25. Akengelaga buno, embe mibuto zage banamenyinina buno Kalaga abakase bukuluzi ku kuboko kwage, tondo tabamenyininne.
25. Ses frères, supposait-il, comprendraient que c’était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas.
25.
26. Bungo busi, Musa asangile baIsraeli babili bakusaka nu atundaga kubasungula, abatendile bunee: ‘Mibuto zane mwabutwa; kubuni kumukubabazania?’
26. Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d’accord. Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l’un l’autre?
26.
27. Tondo wozo wakitaga munyage bubi asindikile Musa nu amutendile bunee: ‘Nazi wakusombwede kuba mukota nu mulongeki weitu?’
27. Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
27.
28. Ndi ukutunda kunita nu nne anga buwitagile muMisri lubi?’
28. Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l’Egyptien?
28.
29. Nu gongule Musa ku mamo moki atinine nu endile kwikala mu kisi kya Midiani. Nu abutile bana babili bamulume kuko.
29. A ces mots, Moïse s’enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils.
29.
30. Kumbusa kwa myaka makumi manazi, mwanzelo wa Mukota wabaside Musa mu kalula bwigi na mwiduko wa Sinai mu ndembelela za keiya zabangaga mu muti mukeke.
30. « Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
30.
31. Musa angamine nunse gaamonine ku bubo. Tondo gaabede asigelela bwigi buno amone busoga, ongule ku iyuki lya Mukota lyamutendile bunee:
31. Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s’avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre:
31.
32. ‘Nili Kalaga wa baso, Kalaga wa Abrahamu, wa Isaka nu Yakobo.’ Musa agiliminne na boba nu ntavwamine kulola.
32. Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n’osait regarder.
32.
33. Kusila, Mukota amutendile bunee: ‘Tikya bisalapata byobe, kubuno kiziki kiwemana gakyo kili kyasililila.
33. Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte.
33.
34. Namona ku mbabazio za bantu bane beli ku Misri, nu nungwa ku idilo lyabo nu navwa kubakandula. Vwa kano kaluma, nkukusinga ku Misri.’
34. Oui, j’ai vu l’affliction de mon peuple en Egypte, j’ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t’envoie en Egypte.
34.
35. U wozo Musa watendagwa na baIsraeli bunee: ‘Nazi wakusombwede kuba mukota nu ngatu zeitu?’ Wozo wasingilwe na Kalaga kubangata nu kubonia, ku kuboko kwa wozo mwanzelo wamubaside mu wozo muti.
35. « Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: Qui t’a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
35.
36. Musa u watikizye baIsraeli ku Misri ku kukita miganogano nu migeleko mu kisi kikyo nu mu Kitatenge Kyakisimana nu mu kalula ku myaka makumi manazi.
36. C’est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d’Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
36.
37. Musa wenyene u watendaga lingo ku bana ba baIsraeli bunee: ‘Mukota Kalaga akamusakikila mulengania munkatini mweinyu anga bundi.’
37. C’est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
37.
38. U wozo wabezaga mu kanisa ka mu kalula; abezaga na batatangulueiswe nu na mwanzelo wamutendaga gantata ga mwiduko wa Sinai; akasilwe makakizio ma kalamo na Kalaga buno atukase mo.’
38. C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.
38.
39. Tondo batatangulueiswe tabazigile kumwanza; bamusindikile nu makengelo mabo mabezaga kusubya ku Misri.
39. Voilà celui à qui nos pères refusèrent d’obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Egypte,
39.
40. Batendile Haruni bunee: ‘Tukitile tulaga buno tutusondelezie kubuno wozo Musa watutikizye ku Kisi kya Misri, tatwizi kikizi kyamubaside.’
40. ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé
40.
41. Bakitile mwana wa ngombe nu kumbusa bakasile kayulo ku zezo nkisi, nu babogedebogede mulimo wa maboko mabo.
41. Il Fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l’idole, et ils célébraient joyeusement l’oeuvre de leurs mains.
41.
42. Tondo Kalaga abakasile mugongo nu abasigile kukumbamina nkeninkeni za mpelela, anga bwasanzilwe mu mukanda wa balengania bunee: ‘Bantu ba Israeli, ndi kundi u kumwakasenne nyama nu tuto tuyulo ku myaka makumi manazi mu kalula?
42. Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des Prophètes: M’avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant 40 ans au désert, maison d’Israël?
42.
43. Kilo, tondo mwekile numba za hema za kalaga Moleki nu lukenikeni lwa kalaga keinyu Refani, zezo nkisi zimwakitile buno muzikumbamine: nu nne nkamwigia bulazi kutinga Babeli.’
43. Mais vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.
43.
44. Babuti beitu babezaga na numba za hema mu kalula. Zakitilwe anga bwatendaga Kalaga ku Musa: buno akite anga bwamonineko.
44. « Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu’en avait disposé Celui qui parlait à Moïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu’il avait vu.
44.
45. Nu batatangulu iswe, gamozi na Yosua, bavule na zezo numba za hema nu Kalaga abakindide baBilongo babezaga kuko nu zezo hema zabezaga kuko aaba nu ku nkungu za Davidi.
45. Après l’avoir reçue, nos pères l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu’aux jours de David.
45.
46. Nu wozo Davidi atananizizie Kalaga nu asegile bwangato bwa kobakila Kalaga wa Yakobo kiziki kya kwikala.
46. Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob.
46.
47. Tondo Solomono u wamwobakide numba.
47. Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison.
47.
48. Tondo Wozo Wasakama Nunse ntakwikalaga mu numba zobakwa na maboko anga bwatendile mulengania bunee:
48. Mais le Très-Haut n’habite pas dans des demeures faites de main d’homme; ainsi le dit le prophète:
48.
49. ‘Igulu lili kisumbi kyane, nu kisi kili kiziki kya kubika magulu mane. Numba nkizi zimunannobakila? U bukutenda Mukota. Kiziki kikizi kininomunwa mukyo?
49. Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
49.
50. Ndi ta nne u wakitile bibyo binsania?’
50. N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela?
50.
51. Inyuwe bantu ba mitima mibibu, batamonesibwa mu mitima nu baziba matuzi, mukunana Muuza Wasililila bindi binsania, anga bubo bwakitile basoinyuwe u bumukukita!
51. « Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l’Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes!
51.
52. Mulengania mukizi utasungizibwe na basoinyuwe? Nu bo beitaga babo beigisagia musagu wa kuvwa kwa wozo wisanana nu inyuwe mwamugabwide nu kumwita.
52. Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d’assassiner,
52.
53. Nu inyuwe mwakasilwe mulembe ku kukakizia kwa mwanzelo tondo tamwawanzile.”
53. vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l’avez pas observée. »
53.
54. BaYuda gabongule ku bubo beinine mitima nu balimbanizizie meinyo ku kabamba ka Stefano.
54. A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne.
54.
55. Tondo we eiyede na Muuza Wasililila, alolile kwigulu; amonine ku lutanuno lwa Kalaga nu Yesu emana kima ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga.
55. Tout rempli de l’Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
55.
56. Atendile bunee: “Ungwililazi, nkumona meigulu meigulwa nu Mwana wa muntu emana kima ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga.”
56. « Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. »
56.
57. Balalukile na moki manene nunse nu beizibile matuzi. Nu bamusolobokede na mutima umozi, Ref: Misako 7, 58 bamusindikile ku isula lya mwino nu bamulibwide makozi buno akue. Nu balongeki basigile nsulu zabo ku muntu umozi mulangi wamanagwa Saulo.
57. Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui,
57.
58.
58. le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
58.
59. Nu gababezaga bakumulibula, Stefano asegile bunee: “Mukota Yesu, sekela kalamo kane!”
59. Et tandis qu’on le lapidait, Etienne faisait cette invocation: « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »
59.
60. Kusila akomine mazu nu atendile n’iyuki inene bunee: “Mukota ntubaganzile bwagi bubuno!” Nu gaasilile kutenda bubo alekenne.
60. Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: « Seigneur, ne leur impute pas ce péché. » Et en disant cela, il s’endormit.
60.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)