Actes des Apôtres / Misako 8

📖 Actes des Apôtres / Misako 8 Idagi lya Kalaga
1. Nu Saulo eitabizizie kukua kwa Stefano. Nu bubo busi u bwalingile kusungibwa kunene kwa kanisa ka Yerusalema. Bakatizia bansania batinine nu kubalangana mu biziki binsania bya Yudea nu bya Samaria. Tondo basingwa tabatinine.
1. Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l’Eglise de Jérusalem. Tous, à l’exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
1.
2. Nu bakatizia bayikile Stefano nu bamulilide nunse ku kabamba ka lukuo lwage.
2. Cependant des hommes dévots ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
2.
3. Saulo eikokomezizie ku kusungia kanisa; eingide mu numba na numba kubuluta bakatizia bamulume nu bakikulu nu kubabika ku kikando.
3. Quant à Saul, il ravageait l’Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
3.
4. Nu babo basilile kubalanganibwa, bendile ku kiziki na kiziki mu kisi kusambala Musagu Musoga.
4. Ceux-là donc qui avaient été dispersés s’en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle.
4.
5. Filipo nu we abasile ku mwino wa Samaria nu abezaga akusambalila bantu musagu wa Kristo.
5. C’est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ.
5.
6. Musanganano unsania wabongwilide na mutima umozi bubo bwatendaga Filipo, bongule nu bamonine ku miganogano zaakitaga.
6. Les foules unanimes s’attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu’il opérait, ou les voyaient.
6.
7. Kubuno basumbu babi babezaga mu bantu beingi batukile mubeli, balalukile na moki manene nu bantu beingi babezaga boma biganza nu bitunga bonezibwe.
7. De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d’impotents furent également guéris.
7.
8. Ububo ku mwino wozo kwabezaga mbogimbogi nnene.
8. Et la joie fut vive en cette ville.
8.
9. Tondo mu wozo mwino mwabezaga muntu umozi izina lyage, Simoni, abezaga akukita bugila nu angamagia bantu ba Samaria, eitendaga wenyene buno eli muntu munene,
9. Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l’émerveillement. Il se disait quelqu’un de grand,
9.
10. nu bantu bansania bamungwililaga kutukila ku bana bato aaba nu ku bakulu banene, nu batendaga bunee: “Muntu wono eli na magala manene ma Kalaga.”
10. et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. « Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. »
10.
11. Nu bamungwilide kubuno abezaga akubangamia na bugila bwage.
11. Ils s’attachaient donc à lui, parce qu’il y avait longtemps qu’il les tenait émerveillés par ses sortilèges.
11.
12. Tondo gabakatizizie Musagu Musoga wigisagia Filipo, musagu wa Bukota bwa Kalaga nu bw’izina lya Yesu Kristo, batutikilwe mu mazi, bamulume nu bakikulu.
12. Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
12.
13. Simoni nu we akatizizie nu atutikilwe; asigede gamozi na Filipo nu angamine nunse ku kumona ku tulolesio tunene nu miganogano zakitagwa na Filipo.
13. Simon lui-même crut à son tour; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l’émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s’opéraient sous ses yeux.
13.
14. Nu babo basingwa babezaga mu Yerusalema gabongule buno baSamaria beitabizizie idagi lya Kalaga; basingile Petro nu Yoana kubeli.
14. Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
14.
15. Nu bo gababasile ku Samaria, babasegede buno bakaswe Muuza Wasililila.
15. Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l’Esprit Saint leur fût donné.
15.
16. Kubuno Muuza Wasililila abezaga ntebagelela, tugu babezaga batutikilwe ku izina lya Mukota Yesu.
16. Car il n’était encore tombé sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16.
17. Ububo babikile maboko gantata ga matoe mabo nu bo bakasilwe Muuza Wasililila.
17. Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l’Esprit Saint.
17.
18. Wozo Simoni, gaamonine ku bubo buno bantu bakaswa Muuza Wasililila ku kubikwa maboko na basingwa, atundile kubakasa bikulo,
18. Mais quand Simon vit que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent.
18.
19. nu atendile bunee: “Nkasazi nu nne bwangato bubuno, buno na muntu na muntu u nabikage maboko mane g’itoe, nti akaswe Muuza Wasililila.”
19. « Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit Saint. »
19.
20. Petro amwakwide bunee: “Zika gamozi na bikulo byobe, kubuno wakengede buno embe lukaso lwa Kalaga lunakunzwa na bikulo!
20. Mais Pierre lui répliqua: « Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d’argent!
20.
21. Ntuli na kampa kagunakita ku kitondo kikino, kubuno mutima wobe tawisanana ku Kalaga.
21. Dans cette affaire il n’y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n’est pas droit devant Dieu.
21.
22. Kasi iyanie ku mibi zobe nu kusega Mukota buno akusigilile ku makengelo mobe mabi,
22. Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée;
22.
23. kubuno nkumona buno mutima wobe guli na bongoa bukali nu uli mu kikando kya bubi.”
23. car tu es, je le vois, dans l’amertume du fiel et les liens de l’iniquité. »
23.
24. Simoni abwide Petro nu Yoana bunee: “Nsegelazi ku Mukota, buno bubuno bumwatendaga bunakivwa kumbasila.”
24. Simon répondit: « Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous venez de dire. »
24.
25. Nu bo gabasilile kulongeka nu kwigisia idagi lya Mukota, basingwa babili basubizie ku Yerusalema. Nu beigisizie, nu kusambala musagu musoga mu miino mingi za baSamaria.
25. Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
25.
26. Mwanzelo wa Mukota atendile Filipo bunee: “Emanuka nu enda mu nzila zatuka ku Yerusalema nu zenda ku Gaza. Nzila zezo zenda mu kalula.”
26. L’Ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit: « Pars et va- t’en, à l’heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. »
26.
27. Filipo emanukile nu endile. Nu mu nzila amonine ku muntu umozi wa ku Etiopia wabezaga wakua muntembele, mukiti munene wa mulimo wa kulanga bikulo binsania bya mukota Kandake, mukikulu mukota, atukaga ku Yerusalema kukumbamina Kalaga.
27. Il partit donc et s’y rendit. Justement un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem,
27.
28. Nu abezaga es’asubya kwage, eikede gantata ga ngondangonda, abezaga akusoma mukanda wa mulengania Isaya.
28. s’en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe.
28.
29. Muuza Wasililila atendile ku Filipo bunee: “Sigelela bwigi na zezo ngondangonda.”
29. L’Esprit dit à Philippe: « Avance et rattrape ce char. »
29.
30. Filipo eitumine lubilo kweli nu ungule wozo muEtiopia kwakusoma mukanda wa mulengania Isaya. Amubuzizie bunee: “Ndi ukumenyinina bubo bugukusoma?”
30. Philippe y courut, et il entendit que l’eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda: « Comprends-tu donc ce que tu lis » —
30.
31. Muntu wozo amwakwide bunee: “Buni buninamenyinina ndi muntu ntakunisulila?” Nu amanine Filipo kubakama ga ngondangonda nu eikede bwigi nage.
31. « Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide? » Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir près de lui.
31.
32. Nu Masanzo maasomaga mabezaga bunee: “Asondelezizibwe anga mukoko ukwenda kuseswa, nu anga mwana wa mukoko utakulaka lwabusio lwa wozo ukumusesa myoza. Bubo nu we ntalimbwide kanua.
32. Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
32.
33. Mu kubota kwage asungizibwe mu nzila ziteisanana. Nazi unavwama kusambala kibuti kyage? Kubuno kalamo kage katukizibwe mu kisi.”
33. Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie est retranchée de la terre.
33.
34. Wozo wabezaga wakua muntembele abuzizie Filipo bunee: “Nkukubuzia buno, wozo mulengania atendaga musagu wa nazi? Ndi musagu wage wenyene aba wa ungo muntu?”
34. S’adressant à Philippe, l’eunuque lui dit: « Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu’un d’autre? »
34.
35. Nu Filipo amwisulide lilino isanzo, amusambalide Musagu Musoga wa Yesu.
35. Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l’Ecriture, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
35.
36. Nu gabendaga mu nzila babasile gabezaga mazi nu wozo muntu abuzizie Filipo bunee: “Kikizi lingo kinkulindila buno nsinatutikwa mu mazi mamano meli gano?”
36. Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit: « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? »
36.
37. Filipo amutendile bunee: “Ndi wakatizia na mutima wobe unsania unavwama kututikwa.” Akwide bunee: “Nkukatizia buno Yesu Kristo eli Mwana wa Kalaga.”
37.
37.
38. Kusila eimikile ngondangunda, Filipo nu wozo muntu bagelile bobabili mu mazi nu Filipo amututikile.
38. Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe avec l’eunuque, et il le baptisa.
38.
39. Nu gabatukile mu mazi, Muuza wa Mukota ekile Filipo nu wozo wakua muntembele ntamumonineko lingo. Nu wozo muntu eiyendede na mbogimbogi.
39. Mais, quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux.
39.
40. Tondo Filipo amonekileko ku Azoto, atingile ku mwino na mwino kusambala kunsania Musagu Musoga aaba nu gaabasile ku Kaisaria.
40. Quant à Philippe, il se trouva à Azot; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu’il traversait, jusqu’à ce qu’il arrivât à Césarée.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)