Aggée / Hagai 2

📖 Aggée / Hagai 2 Idagi lya Kalaga
1. Ku kindi kya makumi mabili nu kimozi kya mwezi wa mutubakamo, iyuki lya Yehowa lyavule ku mulengania Hagai, lyatendile bunee:
1. au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée en ces termes:
1.
2. “Tenda ku Zerubabeli mwana wa Saltieli, mwangati wa Yuda, nu ku Yosua mwana wa Yosadaki sankoga munene, nu ku bantu ba Kalaga basigala. Ubabuzie bunee:
2. Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple.
2.
3. ‘Nazi munkatini mweinyu wasigala wamonine ku numba zeno mu lutanuno lwa kulinga? Buni bumukuzimonako kano kaluma? Tazikumoneka bulia ku meiso meinyu?’
3. Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? A vos yeux, n’est-il pas pareil à un rien?
3.
4. Ee Zerubabeli, tondo kano kaluma ba na magala!” u bwatenda Yehowa, “nu uwe, ee Yosua mwana wa Yosadaki sankoga munene, ba na magala! Nu inyuwe bantu bansania ba kisi, mube na magala nu kitazi mulimo, kubuno nne nili gamozi n’inyu.” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
4. Mais à présent, courage, Zorobabel! oracle de Yahvé. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre! Courage, tout le peuple du pays! —
4.
5. “Anga bunamulagile nkungu zinamutikizye ku Misri, Muuza wane eikale gamozi n’inyu. Tamukue boba!”
5. et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas!
5.
6. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo, bunee: “Mu nkungu nkeke lingo natengyetengye igulu nu kisi nu kitatenge nu nsi.
6. Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme.
6.
7. Natengyetengye bilongo binsania, nu wozo Mutundwa na baBilongo bansania avwe, nu Nne nizazie numba zeno na lutanuno,” u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
7. J’ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j’emplirai de gloire ce Temple, dit Yahvé Sabaot.
7.
8. “Feza zili zane, nu olo zili zane,” u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
8. A moi l’argent! à moi l’or! oracle de Yahvé Sabaot.
8.
9. “Nu lutanuno lwa numba zeno nzinda lwabe lunene kutinga lulo lwa numba ntangi,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo. Nu mu kiziki kikino nabasie bubobelelo. Nne Yehowa nabutenda.
9. La gloire à venir de ce Temple dépassera l’ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahvé Sabaot.
9.
10. Ku kindi kya makumi mabili nu binazi kya mwezi wa mubula wa mwaka w’ibili b wa Dario, iyuki lya Yehowa lyavule ku mulengania Hagai,
10. Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Aggée en ces termes:
10.
11. Nu lyatendile bunee: “Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Buzia basankoga ku mulembe wono:
11. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Demande donc aux prêtres une décision, en ces termes:
11.
12. Ndi muntu akweka nyama za kisansa mu kyindi kya nsulu zage, nu zitubya ku kampampa, aba makiti, aba musili, aba mango malia mansania, ndi malia mamo mabe kayulo?’” Nu basankoga bakwide bunee: “Kilo!”
12. « Si quelqu’un porte de la viande sacrifiée dans le pan de son vêtement et touche avec son vêtement du pain, un mets, du vin, de l’huile et toute sorte d’aliment, cela deviendra-t-il saint? » Les prêtres répondirent et dirent: « Non! »
12.
13. Nu Hagai ababuzizie bunee: “Muntu uli na nsese ku kabamba ka kitumba, ndi eitubya ku bimozi, ndi idia lyabe na nsese?” Nu basankoga bakwide bunee: “Ee, lili na nsese!”
13. Et Aggée dit: « Si quelqu’un, rendu impur par un cadavre, touche à tout cela, cela deviendra-t-il impur? » Les prêtres répondirent et dirent: « Cela deviendra impur! »
13.
14. Nu Hagai akwide bunee: “Bantu babano beli bubo, nu kilongo kikino kili bubo lwabusio lwane, u bukutenda Yehowa. Ububo buli makitilo mabakukita meli nsese, nu binsania bibakukasana bili nsese.
14. Alors Aggée prit la parole en ces termes: « Ainsi en est-il de ce peuple! Ainsi de cette nation devant ma face! oracle de Yahvé. Ainsi en est-il de tout le travail de leurs mains, et ce qu’ils offrent ici est impur. »
14.
15. Lelo kengelazi mu mitima bibyo byabezaga mu bindi byatingile aaba nu lelo; bikengelazi lwabusio lwa kubika ikozi gantata ga lingo ku numba za Yehowa.
15. Et maintenant réfléchissez bien en votre coeur, à partir d’aujourd’hui et pour l’avenir. Avant qu’on plaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de Yahvé,
15.
16. Mu bindi bibyo gabasile muntu ku mabimbi ma nzi makumi mabili, zabezaga ikumi tugu, nu gendile muntu ku mbusu kutaga maku ma bituma makumi matano, byabezaga makumi mabili tugu.
16. quelle était votre condition? On venait à un tas de vingt mesures, mais il n’y en avait que dix; on venait à une cuve puiser 50 mesures, mais il n’y en avait que vingt.
16.
17. Nabigizie mulimo unsania wa maboko meinyu na kubola, nu na lubula, nu tamwagalukile kundi, u bwatenda Yehowa.
17. J’ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de Yahvé!
17.
18. Kengelazi lelo: kutukila bindi bibyo aaba nu lelo, u kindi kya makumi mabili nu binazi kya mwezi wa mubula, kengelazi mu mitima kulinga lelo aaba nu ku bindi byavwe, kengelazi mu mitima ku kindi kya kubikwa kwa kibanza kya numba za Yehowa. Kengelazi kitondo kikino:
18. Réfléchissez donc en votre coeur, à partir d’aujourd’hui et pour l’avenir, (depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où l’on posa la fondation du sanctuaire de Yahvé, considérez attentivement)
18.
19. Ndi muli mbuto zasigala mu bigenge? Aaba nu lelo mizabibu aba miti za mutini aba za mukomamanga aba za muzeituni tazikolama biguma. Kutukila lelo mu bindi bikuvwa namukase mponga.”
19. si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisent pas de fruit! A partir d’aujourd’hui, je bénirai!
19.
20. Iyuki lya Yehowa lyavule ku mulengania Hagai limbizi lya mabili mu kindi kya makumi mabili nu binazi kya mwezi wozo; lyatendile bunee:
20. La parole de Yahvé fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes:
20.
21. “Sambalila Zerubabeli mwangati wa Yuda buno nkatengiatengia igulu nu kisi.
21. Parle ainsi à Zorobabel, le gouverneur de Juda. Je vais ébranler cieux et terre.
21.
22. Nkagalukya bisumbi binsania bya bakota nu nkazindilizia magala ma bakota ba bilongo binsania; nkasungia tuyanga nu benzia ba to; nu farasi nu babo bazibakama bakagoa, nu bakeitwa na muntu na muntu na mwene wa nganda wa mubuto wage.”
22. Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des rois des nations. Je renverserai la charrerie et ses équipages; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun sous l’épée de son frère. toi comme un anneau à cachet. Car c’est toi que j’ai choisi, oracle de Yahvé Sabaot.
22.
23. Yehowa, Mwiya Mayombo, akutenda bunee: “Zerubabeli mwana wa Saltieli, mukiti wane, mu busi bubo nkakutola nu kukubika kuba kakomu k’izina lyane, kubuno nakusombwede.” Yehowa, Mwiya Mayombo, akutenda bubo.
23.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)