1.
Ku mwezi wa kinana wa mwaka w’ibili wa kwangata kwa Dario, iyuki lya Yehowa lyabasile ku mulengania Zekaria mwana wa Berekia, mwana wa Ido, lyatendile bunee:
1.
La deuxième année de Darius, au huitième mois, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie, (fils de Bérékya), fils de Iddo, en ces termes:
1.
…
2.
“Yehowa ongedwe nunse basoinyuwe.
2.
Yahvé s’est grandement irrité contre vos pères.
2.
…
3.
Ku kabamba kakano tenda bantu bunee: ‘Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “Subyazi kundi, nu Nne nasubye kumuli,” u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
3.
Tu leur diras: ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez à moi –
3.
…
4.
Tamube na misako anga basoinyuwe, basambalidwe na balengania. Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “galukyazi misako zeinyu mibi nu tukazi mu nzila zeinyu mbi. Tondo tabazigile kunnungwilila aba kutega matuzi mabo kundi, u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.”
4.
Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n’écoutèrent pas et ne me
4.
…
5.
Kano kaluma basoinyuwe beli kuni? Nu balengania, ndi bakulama ku milyalya?
5.
Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie?
5.
…
6.
Tondo bitondo byane nu milembe zane zinakakizizie bakiti bane balengania, ndi tabyabaside basoinyuwe? Nu bagalukile nu kutenda bunee: “Yehowa, Mwiya Mayombo atukitide bulingilingi na nzila zeitu, nu makitilo meitu matunganenne kusungibwa, nu anga bwasombwede kutukitila.”’”
6.
Mais mes ordres et mes décrets, ceux que j’avais donnés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères? Alors ils se sont convertis et ont dit: « Yahvé Sabaot nous a traités comme il avait résolu de le faire, selon nos voies et nos actions. »
6.
…
7.
Mu kindi kya makumi mabili nu binazi kya mwezi w’ikumi nu umozi, u mwezi ukumanwa Shebati, wa mwaka w’ibili wa kwangata kwa Dario, iyuki lya Yehowa lyabaside mulengania Zekaria, mwana wa Berekia, mwana wa Ido.
7.
Le vingt-quatrième jour du onzième mois (le mois de Shebat), la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie, (fils de Bérékya), fils de Iddo, en ces termes.
7.
…
8.
Namonine ku kalolesio mu kindi: kwabezaga lwabusio lwane muntu eikala gantata ga farasi zakisimana; zemenne munkatini mwa miti mu mpinga, nu kumbusa kwa zezo farasi kwabezaga farasi zakisimana nu zatondoka nu zenga.
8.
J’eus une vision pendant la nuit. Voici: Un homme montant un cheval roux se tenait parmi les myrtes qui ont leurs racines dans la profondeur; derrière lui, des chevaux roux, alezans, et blancs.
8.
…
9.
Nabuzizie bunee: “Mukota wane, buni bwa zeno farasi?” Nu mwanzelo wantendaga ambwide bunee: “Nakulolesie buni buzili.”
9.
Je dis: « Qui sont ceux-là, mon Seigneur? » Et l’ange qui me parlait me dit: « Je te ferai voir qui ils sont. »
9.
…
10.
Nu muntu wabezaga wemana munkatini mwa miti akwide bunee: “Zeno u zasingilwe na Yehowa kwenda kunsania mu kisi.”
10.
L’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit: « Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre. »
10.
…
11.
Bakwide mwanzelo wa Yehowa wabezaga wemana munkatini mwa miti; batendile bunee: “Twendile mu kisi, nu twamonine buno kisi kinsania kyabezaga kibibi nu na bubobelelo.”
11.
Or ils s’adressèrent à l’ange de Yahvé qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: « Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité. »
11.
…
12.
Nu mwanzelo wa Yehowa akwide bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Mayombo, nkungu nkizi ziwakwile Yerusalema kyombo, nu miino za Yuda ziwongedwe myaka zezo makumi mutubakamo?”
12.
Alors l’ange de Yahvé prit la parole et dit: « Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans? »
12.
…
13.
Ububo Yehowa akwide mwanzelo watendaga nage bitondo bisoga, nu bitondo bya kubibya.
13.
A l’ange qui me parlait, Yahvé répondit par des paroles de bonté, des paroles de consolation.
13.
…
14.
Mwanzelo wantendaga ambwide bunee: “Sambala kitondo kikino: Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo: ‘Nili na lugi lunene ku Yerusalema nu ku Sayuni.
14.
Alors l’ange qui me parlait me dit: « Fais cette proclamation: Ainsi parle Yahvé Sabaot. J’éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion,
14.
…
15.
Tondo nongedwe nunse bilongo bikukengela bili mu bubobelelo. Nongilwe kakeke tugu, tondo batalikide mbabazio.’
15.
mais une très grande irritation contre les nations tranquilles; car moi, je n’étais que peu irrité, mais elles, elles ont concouru au mal.
15.
…
16.
Ku kabamba kakano Yehowa atenda bunee: ‘Nakwile lingo Yerusalema kyombo; nu gago numba zane zobakwe, nu muzigi walindikwe mu Yerusalema. Bubo u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.’
16.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Je me tourne de nouveau
16.
…
17.
Sambala lingo buno Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Miino zane ziyale lingo na busoga nunse, nu Yehowa abibye lingo Sayuni, nu asombole lingo Yerusalema.’”
17.
Fais encore cette proclamation: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem. »
17.
…
18.
Nalambwide meiso mane, nu lwabusio lwane namonine ku mega manazi.
18.
…
18.
…
19.
Nabuzizie mwanzelo watendaga na nne bunee: “Bikizi bibino?” Anakwide bunee: “Mamano meli mega mabalanganizie Yuda, nu Israeli nu Yerusalema.”
19.
…
19.
…
20.
Yehowa andolesizie batumbi banazi.
20.
…
20.
…
21.
Nu nabuzizie bunee: “Bakuvwa kukita kikizi?” Atendile bunee: “Mamano meli mega mabalanganizie baYuda aba takwabede lingo muntu wazanzula itoe, tondo babano bakuvwa kumeitia boba, nu kugusia mega ma bilongo byazanzwide mega mabyo ku kisi kya Yuda nu kukibalangania.”
21.
…
21.
…

