1.
Inyuwe baIsraeli, ungwililazi iyuki lilino likutenda Yehowa kumuli bunee: “Ku kikanga kinsania kinigizie kutuka ku Misri.
1.
Ecoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Egypte:
1.
…
2.
Inyuwe tugu u banasombwede munkatini mwa bikanga binsania bya kisi; ku kabamba ka bwagi bweinyu bunsania nkamusungia.
2.
Je n’ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes.
2.
…
3.
Ndi bantu babili banavwama kwenda gamozi tabakala lwango?
3.
Deux hommes vont-ils ensemble sans s’être concertés?
3.
…
4.
Ndi kimbwe kinatenda kabuluga takikeite? Ndi kyana kya kimbwe kinazuga nu takili na kyakulia?
4.
Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu’il ait rien pris?
4.
…
5.
Ndi kazoni kanakatwa g’itega ndi taligikwa? Aba ndi itega linonia geteli kukata kena?
5.
Le passereau tombe-t-il dans le filet, à terre, sans qu’il y ait de piège? Le filet se soulève-t-il du sol sans rien attraper?
5.
…
6.
Kungwa monze widwa mu mwino, ndi bantu tabakue boba? Ndi kabebe kavwa mu mwino, ndi ta Yehowa u wakasinga?
6.
Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l’auteur?
6.
…
7.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania ntakukita kena geteli kulolesia kakungu kage ku bakiti bage, u balengania.
7.
Mais le Seigneur Yahvé ne fait rien qu’il n’en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes.
7.
…
8.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania atenda bunee: ‘Kimbwe kikuzuga, nazi utanakua boba? Nazi utanalengania?’
8.
Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahvé a parlé: qui ne prophétiserait?
8.
…
9.
Sambalazi mu numba nnene za gugumana mu Asidodi nu mu zezo za Misri, nu kutenda bunee: ‘Kundamanazi ku miduko za Samaria, mumone ku kuzangazanga kwabo nu tubebe twabo munkatini mwazo.’
9.
Proclamez-le sur les palais d’Assur et sur les palais du pays d’Egypte; dites: rassemblez-vous sur les monts de Samarie, et voyez, que de désordres au milieu d’elle et que d’oppression en son sein! entassent violence et rapine en leurs palais.
9.
…
10.
Yehowa akutenda bunee: ‘Tabakumenya kukita bwisanana, numba zabo iyala na bwiti nu bwibi.’
10.
…
10.
…
11.
Ku kabamba kako Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania atenda bunee: ‘Mwiti akaguba kisi kyeinyu, nu kukinda biziki byeinyu byalanga bya magala, nu kunyaga numba zeinyu zagugumana.’
11.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: L’ennemi investira le pays, il abattra ta puissance et tes palais seront pillés.
11.
…
12.
Yehowa atenda bunee: ‘Anga bukonia mulangi wa mikoko onia kugulu, aba magulu mabili aba kyindi kya kutuzi kwa mukoko kutuka mu kanua ka kimbwe, ububo bukonibwa bantu ba Israeli mu Samaria bakwikalaga ku ntungo kwa mugu nu ga nsulu za mugu.
12.
Ainsi parle Yahvé: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d’un lit et sur un divan de Damas. Seigneur Yahvé, Dieu Sabaot —
12.
…
13.
Ungwililazi nu songololazi ku numba za Yakobo’; u bukutenda Mukota, Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo.
13.
…
13.
…
14.
Kubuno busi bunkasungia baIsraeli ku mibi zabo nkakeka tusenga twa Beteli nu mega ma tusenga makakoloka gansi.
14.
le jour où je châtierai Israël pour ses crimes, je sévirai contre les autels de Béthel; les cornes de l’autel seront abattues et tomberont à terre.
14.
…
15.
Nkasambula numba zeinyu za mpego nu za muzuzo nu numba za milamba zazike, nu numba nnene tazamoneke ko lingo. Bubo u bukutenda Yehowa.”
15.
Je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, les maisons d’ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront, oracle de Yahvé.
15.
…

