1.
Ungwililazi iyuki lilino, inyuwe mabuti ma ngombe za Basani, meli mu miduko za Samaria. Beinyuwe bakikulu bakusungia bazambi nu kusigisa beiyanizi na magulu; nu mukutenda ku beiba beinyu bunee: “Lusiazi bya kunua, tunuazi.”
1.
Ecoutez cette parole, vaches de Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris: « Apporte et buvons! »
1.
…
2.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania alumbide mu kusililila kwage bunee: “Lebelebe bindi byavwe kumuli gamwabulutwe n’igobo, nu bana beinyu bakalobwa na tulobo tunene.
2.
Le Seigneur l’a juré par sa sainteté: voici que des jours viennent sur vous où l’on vous enlèvera avec des crocs, et jusqu’aux dernières, avec des harpons de pêche;
2.
…
3.
Mwatinge mu biziki bya bitutu byakamuka, muntu na muntu mu nzila lwabusio lwage, nu mwiyise inyuwe mubenyene mu Harmoni.” Bubo u bukutenda Yehowa.
3.
vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l’Hermon, oracle de Yahvé.
3.
…
4.
“Endazi ku Beteli kwagila ko, endazi ku Gilgali nu kwitila kwaga. Kasanazi tuyulo tweinyu nindunindu na nindunindu, nu byindi byeinyu by’ikumi na mwaka w’isatu na mwaka w’isatu.
4.
Allez à Béthel et péchez! A Gilgal, péchez de plus belle! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes;
4.
…
5.
Gisiazi kayulo keinyu ka kubogiabogia na kampampa kagagibwa. Sambala tuyulo twa lutundo nu kumenyesia bantu kuto; kubuno mukutunda kukita bubo inyuwe bantu ba Israeli,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
5.
faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisque c’est cela que vous aimez, enfants d’Israël! Oracle du Seigneur Yahvé.
5.
…
6.
“Namukasile nda zili bwasi mu mwino na mwino weinyu aba nu buno mukwida idia mu biziki byeinyu binsania, tondo tamwasubizie kundi,” u bukutenda Yehowa.
6.
Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages; et vous n’êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
6.
…
7.
“Nakandile mbula buno taziloke ku myezi isatu aaba nu ku matubulo. Nazilokezye ku mwino umozi, nu nsyazilokezye ku ungo. Nalokezye mbula mu isoa limozi, nu mu lingo tamwalokile mbula, ububo lyakamine.
7.
Aussi, moi je vous ai refusé la pluie, juste trois mois avant la moisson; j’ai fait pleuvoir sur une ville et sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir; un champ recevait de la pluie, et un champ, faute de pluie, se desséchait;
7.
…
8.
Bantu ba miino ibili aba isatu bendile ku ungo mwino kunua mazi, tondo tabakalile mpusia, nu tamwasubizie kundi,” u bukutenda Yehowa.
8.
deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l’eau sans pouvoir se désaltérer; et vous n’êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
8.
…
9.
“Nitile masoa meinyu na muzuzo mukali, nu masoa meinyu momine nu magide. Mande malide miti za biguma nu za makiti, tondo tamwasubizie kundi,” u bukutenda Yehowa.
9.
Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, j’ai desséché vos jardins et vos vignes; vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés; et vous n’êtes par revenus à moi! Oracle de Yahvé.
9.
…
10.
“Namulusizizie lusambo lukali anga lulo lwa Misri, nu nitile mitoka zeinyu na mwene wa nganda. Nu farasi zeinyu zanyagilwe, nu iyugo ibi lya malo meinyu lyazibile myembe zeinyu, tondo tamwasubizie kundi,” u bukutenda Yehowa.
10.
J’ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d’Egypte; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, tandis que vos chevaux étaient capturés; j’ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps; et vous n’êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
10.
…
11.
“Nazikizye bamozi kumuli, anga bwazikizye Yehowa Sodoma nu Gomora, nu mwabede anga kamekemeke kyatikibwa ga keiya, tondo tamwasubizie kundi,” u bukutenda Yehowa.
11.
Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé de l’incendie; et vous n’êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé.
11.
…
12.
“Ku kabamba kako, ee Israeli, nkakukitila bubo, ba kayikayika kwemana lwabusio lwa Kalaga weinyu, ee Israeli.”
12.
C’est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël!
12.
…
13.
Kubuno Yehowa u wozo wabumbile miduko nu kupupia lumpumpu, nu kusambalila bantu makengelo mage, wozo ukugalukya kyengi kuba kapilo, nu kutabanga gantata biziki byasakama bya kisi. Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo, u izina lyage.
13.
Car c’est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l’homme ses pensées, qui change l’aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.
13.
…

