Amos / Amosi 5

📖 Amos / Amosi 5 Idagi lya Kalaga
1. Ee numba za Israeli, ungwililazi iyuki lilino linkumulilila nalyo.
1. Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d’Israël:
1.
2. Kikumi kya Israeli kyagwede, nu takikemanuka lingo. Eli gansi mu kisi kyage, takuli wamuzanzule.
2. Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pour la relever!
2.
3. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania bunee: “Mu mwino watuka mu kanunu kamozi kakwenda ku bita mwasigale lukama lumozi, nu wozo watuka mu lukama lumozi mwasigale ikumi, mu numba za Israeli.”
3. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n’en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n’en aura plus que dix, pour la maison d’Israël.
3.
4. Ku kabamba kabo Yehowa akutenda ku baIsraeli bunee: “Ndondazi buno mulame.
4. Car ainsi parle Yahvé à la maison d’Israël: Cherchez-moi et vous vivrez!
4.
5. Tondo tamwende ku Gilgali aba Beteli. Tamutinge ku Beri-Seba; kubuno Gilgali akeigibwa ku bukobe nu Beteli akaba bukindu.”
5. Mais ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira en déportation et Béthel deviendra néant.
5.
6. Londazi Yehowa buno mulame, anakivwa kubasa anga keiya nu kuzikya, aba nu mu Beteli tamuli muntu unakazimia, ee inyuwe baYosefu.
6. Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu’il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu’il ne dévore, et personne à Béthel pour éteindre!
6.
7. Ee beinyuwe bakugalukya bulili kuba kabebe nu kwisa kwisanana gansi.
7. Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice.
7.
8. Londazi Yehowa, wozo wabumbile nkeninkeni za Kilimia nu za Ba Mubinga na Mboa, wozo ukugalukya kapilo kuba kyengi nu busi kuba kindi. Akumana mazi ma kitatenge nu kumabalangania gantata kisi. Yehowa u izina lyage.
8. C’est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jour comme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom.
8.
9. Eli wozo ukuzikya biziki byalanga bya magala, nu kusasia kuzikya miino zili na mikolo zagugumana.
9. Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle.
9.
10. Tondo bakusomba unsania ukuzuga ga mwingilo, nu bakusomba nunsania wozo ukutenda bulili.
10. Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.
10.
11. Mobakile numba za makozi tondo tamukeikala muzo; mwayikile masoa ma mizabibu tondo tamukanua maku mazo, kubuno mwanyantile bya bazambi nu kumuligia ngano.
11. Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, ces maisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n’y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avez plantées, vous n’en boirez pas le vin.
11.
12. Kubuno nizi bwingi bwa kusa kweinyu, nu bunene bwa bwagi bweinyu. Inyuwe mukusungia beisanana, nu ku kata bikulo bya lumbisombiso, nu kutaziga bazambi kubasa ga lusu lwa milondo.
12. Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste, extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres.
12.
13. Ububo mu nkungu zezo, mwiya menge anikala kibibi; kubuno zili nkungu mbi.
13. Voilà pourquoi l’homme avisé se tait en ce temps-ci, car c’est un temps de malheur.
13.
14. Londazi mponga tondo ta bubi, buno mulame, nu Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo, abe n’inyu anga bumwatendile.
14. Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avec vous, comme vous le dites.
14.
15. Sombazi bubi nu tundazi busoga; kitazi bulili ga nusu za milondo; embe Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo, anakwila babo basigede ku ba Yosefu kyombo.
15. Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph!
15.
16. Ububo Mukota, Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo, akutenda bunee: “Ku biziki binsania kwabe idilo; nu mu nzila insania kwatendwe: ‘Kabebe! Kabebe!’ Balimi bakamanwa ku idilo nu beiya menge kulongeka idilo.
16. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans toutes les rues, on dira « Hélas! Hélas! » On convoquera le laboureur au deuil et aux lamentations ceux qui savent gémir;
16.
17. Mu masoa mansania ma biguma kwabe idilo, kubuno nkatinga munkatini mweinyu,” Bubo u bukutenda Yehowa.
17. dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé.
17.
18. Kabebe ku babo bakutunda busi bwa Yehowa! Kubuni mwalemanina busi bwa Yehowa? Buli kapilo, nu tabuli kyengi.
18. Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Il sera ténèbres, et non lumière.
18.
19. Bwabe anga muntu gaakutina kimbwe nu kukulumana na dubu, aba muntu ukwingila mu numba zage nu bika kuboko ku kitutu akutubwa na nzoka.
19. Tel l’homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord!
19.
20. Ndi busi bwa Yehowa buli bwa kyengi? Kilo, bukaba busi bwa kapilo, u busi bwa mwizi geteli kyengi aba kakeke!
20. N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté!
20.
21. Nasomba nu kubenga bisagulo byeinyu, aba nsyabogeboge ku misanganano za mpala zeinyu.
21. Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles.
21.
22. Ndi mwankasa tuyulo twa kugisibwa nu twa bunga bwa ngano nsinatwitabizia, aba nsyalole ku tuyulo twa bubobelelo twa nyama zanona zeinyu.
22. Quand vous m’offrez des holocaustes… vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtes grasses, je ne le regarde pas.
22.
23. Ntukilazi na kazege ka nimbo zeinyu, kubuno nsyungwilile ku kututwa kwa mankimbi meinyu.
23. Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende pas la musique de tes harpes!
23.
24. Tondo bulili bwagele anga mazi, nu kwisanana anga luuzi lutanakama.
24. Mais que le droit coule comme de l’eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas.
24.
25. Ee numba za Israeli, ndi mwamvwilide na bisansa nu tuyulo mu kalula myaka makumi manazi?
25. Des sacrifices et des oblations, m’en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d’Israël?
25.
26. Lingo mwekile Sakuti, mukota weinyu nu Kiuni, nkisi zeinyu, u nkeninkeni za tulaga tweinyu tumwikitide mubenyene.
26. Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l’étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtes fabriquées; est son nom.
26.
27. Ububo nkamwigia ku bukobe kutinga Damasiki, u bukutenda Yehowa; Kalaga Mwiya Mayombo u izina lyage.
27.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)